Jump to content

Bibrax

Moddeur Strategium
  • Content count

    808
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    7

Bibrax last won the day on March 27

Bibrax had the most liked content!

4 Followers

About Bibrax

  • Rank
    Membre actif

Méthodes de Contact

  • Website URL
    http://

Information de Profil

  • Région
    Centre
  • Genre
    Male
  • Lieu
    Douce France

Recent Profile Visitors

4,648 profile views
  1. Bibrax

    Plan Dyle-Breda

    "Demandez bibi, demandez bibi, demandez Bidoche Daniel..." un petit clin d’œil, pour ceux écoutant les chansons françaises de ce mod. Bon, à part cela, le maréchal Gamelin a gagné la guerre comme de bien attendu. Et qui plus est en ne perdant que peu d'hommes, y pas à dire la défense et l'artillerie ça marche ! A) tenir jusqu'à l'arrivée des Américains Russes B)) Le début de la fin, j'ai même rien à faire c'est les Alliés (Anglais et Américains) qui font le taf C) Quand je dis tenir c'est tenir, ça a percé 1 ou 2 fois, mais mes contre-attaques les ont repoussés en faisant un peu de morts du côté allemand et italien...
  2. Bibrax

    Plan Dyle-Breda

    Ce n'était que partie remise, je ruminais ma défaite d'ou cette nouvelle tentative... Conditions identiques, à savoir : mode historique, pas de focus Maginot ++, mod Expert A.I 4.0 sinon trop facile, avec lui l'historique est mieux tenu et surtout les divs Panzer sont de taille 40 (ça tape dur), mod Soldiers'Radio un nouveau que je viens de découvrir (Pack de radios toutes nationalités dont la France), et enfin respect du Plan Dyle-Breda du maréchal Gamelin... P.S les captures sont petites, pour voir en plus grand, cliquer une fois dessus, suivi d'un nouveau clic qui l'agrandira. Le Plan Dyle-Breda a fonctionné quelque temps, puis le front belge a été enfoncée, mais une retraite combative en bonne ordre plus tard, il reste de ce plan la partie Breda car le front hollandais tient. Pour les plus tacticiens d'entre vous entre ma tentative de juin et celle ci on peut deviner ce que j'ai ajusté à mes divs terrestres pour cela fasse la différence...
  3. Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny". 42ème remontée Cela sent la fin, plus grand chose à remonter. des points à ajouter pour deux phrases, un pluriel à enlever pour "Productions sous licence :" c'est en fait "Production sous licence :"
  4. Bonjour, en tant qu'observateur curieux, je crois que vous êtes bon pour démarrer si je puis me permettre un avis. Je pense que peu de pays ont besoin de démarrer à plusieurs joueurs avant que les affaires sérieuses ne commencent. Ce que je veux dire et c'est bien que mon avis, vous avez : Allemagne : pas besoin d'être 2 joueurs avant Barbarossa (juin 41) - 1 an, histoire de bien préparer ses armées. Angleterre : idem. pas 2 joueurs avant septembre 39 -1 an. USA : idem. pas 2 joueurs avant décembre 41 -1 an. URSS : pas besoin d'être 2 joueurs avant Barbarossa (juin 41) - 1 an, histoire de bien préparer ses armées. Italie, Roumanie, RAJ tiennent avec un joueur de bout en bout. Le seul que je vois avec 2 joueurs en continu, c'est le Japon, c'est chaud pour lui, et il lui faut tenir l'horloge pour ne pas ralentir le jeu. Cela donne 9 joueurs pour démarrer, les suivants peuvent se permettre la Chine, la Pologne, la Hollande, voir la France (avec restriction totale sur les fortifs), histoire de corser le challenge pour l'Allemagne sans pour autant casser l'Histo. et ensuite rejoindre en tant voulu un autre partenaire... Bon c'est juste histoire dans discuter avec vous mais vous devriez bien vous amusez.
  5. Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny". 41ème remontée à la place du peu explicite "Réserves requises par les dépendances" et aussi de l'autre phrase capturée dans NotePad++, avoir un texte du genre "Effectifs requis pour les troupes coloniales" car cela correspond bien à ceci. Ou encore "Effectifs requis de la dépendance". pour la phrase "Prêt-bail du pays maître à une dépendance" c'est "Prêt-bail du pays maître à la dépendance" cela harmonise avec les autres textes. pour le titre de l'évent "Le Royaume-Uni demande l'intégration au sein de notre flotte" c'est en fait "Le Royaume-Uni demande l'intégration de notre flotte". dans le texte "... Cette crise..." améliorait la traduction car la c'est un peu bizarre. Idem pour le texte "... attaquerait ... après l'attaque" peut-être que raccourcir en "... qui l'attaquerait durant 180 jours." est suffisant.
  6. Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny". 40ème remontée "... de combat" au lieu de "... le combat", un point en trop dans le "...75% de 0. Minimum..." il est présent aussi en anglais, mais c'est un point inutile un espace suffit, pour le titre "Avertissement émis contre Pologne", c'est peut-être dû à mon mod Expert A.I, si c'est le cas n'en tient pas compte, un autre point en trop à la fin de la phrase "... en réserve", c'est certainement "... en réserve : " le bon texte, et enfin, le "OEuvrer" si c'est possible de mettre "Oeuvrer" un tantinet plus beau
  7. Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny". 39ème remontée Le premier, le texte "Renforcement de la ", mettre "Renforcement de " car souvent on renomme ses flottes et le la est gênant, le second, le texte "Nous devons tout en oeuvre" parle de lui même, le dernier, je propose "P.A légers/d'escorte histo." à la place
  8. Pas de Pb Elfrick, cela nous donne même plus de temps pour te remonter nos demandes. Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny". 38ème remontée Le premier, c'est pour te demander de mettre comme en anglais, à savoir "Coût de rééquipement du modèle parent..." à la place de "Coût de rééquipement de l'ancien modèle..." cela me semble plus parlant. le second, c'est le mot "extradition" qui convient plus à une entente entre deux états, le mot "extraction" me semble mieux convenir. et le dernier, c'est le pourquoi du "...Y1$..." non présent en anglais.
  9. Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny". 37ème remontée un Pb de saut de ligne, Pour la phrase "Envoyer le Groupe de volontaires soviétiques", pourquoi une majuscule à Groupe ? un texte sans ou encore "Envoyer un groupe de volontaires soviétiques" serait peut-être mieux. un point à enlever à la fin du modificateur, je suis pour des points en fin de phrase même quand cela finit par un %, mais je ne le suis pas quand c'est un résultat d'indication de variables. Mais à toi de voir bien sure. une non traduction pour "naval_mines_effect", mais je pense que c'est in-game...
  10. Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny". 36ème remontée un truc simple pour commencer, il y a deux points à la fin de la phrase, ensuite, un Pb de clarté sur les captures de droite : la traduction de l'anglais donne un texte peu indicatif quant au terme "capacity", il faudrait pouvoir reprendre la traduction de la phrase "Multiplic. de capacité des forces spéciales" par un texte plus concret du genre "Multiplic. de limite des forces spéciales". Remarque : c'est bien les 2 phrases que j'ai capturé en anglais qu'il faut améliorer du coup.
  11. Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny". 35ème remontée Pb d'interface, les deux textes sont à reprendre "Clic droit pour modifier, interdire ou autoriser la réparation dans les chantiers navals" est en fait "Clic droit pour interdire ou autoriser la réparation dans les chantiers navals", "Ctrl + clic pour afficher/masquer les réparations" est en fait "Ctrl + clic pour interdire ou autoriser la réparation dans les chantiers navals" Tu peux essayer dans le jeu, c'est bien ces textes qui seraient les bons au vu de ces fonctions.
  12. Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny". 34ème remontée Alors un point en fin de phrase, Peux-tu rajouter un mot à "Gagne de l'expérience si" en mettant un plus explicite "Gagne de l'expérience au combat si" comme cela c'est plus clair. enfin, dans le concepteur le module de l'anti-aérien semble être le seul à avoir "Coût de production : XX, +2%" est-ce une erreur ou un manque de texte pour le "+2%" ?
  13. Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny". 33ème remontée Peut-être que mettre "En route" à la place de "En déplacement" serait préférable, ou encore "Se déplace" plus court, Un point à la fin de "... en exil", Erreur ce n'est pas "24 armées" mais "24 divisions", Le "Ravitaillements supplémentaires" me gêne, ne serait-ce pas plutôt "Ravitaillement supplémentaire" au singulier car c'est du ...
  14. Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny". 32ème remontée ANNULEE car je me rends compte que c'est malgré tout mieux avec le mot "blindés" Bon cette erreur, elle est là depuis l'origine si je puis me permettre. Si les chars sont bien des blindés, bien d'autres types de matos le sont aussi, je pense aux autos blindés mais aussi une partie des mécanisés... Sauf que dans le jeu, le bonus des constructeurs sur "les blindés" est en fait un bonus pour uniquement les chars, dans ma capture, la recherche sur le Sdkfz 11 n'y gagne rien avec le constructeur Porsche. Tout ça pour dire qu'à la place de "blindés" il faut reprendre tous les occurrences et mettre le mot "chars" dans le jeu car cela évite bien des déceptions pour le joueur.
  15. Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny". 31ème remontée Petite erreur, ce n'est pas "Gain d'expérience des navires:" mais bien "Gain d'expérience du navire:", on peut le voir sur ces deux exemples avec et sans Orgueil.
×