Jump to content

Bibrax

Moddeur Strategium
  • Content count

    795
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    7

Bibrax last won the day on March 27

Bibrax had the most liked content!

4 Followers

About Bibrax

  • Rank
    Membre actif

Méthodes de Contact

  • Website URL
    http://

Information de Profil

  • Région
    Centre
  • Genre
    Male
  • Lieu
    Douce France

Recent Profile Visitors

4,540 profile views
  1. Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny". 32ème remontée Bon cette erreur, elle est là depuis l'origine si je puis me permettre. Si les chars sont bien des blindés, bien d'autres types de matos le sont aussi, je pense aux autos blindés mais aussi une partie des mécanisés... Sauf que dans le jeu, le bonus des constructeurs sur "les blindés" est en fait un bonus pour uniquement les chars, dans ma capture, la recherche sur le Sdkfz 11 n'y gagne rien avec le constructeur Porsche. Tout ça pour dire qu'à la place de "blindés" il faut reprendre tous les occurrences et mettre le mot "chars" dans le jeu car cela évite bien des déceptions pour le joueur.
  2. Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny". 31ème remontée Petite erreur, ce n'est pas "Gain d'expérience des navires:" mais bien "Gain d'expérience du navire:", on peut le voir sur ces deux exemples avec et sans Orgueil.
  3. Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny". 30ème remontée Celle ci pour trouver à quoi correspond la traduction abstraite de "Pays :", en fait c'est au vu de ma recherche les bonus que procurent les ministères du pays. Alors je propose de compléter la traduction par "Ministères du Pays :" à la place de "Pays :" qui est trop peu parlant.
  4. Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny". 29ème remontée "10%." je ne suis pas fana des points après un affichage d'indicateur comme sur cet exemple, à voir si tu l'enlèves ou pas. Pour la capture sur l'orgueil de la flotte, c'est que pour tu puisses vérifier si le saut de ligne après la phrase "Les avantages suivants vont être perdus :" est normal ou pas. Un manque d'espace entre "mines.Clic droit" que tu dois connaître, mais au cas ou. Une harmonisation de textes entre "du nombre de navires de" et "du nombre de nos navires de", c'est pour moi, "du nombre de nos navires de" dans les 2 cas. Et pour le coup là, je ne suis pas contre des points de terminaison car c'est des phrases. Pour "produites par les bâtiments" ne semblent utiliser que pour la fabrication des ressources caoutchouc et pétrole, je suis assez pour remplacer bâtiments par raffineries ce qui est plus explicite. Pour le dernier, la fonction "Clic droit pour masquer ou afficher tout..." est en fait "Clic droit pour réduire ou afficher tout..." comme de visu sur ma capture ou c'est réduit et non masquer.
  5. Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny". 28ème remontée "La protection contre les mines accroît..." c'est en faite "La protection des mines accroît..." pas mal de points à ajouter si tu peux pour "Coût de rééquipement :" qui dépasse, à voir si "Rééquipement :" seul n'est pas assez explicite comme cela vu que l'on a le sigle du coût pour "des modifications" c'est en faite "des modificateurs"
  6. Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny". 27ème remontée "Nous utilisons XX ravitaillements sur XX dans cette région stratégique", je propose "Nous utilisons XX ravitaillements sur les XX possibles dans cette région stratégique" "Capacités de ..." plutôt au singulier "Capacité de ..." quelques points à ajouter enlever le vous dans la phrase "Cela vous donnerait..." car c'est valable pour le joueur et pour les pays IA Le "HNoMS" c'est pour vérification, c'est bien un navire d'un pays exilé mais cette dénomination me parait étonnamment proche du HMS anglais... et enfin, la phrase d'alerte en anglais que j'ai eu dans mon jeu.
  7. Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny". 26ème remontée Pour la phrase "Nombre total de divisions..." améliorer la compréhension en "Nombre total de divisions pouvant être affectées à l'ensemble des ordres d'invasion navale." car il s'agit bien de cela. Pour Mandchoukouo, un coup c'est sans "le" et l'autre avec, est-ce voulu ? Pb d'espace entre le 100% et le Vitesse Pour les textes entourés que j'ai liés, c'est le Pb de compréhension "les 4 navires capitaux peuvent protéger efficacement jusqu'à 2 porte-avions (actuellement 11)." je propose de reprendre le texte par "les 4 navires capitaux peuvent protéger efficacement jusqu'à 2 porte-avions ou convois (actuellement 11)." car ici c'est un bon exemple avec 1 seul PA + 10 convois... Pour "utilisent les troupes du pays maître." plutôt "utilisent plus ou moins les troupes du pays maître." Des points finaux manquants Et pour finir, l'absence de la variable du pays, dans mon cas le Japon qui appelle à signer le Pacte tripartite, sinon le transformer en "Notre pays propose un pacte tripartite"
  8. Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny". 25ème remontée "(ports en XXX)" plutôt une préférence pour "(ports de XXX)", mais bon c'est du détail Pour l'opération Catapult, reprendre le texte "est tombée aux mains de la France de Vichy" par "est aux mains de la France de Vichy" pour éviter la répétition de tomber. Pour "Détection navale de base dans la région :" c'est étonnant comme texte, ne serait pas "Détection navale dans la région :" Au centre, j'ai capturé les indicateurs de missions navales car le texte "Résultats de bataille navale du chasseur de convoi non lus" me tracasse, un texte du genre "Résultats d'attaque de convois non lus" ne parait plus approprié, qu'en penses-tu ? Je reviens sur le terme "possédées", je viens de comprendre les attributs de combats des divisions en exil, et la différence c'est bien si le commandant de la division est du même pays que la division exilée, est donc une traduction plus appropriée et juste d'après moi serait "Attaque..." et "Défense des divisions en exil natives:" Plus le petit Pb sur "pour commander ces troupes" c'est en fait "pour commander des troupes" Pour le dernier Pb, c'est qu'il manque les espaces dans le texte Ctrl+clic
  9. Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny". 24ème remontée "dépend de sa légitimité" plutôt une préférence pour "dépend de la légitimité" Un Pb peut-être, j'ai le texte d'alerte "! Efficacité limitée de l'attaque de convois" alors que l'icône est bien celle de l'Escorte de convois. Y aurait-il un copier/coller du texte pour les 2 types de missions ? Pour le panneau des gouvernements en exil (je jouais UK), peux-tu reprendre les 2 textes "divisions pouvant être recrutées" et "escadrilles en exil pouvant être recrutées" en "Des divisions peuvent être recrutées." et "Des escadrilles en exil peuvent être recrutées." Pour finir le texte "française sous occupation" je verrai bien de ne laisser que "sous occupation" sans mettre la variable du pays car le pays on ne peut pas le louper dans le panneau. Pour la traduction "PIAT" c'est mieux qu'avant mais peux-tu, je sais je suis emmerdant, mettre "PIAT (Projector Infantry Anti Tank)" comme cela ? Pour les 2 "Efficacité de la détection..." en regardant bien, on voit que sur la 2ème capture, il y a un doublement du signe "--" Je reviens à la charge sur le "du total des dommages subis lors des entraînements", j'ai une préférence pour "des dommages subis lors des entraînements" à la place (mais pas de malaise je propose tu choisis). Des points de fin de phrase Un espace manquant "de mine" à la place de "de mines" On a déjà parlé du Pb de la traduction "... de la résistance dans les Etats possédées", est-il envisageable de mettre alors plutôt "... de la résistance dans les Etats natifs" ? Tu verras d'ailleurs une demande similaire sur la Remontée N°25. 
  10. Quand il n'y en plus, il y en a encore... 23ème remontées
  11. Bonjour Elfrick, je laisse des "marins" répondre pour la question de féminité ou masculinité des navires. Dernière remontée possible pour ma part, plus rien sous le coude. 22ème remontées des espaces manquants ou encore des sauts de ligne à ajouter, peut-être "Envoi d'attachés vers..." plutôt que "Envoi d'attachés en...", pour "Idée" et "L'idée du gouvernement", des mots plus inspirés, je propose à défaut "Idée invalide" et "L'idéologue du gouvernement...", pour les entourés de rouge, c'est pour te demander de mettre "un sous-marin" à la place du "le sous-marin" dans la phrase du bas. P.S si mes captures sont petites, tu peux les voir en plus grand, en cliquant une fois dessus, suivi d'un nouveau clic qui agrandira au max la capture.
  12. Bibrax

    Plan Dyle-Breda

    C'est ballot, à force de la jouer rôle-play je me prend une gamelle historique (encore un coup de mon généralissime Gamelin) ! Tout y est : - mon aviation qui monte en puissance mais qui est pour l'heure en sous-effectif, donc l'Axe a présentement la supériorité aérienne. - ma réserve en motorisés envoyés sur le front sud quelques heures avant la percée allemande sur Sedan. - des troupes en formation sur la région parisienne parce que j'étais sereinement confiant. - le gros de mes troupes d'élite en Belgique. Je suis bon pour le coup de serpe... y'a pas à dire j'aime bien ce jeu. P.S la capture est petite, pour la voir en plus grand, cliquer une fois dessus, suivi d'un nouveau clic qui l'agrandira.
  13. 21ème remontées Point en trop ou point à ajouter, "Et xxx demandes plus..." à modifier par "Et xxx demandes de plus..." manque un espace entre "éclairés...Stabilité", Pb d'orthographe pour le Schnorchel, à voir quel orthographe est le bon, pour "Projector Infantry Anti Tank" juste modifier en "PIAT (Projector Infantry Anti Tank)", PIAT étant connu comme tel comme arme, Pb sur les "EAI trade", et enfin, les décisions reliées histoire de te demander si tu peux vérifier qu'il n'y a pas de commentaires associés, je peux me tromper mais la plupart des décisions ont bien un texte explicatif, hors ici à part le titre rien.
  14. 20ème remontées A: et P: pour actuelle et potentielle, mais vu que c'est actuelle et maximale, je propose de mettre A: et M: ; à moins que "Consommation maximale" puisse être remplacée par "Consommation potentielle". Remplacer "D.C.A" par le terme "DCA" qui se trouve déjà être utilisé sous cette forme dans d'autres textes de l'interface du jeu. Remplacer "Se mettre en garnison ()" trop long par "En garnison ()" qui tiendrait sans dépassement, ou encore "Mise en garnison ()" mais qui devrait lui dépassé. un oubli du ":" pour le texte de la "Moyenne pondérée..." remplacer "Trafic du porte-avions" par "Trafic des porte-avions" Améliorer la traduction "Occupations : " par " Coûts des occupations : " car il s'agit bien de la somme du coût de chaque pays occupé comme capturé sur l'image. Corriger "... réduite à ..." par "... réduite de ...". Manque un point sur la phrase du pacte de non-agression. et pour terminer, si tu peux mettre dans le focus " à l'Est" plutôt que le moins beau "à l'est" ce serait pile-poile. P.S merci encore pour le travail Elfrick, le jeu est vraiment des plus agréable avec toutes les corrections que tu apportes.
  15. 19ème remontées bon là, je pinaille en te proposant quelques évolutions de la traduction. - Pour les textes entourés en vert, reprendre "... les navires d'escorte..." et le "... l'escorte..." par "...groupe d'escorte..." car c'est plus à mon sens le bon terme à faire figurer. - Pour les textes entourés en jaune : reprendre "... jusqu'à 0 portes avions..." par "... jusqu'à 0 navires ..." car cela englobe à la fois les PA mais aussi les convois. On le voit bien sur l'exemple de gauche dans la capture où il n'y a a pas de PA. reprendre "... protègent..." par "... couvrent ..." cela pour éviter les répétitions de protéger. reprendre "les porte-avions sont escortés..." par "les porte-avions et les convois sont escortés...". remplacer "... au groupe des portes-avions" par "... au groupe aéronaval" puisqu'il s'agit de cela et que c'est plus correct car des avions basés à terre peuvent s'y inclure. enfin, "ils sont escortés" à remplacer par "il est escorté" car c'est du groupe aéronaval dont on parle. et "leurs" peut-être par "des". - Pour les textes entourés en rouge : peut-être remplacer en mettant "des escortes" et "Efficacité des escortes" car cela fait référence aux 2 lignes de défense appelées escorte dans le jeu.
×