Jump to content

Bibrax

Moddeur Strategium
  • Content count

    775
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    7

Bibrax last won the day on March 27

Bibrax had the most liked content!

4 Followers

About Bibrax

  • Rank
    Membre actif

Méthodes de Contact

  • Website URL
    http://

Information de Profil

  • Région
    Centre
  • Genre
    Male
  • Lieu
    Douce France

Recent Profile Visitors

4,435 profile views
  1. 14ème remontées en direct de mon jeu en tant que France. "...lourds..." à enlever, Pour "Synergie du dirigeant en exil" j'ai cherché et c'est "Synergie du commandant en exil" la traduction correcte et cela fait sens dans le jeu, Alors un autre pas mal aussi, "...Etats possédés", c'est "Tous nos Etats occupés" et "Développement de la résistance dans nos Etats occupés" les traductions correctes, cela fait sens quand on joue une partie en tant que France crois moi... Un point en trop à enlever.
  2. 13ème remontées en direct de mon jeu en tant qu'USA. "...dans la région..." je les trouve inutiles car le mot région revient régulièrement plus bas dans la fenêtre et cela éclaircirait les textes, de même pour le "d'un facteur", Toujours le "Win XP" mais tu dois le connaître, Pour les "Exploiter les gisements de fer de la région de ..." plutôt "Exploiter les gisements de fer de Koursk" plus court, Des points et espace si tu peux, et une faute pour "Dinstinction", Pour la phrase "1 nouveaux repérages faits par ..." en plus court du genre "1 nouveaux repérages sont notés comme importants".
  3. 12ème remontées en direct de mon jeu en tant qu'USA. "Ce général..." c'est "Ce commandant..." car c'est pour la Marine, "...trop grand..." c'est plutôt "très grand", "Demande des forces expéditionnaires" à raccourcir peut-être simplement en "Forces expéditionnaires", pas sure que cela soit un oubli de traduction pour le "Projector Infantry Anti-Tank", "Clic droit" est incorrect car c'est un "Clic" tout court qui fonctionne pour cette fonction du jeu, Un point manquant, une majuscule et enfin, "Sous-marins" qui devrait être au singulier au vu des autres.
  4. RommelRDD, le lien de téléchargement est 8 messages plus haut Et tu le mets ici, enfin pour mon micro
  5. 11ème remontées en direct de mon jeu en tant qu'Italien : béta patch 1.6.2 avec le "Jean Lattre de Tassigny" un méli-mélo d'un peu de tout et plus ou moins important, à toi de voir ce qui convient. des points à enlever ou à mettre, des majuscules (panzerkampwagon III), un espace double de trop me semble t'il (Plan Z, Reconstruction...), la phrase "La protection contre les mines..." à reprendre en "La protection des mines...", la phrase "Présence d'escorte limitée" à reprendre peut-être en "Présence limite d'escorte", la phrase "...ont été prêtes 46 heures sur..." à reprendre en "...ont été actives 46 heures sur...", la phrase "aucun itinéraire de transport légal" à reprendre en "aucun itinéraire de transport possible", la phrase "Nous avons trop peu d'informations..." à raccourcir un chouilla en "Nous avons peu d'informations...",
  6. Merci Elfrick pour le taf. 10ème remontées en direct de mon jeu en tant qu'Italien : béta patch 1.6.2 mais sans le Jean Lattre de Tassigny que je vais mettre de suite. quelques non traductions, "Organisation de la marine" est "Organisation marine" comme la version allemande de NotePad, "de l'ensemble des dommages..." est plutôt "des dommages..." tout court, "Gain brut grâce au maximum actuel" est plutôt "Gain brut" tout court, le mot "Réserves" serait peut-être mieux compris en "Main-d'oeuvre"
  7. 9ème remontées en direct de mon jeu en tant qu'Italien : béta patch 1.6.2 un espace à insérer pour les km, des points à enlever, des points à ajouter, et autres non traduits pour les missions d'escorte de convois,
  8. 8ème remontées en direct de mon jeu en tant qu'Italien : Pb sur "Terminée" en majuscules, des points à ajouter, Un Pb de saut de ligne pour le Pacte, "de cette ville" à virer je pense, et pour "vaisseaux" mettre il me semble "navires" cela fait moins grande époque.
  9. 7ème remontées en direct de mon jeu en tant qu'Italien : Pb sur les 3 textes non harmonisés, il faudrait mettre "Sélectionner la moitié des escadrilles." et "Sélectionner la moitié des divisions." et ""Sélectionner la moitié des navires." (et pas le "Diminuer de moitié la sélection"). Pour le pavé des attachés : enlever STP les ";", virer le "terrestre" car c'est de l'expérience pour les 3 (terrestre, naval, aérien) et mettre "des" à la place des "ces". Rajouter un point final pour un texte. Pb sur "n'a été fait apporté".
  10. 6ème remontées en direct de mon jeu en tant qu'Italien : Pb sur les deux textes que j'ai capturé sous NotePad++, à savoir : c'est "Efficacité moy. du raid de convoi dans la région : " et reprendre la phrase par "XX peut effectuer des raids sur des convois sur 7.0 (100%) régions différentes." Pb d'espace avec "flotte?" Pb sur "GSM peut escorter..." reprendre la phase par "GSM peut escorter jusqu'à 26 convois, actuellement 9 (100%) passent par sa zone d'opération." Pb sur "Missions : Toutes les équipes" mettre plutôt "Missions : Tous les groupes navals" Pb avec "Effets des mines sur notre suprématie en mer", j'ai mis différentes captures, c'est donc logiquement "Effets de nos mines sur notre suprématie en mer" Je ne sais si tu peux quelque chose pour le dépassement de "Chantiers navals" dans l'interface.
  11. 5ème remontées en direct de mon jeu en tant qu'Italien : Pb sur le numéro de série (ici des sous-marins), le N°III apparaît avant "serie" cela devrait être "série III" Pb manque un espace entre CTRL + B est le reste de la phrase. Le texte "CTRL + clic pour afficher les réparations" n'est pas correct dans le jeu, la fonction est "CTRL + clic pour interdire les réparations" comme le montre l'icone barrée du port. Un point manquant de fin de phrase pour "Permet d'entrer..." Pb visuel entre Ss-marins" et l'autre correct "Sous-marins" 2 Pb avec "Défenseure: groupes de travail..." plutôt mettre un texte du genre "Défenseur : 0 groupes navals et 6 convois (Reich allemand)" de même, Pb sur le texte "Des groupes de travail 3 ..." plutôt mettre "3 groupes navals sont chargés de ..." de plus, même si je n'ai pas la capture, il y a un texte du genre "groupes de travail ... affectés à la mission", il faudrait le reprendre par "X groupes navals ont été affectés à la mission". Pb avec le texte "L'ennemi a été localisé en " c'est en faite "L'ennemi a été localisé par " la phrase correcte.
  12. 4ème remontées en direct de mon jeu en tant qu'Italien : Pb sur les grenades, elles sont soit "sous-marines" soit "anti-sous-marins" à la place de "mouvements" peut-être "perturbations" et "le" à la place du "la" c'est le vaisseau qui coule. à la place de "Vitesse de progression ..." peut-être "Progression quotidienne de la fuite" ce qui pourrait permettre de faire tenir la phrase sur une ligne. "Base : " et un Pb de saut de ligne manquant avant "Pénalité d'invasion" ; j'ai mis un exemple bon et mauvais.
  13. 3ème remontées en direct de mon jeu en tant qu'Italien : à harmoniser STP car c'est différent, joliment, mais pas très facile à suivre entre les 3 armes (terrestre/naval et aérienne).
  14. 2ème remontées en direct de mon jeu en tant qu'Italien : incliné au masculin c'est du blindage qu'il s'agit. Mouillage de mines "par sous-marins" comme celui "par tubes..." perfectionné et moderne au singulier c'est le lance-torpilles
  15. Premières remontées en direct de mon jeu en tant qu'Italien : Des Pb de noms des classes de bateaux Des points à enlever si possible (Rééquipement et Réparations ; tiens d'ailleurs l'un est au pluriel l'autre au singulier) Des points à mettre aM moyen à la place de AM moyen quelques variables restées en anglais Pour la priorisation du carburant (Armée de terre, Armée de l'air) je ne pense pas que tu puisses y faire quelque chose. "Sirte" à la place de "Syrte"
×