Aller au contenu

Bibrax

Moddeur Strategium
  • Compteur de contenus

    744
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    6

Bibrax a gagné pour la dernière fois le 31 mars

Bibrax a eu le contenu le plus aimé !

4 abonnés

À propos de Bibrax

  • Rang
    Membre actif

Méthodes de Contact

  • Website URL
    http://

Information de Profil

  • Région
    Centre
  • Genre
    Male
  • Lieu
    Douce France

Visiteurs récents du profil

4 045 visualisations du profil
  1. Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    2 petites anos, Un point à enlever et un texte à reprendre par 'Volontaires aériens' tout court car le titre de la fenêtre est déjà "Envoyer des volontaires".
  2. Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    @Elfryc, Un moment que je cherchais ce que voulait dire ce terme 'Mal organisée' et j'ai trouvé la confirmation sur un autre forum que c'est bien un Pb de traduction. Il faudrait reprendre les traducs avec le même genre de texte qu'en anglais, soit 'Haute organisation'/'Basse organisation', soit encore un texte du genre 'Gain pour haute organisation'/'Gain pour basse organisation'.
  3. Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Un point si possible à virer et un Pb de cadrage des options.
  4. Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Quelques coquilles, Raccourcir "Se mettre en garnison" par "Mise en garnison", cela devrait permettre de faire tenir la phrase dans le cadre. "Contrôle au moins 24 armées" c'est en faite "Contrôle au moins 24 divisions" Manque un point à la fin de la phrase rouge Enfin, une belle inversion, le N° de série est avant au lieu de derrière "I serie" devrait être "serie I", je me demande s'il ne faut pas mettre "série I" d'ailleurs.
  5. Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Tiens en direct de ma partie : et celui-ci avec le patch 1.5.2 officiel
  6. Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Dernière version (Béta 1.5.2) du boulot sur cette partie, je propose ces changements : 'de la attaquants/défenseurs' mettre 'des' Pb de traduction des termes Organization & Strength 'ont empéché' à corriger par 'ont empêché' reprendre la dernière phrase
  7. Sélection de Mods en complément

    Re-mise à jour des mods encore opérationnelles suite à la sortie de la version 1.5.2 du jeu.
  8. Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Nickel merci pour le bon travail de traduction, c'est apprécié.
  9. Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Salut Elfryck, quelques unes de plus : du genre "Asiatiques" sans majuscules ; un espace manquant ; un saut de ligne manquant et pour "de bases" serait-ce "des bases" ?
  10. Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Quelques redites (désolé si déjà mises) + des nouvelles suites à la V1.5.2 béta. des espaces, des points en trop ou à mettre si possible. des termes à reprendre du genre : "un tour" mettre "un ton plus agressif..." "soutien à la guerre de base" mettre "soutien de base à la guerre" "permettrait mettre "permet d'utiliser l'or..." "plus généraux" mettre un truc du genre "plus globaux"
  11. Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Quelques autres plus ou moins importantes. Des points manquants ou à enlever et de nouveau cet évent non traduit, je l'avais déjà eu pour les Bénélux mais le trouver dans les fichiers. Pour la phrase "Environ X appareils d'appui de la Attaque" "... de la Défense" mettre "Environ X appareils d'appui du côté Attaque"
  12. Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Et un petit envoi : du fait de la fermeture de mon hébergeur d'images gratuit "HostingsPics", j'en prend un nouveau gratuit lui aussi : "casimages". Donc des points à enlever ou à ajouter. des fautes d'othographes et pour "Quantité totale de matériel fournie depuis" ajouté "le" à la phrase.
×