Aller au contenu

zimxavier

Moddeur Strategium
  • Compteur de contenus

    985
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    6

zimxavier a gagné pour la dernière fois le 27 décembre 2017

zimxavier a eu le contenu le plus aimé !

À propos de zimxavier

  • Rang
    Membre actif

Information de Profil

  • Région
    Non spécifié
  • Genre
    Male

Visiteurs récents du profil

3 034 visualisations du profil
  1. Traduction / Correction CK2

    Le seul fichier à prendre c'est "Mod de traduction 2.8.1.1 (ISRM) v1.1 2017.12.28.zip" Le reste ça n'a rien à voir, c'est pour les moddeurs.
  2. Traduction / Correction CK2

    J'ai retiré les lignes du fichier FR lors de la dernière grosse mise à jour de mes commandes, puisqu'elles n'étaient plus utiles pour la version Religion. J'ai oublié qu'elles étaient encore utilisées par la version TrueReligion (29 occurrences tout de même). Corrigé. Ça devrait normalement affiché "de Dieu" en jeu. C'est un problème trop grave, donc nouvelle version du mod. https://www.mediafire.com/folder/soee68k19c49c/Crusader_Kings_II_traduction
  3. Traduction / Correction CK2

    En effet. J'ai voulu faire en sorte que le symbole pourcentage soit aussi affiché en jaune et ça a cassé le code. Je ne savais pas que le pourcentage qui suit les commandes change le nombre. Du coup, nouvelle version du mod, compatible avec la version 2.8.1.1 du jeu
  4. Traduction / Correction CK2

    En effet. Mercenary Maintenance: §Y$MERC$§!\nEvent Troop Maintenance: §Y$EVENT$§! Entretien des mercenaires : §Y$MERC$§!\nEntretien des troupes d'événements : §Y$EVENT$§!
  5. Traduction / Correction CK2

    Je publie de nouveau le mod avec les dernières modifications. Compatible 2.8.1 (il est aussi compatible avec la beta ouverte actuelle). Il n'y a que quelques dizaines de corrections, mais certaines fautes étaient vraiment trop dérangeantes. https://www.mediafire.com/folder/soee68k19c49c/Crusader_Kings_II_traduction
  6. Traduction / Correction CK2

    Hm... Quelqu'un me propose de remplacer Écu (coat of arms) par Blason (c'est un onglet dans l'écran d'édition au démarrage d'une partie). J'avoue que même après avoir lu des trucs sur le sujet, je n'arrive pas à faire une distinction nette. Un avis?
  7. Traduction / Correction CK2

    Corrigé Ok pour l'espace, mais pour le reste ça me semble être bonnet blanc, blanc bonnet (cependant je pense que quand on utilise se diriger il faut mettre "vers" et non "dans") Corrigé. Je me souviens encore du moment où j'ai traduit cette ligne. J'ai pensé "il faut faire attention à ne pas ajouter de 's' à belli"... du coup j'ai oublié d'en mettre un au mot suivant.
  8. Traduction / Correction CK2

    En effet, le discours direct est souvent moins précis, plus... direct. En anglais je suppose qu'on dirait 'brother', mais ce n'est pas ce que les développeurs ont écrit. Je préfère laisser ces détails, peut-être moins réalistes, mais ça permet d'apporter des éclaircissements. J'ai déjà eu un cas similaire avec les sociétés de l'extension Moines et mystiques. Il s'agissait de dire "Mon frère de l'Ordre machin" (traduction littérale de l'anglais), et je me suis dit que dans la réalité on dirait simplement "Mon frère", mais j'ai laissé, pour éviter de potentiels malentendus (ça aurait pu prêter à confusion avec le frangin). -------------------------------------------------------------------------- Young Xavier has finished his education. With a complete lack of guidance he still tried his best to study military arts, unfortunately to no avail. Xavier, fine fleur de la jeunesse, a parachevé son éducation. En l'absence de toute orientation, il a tout de même tenté l'étude de la stratégie militaire, mais avec de bien piètres résultats. J'imagine que "fine fleur de la jeunesse" a été choisi pour éviter l'accord en genre. Le problème, c'est que ça fait référence à une élite, alors que l'événement fait toujours référence à un échec : il se produit quand le personnage obtient le niveau 1 à l'issue de son éducation. L'échelle allant de 1 à 4, c'est le niveau le plus bas. Le verbe "parachever" a le même contre-sens : Achever complètement, avec le soin le plus minutieux, conduire au dernier point de perfection. (Grand Robert) J'ai mis : Le jeune Xavier a terminé son instruction. En l'absence de conseils, il a fait de son mieux pour étudier la stratégie militaire, avec de piètres résultats.
  9. Traduction / Correction CK2

    ok, là c'est clair. Ouai, c'est mon prénom, et zim les trois premières lettres de mon nom de famille. Quelle inventivité de ma part, n'est-ce pas? Hm. Je ne comprends pas du coup si tu penses que la nouvelle traduction est bonne ou non. La difficulté ici étant de traduire adéquatement fellow lay members et visiting lay members. J'ai parlé de confrère, puisque le personnage qui parle est aussi un frère lai (cette relation est exprimée par le terme "fellow" qu'on traduit parfois par associé, semblable, camarade, pair, etc.). Et confrère, je crois, peut s'appliquer ici : - Personne qui appartient à une société, à un corps, à une compagnie, considérée par rapport aux autres membres de cette société… - Personne appartenant à une confrérie religieuse. Hist. littér. | Les confrères de la Passion : association médiévale organisant la représentation du mystère de la Passion. (Source: Le Grand Robert) La deuxième expression désigne en effet les autres membres lais qui visitent le monastère (le personnage qui parle étant à la fois un membre lai et un visiteur du monastère)
  10. Traduction / Correction CK2

    Je ne suis pas sûr de saisir les tenants et les aboutissants de cette assertion. Mon travail en tant que traducteur officiel n'est en rien un effort communautaire, mais une relation professionnelle entre moi et Paradox, régie par un contrat, lequel définit les responsabilités légales des deux acteurs. Quant à ce que je fais bénévolement, comme les 22 000 lignes de script et les mille lignes de texte pour les commandes personnalisées ainsi que les milliers de changements dans les anciennes lignes depuis des années ou encore le temps consacré à rapporter des bugs aux développeurs visant à améliorer la prise en charge du français, c'est un investissement personnel assumé. La participation de la "communauté" au contenu du mod actuel se limite à des rapports de bug (concernant reseau-js, depuis plus d'un an c'est quasiment que Arko). Même lorsqu'un problème est rapporté, c'est souvent à moi de trouver une solution puisque aucune n'est proposée, et même quand ça l'est, il faut quand même que je vérifie que c'est adéquat, etc. Même pour la partie bénévole, appeler l'ensemble un effort communautaire... C'est comme si un joueur ayant rapporté une poignée de bugs à Paradox demande à figurer dans les crédits du DLC. Bah quoi ? C'est un effort communautaire après tout. Je ne sais pas si je fais bien de préciser tout ça, mais comme je ne comprends pas vraiment où tu veux en venir, je me devais de clarifier les éléments qui contredisent ce que je crois comprendre. Mon propos d'origine était simplement que le contenu du mod n'avait plus aucun rapport avec ce qui a été fait avant moi, du fait que je suis reparti de zéro. Cependant, le nom du mod a été conservé. Déjà corrigé par le mod pour la version 2.8.0... Corrigé. Corrigé. Les "visiteurs lais" désignent les confrères du personnage qui eux aussi visitent le monastère. Ce sont tous des frères lais. J'ai eu du mal à traduire ces termes. J'ai réécris l'ensemble: Visiting the monastery at which my order has convened this time, I join my fellow lay members in dutifully performing all tasks required of us. In the evening, after the day's hard work, the Abbot gathers all of the visiting lay members, and reveals the monastery's great treasure: a great relic that has been safeguarded here for many generations! Visitant le monastère où mon ordre s'est réuni cette fois-ci, je me joins à mes confrères lais pour remplir consciencieusement les tâches qui nous incombent. Le soir, après une dure journée de travail, l'abbé nous rassemble tous et révèle le précieux trésor du monastère : une relique préservée depuis de nombreuses générations ! -------------------------------------------------------------------------------------------- Le patch 2.8.1 est sorti. Je vous encourage à désactiver le mod. Je ne sais pas encore si j'en sortirai un pour la version 2.8.1. Si ce n'est pas le cas, les changements les plus récents seront dans la 2.8.2
  11. Traduction / Correction CK2

    ... Sauf qu'une partie de la coloration est à refaire et que toutes les images ont sauté . Si je n'ai fait qu'un post, c'était justement pour éviter de poster les images deux fois, de mettre à jour à chaque fois deux fois, etc. Étant moi-même un joueur occasionnel, je comprends très bien le désir de ne pas vouloir être pris pour un beta-testeur alors même qu'on a acheté le jeu. Ceci étant, je ne peux que vous encourager à vous manifester plus souvent lorsqu'il s'agit d'initiatives bénévoles comme la mienne. Même si j'aime ce que je fais, c'est toujours mieux quand c'est apprécié. Ce ne serait pas dur de traduire les succès Steam, mais Paradox pour certaines raisons y a renoncé. J'ai fait un affreux copier-coller et il y a deux lignes identiques, d'où la traduction fautive... Voici les quatre lignes corrigées: RULE_SIEGE_EVENTS;Siege Events;Événements de siège;Belagerungsereignisse;;Eventos de asedio;;;;;;;;;x RULE_SIEGE_EVENTS_ON_DESC;Various events may occur for both sides during sieges.;Les événements de siège ordinaires peuvent se produire pour les deux camps.;Zahlreiche Ereignisse können während einer Belagerung für beide Seiten auftreten.;;Durante los asedios pueden ocurrir varios eventos para ambos bandos.;;;;;;;;;x RULE_SIEGE_EVENTS_OFF_DESC;No regular siege events may occur for either side.;Les événements de siège ordinaires ne peuvent se produire pour aucun camp.;Es treten keine Ereignisse während einer Belagerung für beide Seiten auf.;;No habrá eventos normales de asedio para ningún bando.;;;;;;;;;x RULE_SIEGE_EVENTS_DEFENDERS_DESC;Siege events may affect only the defenders.;Les événements de siège n'affectent que les défenseurs.;Belagerungsereignisse beeinflussen nur den Verteidiger;;Los eventos de asedio solo afectarán a los defensores.;;;;;;;;;x Ces changements - et d'autres - ne seront pas dans le correctif 2.8.1, mais dans le suivant. Notamment, j'ai revu d'anciennes phrases que je voulais changer depuis longtemps. Quand votre pupille acquiert le niveau 3, le jeu vous dit: "Xavier a terminé sa formation en diplomatie. Il est indéniable qu'il y a excellé." (le prénom est choisi tout à fait par hasard). Le problème, c'est qu'il existe le niveau 4 et qu'on vous dit dans ce cas: "Xavier a terminé ses études en diplomatie. Je remarque avec fierté qu'il a atteint un remarquable niveau de connaissance." Si on n'avait que le texte, difficile de deviner que "un remarquable niveau de connaissance est meilleur que l'excellence. Je pense qu'on aurait même tendance à penser l'inverse, puisque l'excellence c'est proche de la perfection et qu'être remarquable, c'est très bien, mais moins bien quand même. Le niveau 4 en anglais c'est "I notice with pride that [From.GetSheHe] has attained nothing less than a masterful level of knowledge." C'est vrai que traduire masterful par remarquable n'est pas la pire traduction qu'on puisse trouver. Ceci étant, je pense qu'ici il faudrait le traduire par "magistral", en référence au maître. Du coup, niveau 3: Xavier a terminé sa formation en diplomatie. Il est indéniable qu'il a brillé. niveau 4: Xavier a terminé ses études en diplomatie. Je constate avec fierté qu'il a atteint un niveau magistral de connaissance. Je précise tout de même que ce mod n'a plus aucun rapport avec la traduction faite sur ce forum si ce n'est... son nom. Je ne l'ai pas changé pour des raisons de commodités. Mes scripts fonctionnent avec les noms de dossier, et si je les change, je dois aussi changer mes scripts. Et puis Lingua Franca c'est pas mal comme nom. Il faudra demander à "la communauté sur le forum" . C'est un changement très ancien, bien avant mes modifications. Je pense que ça date de l'époque où les lignes avaient déjà été intégrées au jeu. Je suppose que l'idée était de différencier la province et la propriété (en anglais elles portent le même nom). Après quelques recherches, il semble que Leptis Magna est en fait l'ancien nom de la capitale de la Tripolitaine, la région plus au nord... Je mets donc comme en anglais.
  12. Traduction / Correction CK2

    Si quelque chose qui devrait être traduit ne l'est pas, on peut le considérer comme un bug à mon sens. Au pire, ils te diront qu'ils ne les traduiront pas.
  13. Traduction / Correction CK2

    J'ai posé la question deux fois à Paradox, et je n'ai pas de nouvelles... Et je ne savais pas que les succès ont été traduits pour EUIV. Je vais essayer de relancer une dernière fois. Si vous y tenez vraiment, toi ou d'autres, je ne peux que vous suggérer de le reporter comme un bug dans le forum anglophone de Paradox, c'est probablement la meilleure chance pour que ça se fasse. Il ne faut pas oublier, - même si ce n'est que quelques lignes - , que la traduction me sera vraisemblablement confiée, et que donc je suis partie-prenante. Ça aurait donc plus de poids si vous en faisiez la demande directement.
  14. Traduction / Correction CK2

    Nouvelle version 1.1. Il y a encore des gens qui passent par ici - à part moi?
×