Aller au contenu

graham27

Membre
  • Compteur de contenus

    122
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    1

graham27 a gagné pour la dernière fois le 14 juin 2013

graham27 a eu le contenu le plus aimé !

À propos de graham27

  • Rang
    Membre

Information de Profil

  • Région
    Haute Normandie
  1. Life is Feudal : Forest Village

    Sur le fond, ce jeu est comparable à Banished: il s'agit d'aider vos villageois à se multiplier et surtout à survivre. Mais sur la forme, il y a pas mal de petits changements comme l'a si bien demontré Drawar. Une astuce : Si vous en avez assez de vous retrouver dans le noir complet à chaque fois que le soleil se couche, il existe le mode "all in one v1.06". L'alternance jour/nuit est conservé mais la luminosité est plus importante la nuit et les jours de brouillard. Un détail : N'utilisez que le dossier "shaders" : copiez-le et collez-le dans le dossier principal du jeu. L'autre, le dossier "cfg" n'est plus compatible avec la nouvelle version.
  2. Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Tu as raison pour "navire amiral". Ok pour "navire principal". Une expression qui a le mérite de mettre tout le monde d'accord.
  3. Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    "Remplacer partout "navire capital" par "navire de ligne" (et "navires capitaux" par "navires de ligne"). L'expression "navire capital" étant un anglicisme." Les "navires de ligne" ou encore "vaisseaux de ligne" me font plutôt penser aux navires de guerre des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles. Pour ma part, je pencherais pour "navire amiral". J'ai vu quelque part que le terme utilisé dans la marine française était "bâtiment précieux" ??? Quelqu'un peut confirmer ?
  4. Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Bonjour, j'ai remarqué à plusieurs reprises que le mot "exil" était écrit avec un "e" à la fin, notamment dans le fichier "event". Si tu pouvais, Elfryck, corriger cette faute. Merci
  5. Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Salut, Bonne traduction Elfryc, même si certaines phrases me paraissent un peu longue et mériteraient d'être retravaillées. Beau travail tout de même !
  6. Traduction HoI4

    Je suis d'accord avec Eginhard : il nous faudrait le texte original en anglais et sa traduction en français même s'il est parfois difficile de traduire un mot ou une expression en dehors de son contexte.
  7. Traduction HoI4

    Bonjour, je compte également me lancer dans une traduction améliorée de HOI 4, seulement si cela est vraiment nécessaire car il se peut, contrairement à ce qu'on a connu dans le passé, qu'elle soit excellente. Quant à "Trickleback", s'il s'agit bien de blessés qui sont de retour dans leur unité après avoir été soignés, quant à le traduire en un seul mot, de préférence très court, j'ai pensé à "rétabli".
  8. Victory and glory Napoléon

    Oui à certains d'entre eux : civil war II, la série des commander, etc.. J'ai toujours trouvé qu'ils manquaient de profondeur, que leur jouabilité restait compliquée et que leur graphisme n'était pas des plus réussi.
  9. Bonjour, Ce jeu est sorti chez Matrix games ou Siltherine le 18 mars. L'un d'entre vous y a-t-il déjà joué ? J'hésite à l'acheter car il me semble un peu cher pour ce que c'est. A part son système original de combat sur le champ de bataille, au vu des vidéos que j'ai pu visionner et malgré les commentaires plutôt positifs, il ne m'a pas l'air si génial que ça. Quelqu'un pourrait-il m'éclairer à ce sujet ?
  10. Mod Black ICE sur TFH

    Je dois avouer que par manque de temps j'ai très peu avancé sur cette traduction. J'ai cependant rajouté toutes les lignes manquantes dans chaque fichier de localisation, il ne me reste plus qu'à finir de les traduire. J'espère pouvoir vous fournir une traduction d'ici peu.
  11. Mod Black ICE sur TFH

    Si tu crois que cela vient du texte, fais tourner le jeu en anglais (texte de la version 8.5) et tu seras vite fixé.
  12. Mod Black ICE sur TFH

    Merci pour ta proposition RommelRDD. Je travaille déjà sur le sujet. Je compare actuellement les fichiers, je rajoute les lignes manquantes et je passe à la traduciton. Mais je l'ai déjà souligné, ça demande beaucoup de temps. Il va vous falloir un peu de patience.
  13. Mod Black ICE sur TFH

    J'avoue qu'il y a longtemps que je n'ai pas lancé Black Ice. Je ne m'étais même pas rendu compte que la version 8.5 était sortie. Je vais l'installer et y jeter un oeil. Quant à compléter la traduction, je ne garantie rien. Cela demande énormément de temps.
  14. Hegemony 3 : Traduction (salle de travail)

    OK. j'ai la nette impression que, pour certaines traductions, faute de solution satisfaisante, il faudra se contenter d'approximations. Par ailleurs, si tu as d'autres soucis de traduction, jessaierai, de mon côté, de d'aider à les résoudre.
  15. Hegemony 3 : Traduction (salle de travail)

    Je me suis moi même lancé dans la traduction d'hegemony III. Et en effet, j'ai également quelques soucis de traduction. La traduction de "Stance" en fait partie. Mais également : "Asset" : que j'ai traduit personnellement par "Avoir" (pas très satisfaisant) "native" : "autochtone" peut-être "brigade" : je l'ai laissé tel quel. "heavy march" : situation qui permet aux troupes d'emporter davantage de nourriture et de rester plus longtemps hors du périmètre d'approvisonnement des villes et des bâtiments. Etc...
×