Jump to content

Elfryc

Equipe Réseau Gamers Stratégie
  • Content count

    2,416
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    41

Elfryc last won the day on January 26

Elfryc had the most liked content!

2 Followers

About Elfryc

  • Rank
    Membre actif

Information de Profil

  • Région
    Pays de la Loire
  • Genre
    Male

Recent Profile Visitors

5,495 profile views
  1. Merci pour le post À en juger par les fautes que tu as relevées dans les événements, je me rends compte qu'une relecture direct en jeu + Antidote ne font pas tout. Il y a aussi quelques événements US que je n'ai pas eu le temps de relire en jeu. Je pense que si tu les voies apparaître tu devrais le reconnaître tout de suite, normalement dans ce genre de cas ça se voit tout de suite. N'hésite pas à les poster. Pour le problème de l'interface, petite anecdote : j'ai fait ça la semaine dernière ou ce week-end, je sais plus bien. C'était traduit depuis un moment, et j'en ai profité comme j'étais sur les posts trapus de @Bibrax pour chercher où ça apparaissait. Et là, j'ai eu très peur, en en voyant certains dont la dernière ligne était vraiment tout en bas de l'espace du texte. Donc je les ai bien tous faits, et j'ai poussé un "ouf" de soulagement en constant qu'aucun ne posait de problème. Sauf que j'ai oublié de regarder en haut apparemment Ça sera pas méchant à corriger: je colle les deux paragraphes et ça ira nickel. Pour les noms des bateaux : j'ai regardé la liste des nouveaux noms, et effectivement j'ai vu les problèmes aussi. Dans mes fichiers pour Cousteau j'ai corrigé tout ce que j'ai trouvé (en faisant ça vite quand même). Donc deux infos sur le sujet : + c'est exactement ça dont je parlais quelques messages plus haut : je pense qu'il y aurait (peut-être !) le moyen d'obtenir que ça soit localisé en reprenant le système utilisé par Stellaris (mais pas ouvert à la traduction) pour les noms des vaisseaux, des personnages, des empires, etc. + pour ce qui concerne la prochaine sortie du Cousteau, qui permet de régler ces problèmes, j'ai une date butoir sur un autre jeu pour le 4 mars (j'ai "juste" 6 mois de boulot qui me restent à faire, à vue de nez ). Donc dans l'immédiat je pourrais évidemment pas. Après, je ne sais pas trop ce qui me sera laissé comme fourchette pour les fignolages, mais j'espère gratter au moins une ou deux semaines -- ce qui n'est vraiment pas de trop. Après ça, je pense avoir le temps de revenir un peu sur HoI4, pour le Cousteau et pour traiter toutes les remontées que vous m'aurez posté. Donc hésitez surtout pas à rapporter tout ce que vous voyez, parce que ça risque de se faire très très vite. Hmm. En regardant les messages, j'aime toujours pas mes "l'État de Wisconsin", notamment dans les cas où ça fait du "l'État de Idaho". J'ai été obligé de faire ça très vite, mais j'ai les moyens (en reprenant sérieusement toute la liste) de faire "le/du Wisconsin" / "l'Idaho", etc. Va falloir que je me penche dessus dès que j'aurais le temps.
  2. Arf, j'avais pas compris la question comme ça. Je vais changer ma signature, ça sera plus simple. Je pensais pas que ça serait utile, mais ça sera quand même plus pratique.
  3. Pour l'instant, il n'y a pas vraiment de raison de mettre à jour sur Steam, vue que le contenu serait le même que dans le jeu de base. C'est l'avantage avec HoI4, contrairement à Stellaris par exemple : l'équipe est très carrée, même s'il y a parfois quelques frustrations (ce qui était le cas pour les bêtas patchs non localisés ou localisés avec GoogleTrad alors que tout était prêt de mon côté ). Dans quelques jours sortira le nouveau patch, donc là la seule chose qui n'ira pas (par rapport à une version Steam) serait ce qui n'est pas la traduction à proprement parler et que je met dans le mod Cousteau -- qui permet par exemple de transformer les "Richelieu Class" ou "Stalin" "Fallen Government" en "Classe Richelieu", "Staline" ou "Gouvernement déchu". Mais j'attend qu'ils attaquent le prochain DLC pour leur proposer de passer à un meilleur système. On a maintenant assez de recul sur d'autres jeux pour que ça soit techniquement possible de corriger ce problème. Donc, si tout va bien -- et s'ils disent oui -- on n'aurait tout simplement plus besoin d'utiliser de mods pour avoir une trad "correcte" (je mets "correcte" entre guillemets, puisque j'ai un peu de mal à m'auto-congratuler, je dois l'avouer, mais qui permettrait en tout cas d'avoir une trad qui n'a pas besoin d'être moddée pour être supportable). Donc, tant que je suis toujours à 80h/semaine, pour l'instant pas de nouvelle mise à jour de prévu. Après, on verra comment évoluera la situation. Si cet été j'arrive à dégager du temps, j'améliorerai de nouveaux aspects du jeu (les quelques pays des DLC que je n'ai pas eu le temps de toucher, comme la Yougoslavie ou l'Afrique du Sud, par ex., les aspects plus techniques comme les recherches scientifiques ou les interfaces relatives aux plans de bataille, etc.). D'ailleurs, tant que j'y pense : en traduisant MtG, il y a un certain nombre d'aspects que je n'ai pas pu ou pas eu le temps de vraiment vérifier en jeu (comme les interfaces liées aux missions, par ex.). Par contre, il y en a d'autres où ça relevait autant du mod que de la traduction -- et là je pense aux composants des différents navires. Ça a été un peu un coup de hasard : je me suis aperçu qu'en mettant un _short à la fin du nom de chaque module la présentation était bien meilleure dans l'interface, et puis je me suis aperçu ensuite qu'il fallait que je le fasse pour tous les pays, et j'ai fini avec un fichier français deux fois plus long que ceux des autres langues (mais j'ai transpiré du sang et pas beaucoup dormi). Si jamais vous voyez le moindre problème relatif à ces composant, n'hésitez pas à me l'indiquer. Maintenant que je maîtrise à peu près, ça devrait être assez simple de corriger mon incompétence technique sur les canons des destroyers argentins de 1937 ou autre, donc n'hésitez pas à être un peu curieux et à vous balader de pays en pays pour regarder tout ça de plus prêt et me rapporter les problèmes.
  4. En lisant l'« itinéraire de transport légal » je me suis dit que j'étais quand même sacrément épuisé en traduisant MtG. Et puis non, c'est d'avant la sortie du jeu aussi J'ai changé pour ta suggestion : NO_LEGAL_TRANSPORT_PATH:0 "(§Raucun itinéraire de transport possible§!)" Pour ce qui concerne la même infobulle : je trouve que ce n'est pas clair du tout, présenté comme ça. Mon avis serait que tu ça ressemble à ça pour être plus lisible : Matériel : requis / produit / transporté - Matériel de base : R. 1940.00 / P. 1940.00 / T. 42.90% - CR32 (Chasseur) : R. 1940.00 / P. 1940.00 - T. 42.90% Surtout si la liste peut être beaucoup plus longue. C'est vraiment pas compliqué à faire, donc à toi de voir si tu veux que je fasse ça ou si c'est pas vraiment utile. En bas à droit, pour le rééquipement de l'ancien modèle, j'ai mis : DESIGNER_REFIT_COST_FROM_PARENT:0 "Coût de rééquipement de l'ancien modèle ($PARENT_NAME|lH$)." Le |l indique que la première lettre va passer en minuscule, et les parenthèse me semblent mieux convenir ici qu'une simple virgule. Ce |l est aussi le problème pour le "avantage sur la recherche en panzerkumpfwagen#####pourquoil'allemandc'estaussilong" : dans le cas où il y a une seule recherche, ça fait mieux. Quand il y a en a plusieurs, ça fait beaucoup moins bien. Ça fait partie des choses sur lesquelles j'ai pas mal à revoir, donc je garde ça pour cet été ou quand j'aurais un moment où un autre pour y revenir. "Ont été prêtes 46 heures" : j'ai failli changer selon ta suggestion, mais je me souvenais que quelque chose me chiffonnait à ce propos le semaine dernière. En fait, j'ai retrouvé le problème : EN : NOT_ENOUGH_TASK_FORCES_FOR_CONVOY_ESCORT_DETAILED:0 "An escort Task Force is not ready when it is either already engaged in a combat or off repairing." NOT_ENOUGH_TASK_FORCES_FOR_CONVOY_ESCORT_REMEDY:0 "Having more Task Forces performing the mission will ensure at least some are always ready to engage in convoy defense." que j'ai traduit par : NOT_ENOUGH_TASK_FORCES_FOR_CONVOY_ESCORT_DETAILED:0 "Une escadre d'escorte n'est pas prête si elle est déjà engagée dans un combat ou tenue à l'écart par des réparations." NOT_ENOUGH_TASK_FORCES_FOR_CONVOY_ESCORT_REMEDY:0 "Disposer de davantage d'escadres pour mener à bien la mission permettra de veiller à ce que certaines soient toujours prêtes à défendre les convois." Je vire donc le "prête", je mets pas "active" non plus, je remplace par "disponible". J'ai furieusement envie de mettre l'adjectif très maritime "parée", mais j'ai peur que ça suscite plus de questions que ça n'en résout. Et, bizarrement, je retombe sur mes pieds avec cette clef : EN : CONVOY_ESCORT_EFFICIENCY_FLEET_DESC:3 "The Fleet $FLEET|H$ has $NUM|.0H$ available ships and $NUM_TASKFORCES|.0H$ available taskforces in the region and can escort up to $COVERED_CONVOY|.0H$ convoys or up to $COVERED_REGION|.0H$ regions.($EFFICIENCY|H$)" FR, au milieu de ton infobulle : CONVOY_ESCORT_EFFICIENCY_FLEET_DESC:3 "La $FLEET|H$ a $NUM|.0H$ navires et $NUM_TASKFORCES|.0H$ escadres disponibles dans la région, et peut donc escorter jusqu'à $COVERED_CONVOY|.0H$ convois ou couvrir jusqu'à $COVERED_REGION|.0H$ régions ($EFFICIENCY|H$)." Des fois, quand même, je me demande pourquoi ils refusent d'utiliser toujours les mêmes termes pour décrire toujours les mêmes choses. Pour le "Présence d'escorte limitée", par contre, je laisse tel quel : c'est une avertissement qui n'apparaît qu'au cas où la présence est limitée, pour ce que je peux en juger -- d'où le fait que tu l'as puisque tu n'as que 39%. Pour le "trop peu d'information" : j'ai mis ça, plus court et qui me semble faire sens : NAV_SUPREMACY_INTEL:1 "§RNous manquons d'informations sur cette région.§!" On verra si ça fait plus élégant ou pas. Pour les deux infobulles en bas à gauche, avec les sauts de ligne manquants : j'ai vérifié, pas d'espace ni rien dans le texte anglais. Un programmeur a visiblement pas fait son boulot ou juste oublié de vérifier son taf en jeu. En attendant, je mets un espace, ça peut pas faire de mal. Quand ils auront rétabli le saut de ligne manquant, tout ira mieux. Pour le reste, c'est bon. J'envoie tout ça à Stockholm. Merci à toi pour tous ces rapports. J'espère vraiment que j'aurais assez de temps bientôt pour poursuivre le travail d'amélioration
  5. Les deux rapports que tu m'as envoyé sont vraiment pas simples. J'ai des gros doutes, notamment du fait que beaucoup de choses sont très mal documentées. "Organisation de la marine" : apparemment c'était un vieux truc, qui datait d'avant la sortie du jeu. En regardant un peu partout, ça concerne chaque navire individuellement, ça peut être modifié par les traits des commandants, et ça se cumule pour l'ensemble des escadres et des flottes. Donc "organisation de l'équipage/des équipages" irait bien, mais le singulier ou pluriel pourrait être trompeur. J'ai donc mis "Organisation en mer", histoire de bien indiquer que c'est pour le maritime. J'en ai profité aussi pour changer le tout aussi vieux "Organisation de l'armée de l'air" => "Organisation aérienne". Si l'un comme l'autre sont pas clairs, vous le verrez tout de suite je pense. S'il n'y a pas de remontée, ça veut dire que c'est compréhensible dans le contexte. On verra bien... Pour les "... de l'ensemble des dommages causés/subis..." Le texte anglais a: NAVAL_ACCIDENTS_SUMMARY:0 "Naval accidents for ships of type $TYPE|H$:\n - $SUNK_MINES|R$ sunk by §Ynaval mines§!\n - $SUNK_TRAINING|R$ sunk in §Ytraining§!\n - $DAMAGE_MINES|R$ of total damage by §Ynaval mines§!\n - $DAMAGE_TRAINING|R$ of total damage in §Ytraining§!" le français actuel : NAVAL_ACCIDENTS_SUMMARY:0 "Accidents en mer des navires de type $TYPE|H$ :\n – $SUNK_MINES|R$ coulés par des §Ymines§! ;\n – $SUNK_TRAINING|R$ coulés lors des §Yentraînements§! ;\n – $DAMAGE_MINES|R$ de l'ensemble des dommages causés par les §Ymines§! ;\n – $DAMAGE_TRAINING|R$ de l'ensemble des dommages subis lors des §Yentraînements§!." À mon avis, il manque un signe "%" derrière les variables $DAMAGE_MINES|R$ et $DAMAGE_TRAINING|R$, ce qui serait la seule chose capable d'expliquer (à mon sens) la tournure de la phrase anglaise : les navires de la classe X ont subi x% des dégâts subis à l'entraînement par l'ensemble des navires. Je laisse donc comme ça pour l'instant. Pour le "gain brut grâce au maximum actuel": j'ai commencé par changé le "Maximal actuel" en "Maximum actuel", qui apparaît en bas de ton infobulle. Pour la clef elle-même, l'anglais a : COMMAND_POWER_BASE:0 "Base gain from current max: §Y$VALUE|%1$§!" Je connais pas assez le jeu (en tant que joueur je veux dire) pour savoir de quoi vient le gain brut, mais je pense que c'est une limite haute : si tu dépasses le maximum, tu ne peux plus rien gagner ; donc ton "gain brut" dépend de si tu as ou non dépassé ce plafond. Je change donc pour l'instant en : COMMAND_POWER_BASE:0 "Gain brut du fait du maximum actuel : §Y$VALUE|%1$§!" un petit peu plus long, mais qui me semble plus clair : ce n'est pas le fait que tu as atteint un plafond qui te fait gagner, mais le fait que tu ne l'as pas dépassé. Tu me diras ce que tu en penses, en jouant.
  6. Merci pour le rapport Si ça peut te rassurer, un certain nombre de choses sont déjà corrigés dans le mod : c'est le cas de l'événement par exemple. Je l'ai vu tel quel en anglais dans ma version bêta, qui est exactement la même que le bêta patch 1.6.2, donc tu le verras bien en français. Pareil, pour les vaisseaux c'est corrigé (sauf dans les textes plus littéraires ou descriptifs, et pour l'orgueil de la marine, qui est censé être un navire imposant). N'hésite pas à me dire si tu veux que là aussi je mette "navire". Je regarderai plus en détail lundi pour le reste. Pour ce qui concerne les "réserves" par contre, c'est plus épineux. C'est toujours le manpower qui pose tant de problèmes dans tous les jeux, vu que ça a plusieurs sens : réserves, effectifs, etc. Et dans HoI4, au moins dans le contexte des escadrilles aériennes (si je me souviens bien) j'avais introduit quelque chose comme "personnel" ou équivalent, puisque c'est dans le style "il faut 50 bonhommes pour 1 avion", donc là clairement c'est en fait toute l'équipe qui s'occupe d'un avion, et non pas les seuls pilotes. Et ça donnait vraiment un truc moche. En tout cas, je regarderai de plus près dans les interfaces, pour voir ce qui peut être amélioré
  7. Ok, c'est parti. L'équipe de HoI4 est décidément bien : aucune différence entre ma version bêta et la version du bêta patch 1.6.2 (2bbd). Du coup, j'ai mis aussi les interfaces et les fichiers de scripts. Bruts de décoffrage, donc n'hésitez pas à rapporter en cas de souci, par exemple si vous voyez "la Komtinern" ou "les République socialiste soviétique de Russie sont..." Bon, dodo pour moi... N'hésitez pas à poster d'autres choses pendant le week-end. Comme je suis largement en avance pour la commande liée au patch, ça devrait le faire au niveau temps si ça arrive jusqu'à lundi Et donc, c'est ici : jean_de_lattre_de_tassigny_1_6_2.zip
  8. Base navale, avec le petit espace insécable qui va bien et le retraits de l'espace entre le drapeau et le nom du pays : FLEET_OUT_OF_RANGE_TOOLTIP_ENTRY:0 " – Base navale de $FLAG$$NAME$ la plus proche : $DIST|G0$ km.\n" J'ai retiré/rajouté les points, sauf derrière le "neutre". Je m'en tiens à la règle "pas de point après les symboles et les % sinon c'est moche ; sinon toujours un point dès que c'est possible." Sinon, je me mélange grave... Pour tout ce qui apparaît en code : c'est les nouveautés. Je vais voir tout de suite si elles sont déjà publiques ou pas en anglais (je ne vois pas pourquoi elles ne le seraient pas). Et je reviens dans une heure ou trois, quand j'ai fusionné les fichiers (plutôt une heure j'espère, les 70h de la semaine commence à peser )
  9. Pour le "Recherche Terminée" : tu peux entendre le "gloups" de chez toi : RESEARCH_PROGRESS:0 "Terminée à §T$PROGRESS|%1H$§!" RESEARCH_IS_BEING_RESEARCHED:0 "Recherche " RESEARCH_HAS_STARTED_RESEARCH:0 "A déjà fait l'objet de recherches : " Sachant qu'évidemment le "Terminée" apparaît seul dans l'interface générale de la recherche, en cliquant sur l'icône en haut à gauche Pour les garanties d'indépendance, je mets ça : HAS_GUARANT:0 "Ce pays garanti notre indépendance." HAS_NOT_GUARANT:0 "Nous ne garantissons pas l'indépendance de ce pays." Le deuxième était très étrange, c'est sans doute une clef abandonnée depuis un moment : (EN) HAS_NOT_GUARANT:0 "We are not guaranteeing them" (FR) HAS_NOT_GUARANT:0 "Ils ne nous apportent aucune garantie" Ok. J'ai remplacé les à peu près 458 "vaisseau(x)" par navire(s), en laissant quand même de côté les priorités, les événements et les descriptions volontairement plus « littéraires », ainsi que l'orgueil de la flotte. Pour l'anecdote : j'ai quand même bien râlé en voyant le résultat du GoogleTrad pour HoI4, mais pour Stellaris tous les "ships" (vaisseaux spatiaux donc) étaient traduits par "bateau". Et quant à moi, pendant les 6 mois où j'ai bossé dès que je pouvais sur MtG, j'avais aussi du taf sur EU4, pour Le siècle d'or, avec ses pirates, ses vaisseaux amiraux, etc. Comme quoi, tout se tient...
  10. Bien vu. J'ai mis ça : NAVY_SELECT_HALF:0 "Sélectionner la moitié des navires." Pour le message des attachés : j'ai eu un doute, vu que l'anglais a "army experience", mais ton rapport semble bien validé par le wiki anglo, "military experience", donc je change aussi pour ça : DIPLOMACY_SEND_ATTACHE_DETAILED_DESC:0 "– Partage de renseignements militaires\n– $XPSHARE|0%H$ de l'expérience de ce pays\n– $MODIFIER$\n" DIPLOMACY_SEND_ATTACHE_CP_IMMEDIATE_COST:0 "Maintenir des attachés sur place va coûter $VALUE$£command_power£" DIPLOMACY_SEND_ATTACHE_SHOULD_BE_AT_WAR:1 "Pour envoyer des attachés militaires, @$TAG$$WHO|H$ doit être en guerre." Pour les changements "faits apportés" : EQUIPMENT_DESIGNER_NO_CHANGES:0 "§RAucun changement n'a été apporté.§!" Et le p'tit dernier : DIPLOMACY_LEAVE_FACTION_FIGHTING_WAR_TOGETHER:0 "Non autorisé lors d'une guerre menée dans le même camp." DIPLOMACY_WAR_NO_WAR_FIGHTING_WAR:0 "Non autorisé lors d'une guerre menée dans le même camp."
  11. En essayant de reprendre dans l'ordre, le GoogleTrad Made in Sweden c'est ça dans mes fichiers : ALL_TASKFORCES_SELECTED:0 "Missions - toutes les escadres" MULTIPLE_TASKFORCES_SELECTED:0 "Missions - plusieurs escadres" ONE_TASKFORCE_SELECTED:0 "Missions - $TASKFORCE$" NAVAL_CONFIRM_REMOVE_ALL_REGIONS_TEXT:0 "Voulez-vous vraiment §Rretirer toutes les régions§! pour cette flotte ?" CONVOY_RAIDING_EFFICIENCY_IN_REGION:0 "Efficacité moyenne de l'attaque de convois dans la région : $VALUE$" CONVOY_RAIDING_TASK_FORCE_EFFICIENCY_DESC:0 "$TASK_FORCE|H$ permet d'attaquer des convois dans $REGIONS|.1H$ régions différentes avec une efficacité de $EFFICIENCY|H$." CONVOY_ESCORT_EFFICIENCY_FLEET_DESC:3 "La $FLEET|H$ a $NUM|.0H$ navires et $NUM_TASKFORCES|.0H$ escadres disponibles dans la région, et peut donc escorter jusqu'à $COVERED_CONVOY|.0H$ convois ou couvrir jusqu'à $COVERED_REGION|.0H$ régions ($EFFICIENCY|H$)." Pour les "Effets des mines" : ça c'est moi. Ça me paraissait clair, mais je change comme suggéré : EFFECT_OF_OUR_MINES_ON_NAVAL_SUPREMACY:0 "Effets de nos mines pour notre suprématie en mer." EFFECT_OF_ENEMY_MINES_ON_NAVAL_SUPREMACY:0 "Effet des mines de l'ennemi pour sa suprématie en mer." Pour les chantiers navals, malheureusement je peux pas faire grand chose. Faudrait peut-être voir en moddant l'interface, mais ça m'embête vraiment de tomber dans le piège d'EU4. On verra cet été, si j'ai le temps.
  12. Pour la "défenseure" et les "groupes de travail" de GoogleTrad Stockholm, moi j'ai ça de mon côté : NAVAL_COMBAT_TOOLTIP_ATTACKER_WITH_CONVOYS:1 "Attaquants : $COUNT|Y$ escadres et $CONVOY_COUNT|Y$ convois ($COUNTRIES$)" NAVAL_COMBAT_TOOLTIP_DEFENDER_WITH_CONVOYS:1 "Défenseurs : $COUNT|Y$ escadres et $CONVOY_COUNT|Y$ convois ($COUNTRIES$)" CURRENT_ASSIGNED_TASK_FORCE_FOR_PATROL:0 "$NUM|H$ escadres patrouillent dans la zone d'opération de la flotte." CURRENT_ACTIVE_TASK_FORCE_FOR_MISSION:0 "Parmi elles, $NUM|H$ sont actuellement actives dans la région." Pour les réparations masquées ou cachées, "to toggle" veut dire soit afficher, soit masquer, soit "circuler entre" (mais les deux premiers sont plus fréquents). Donc j'ai mis ça : NAVAL_BASE_TOOLTIP_SELECTION_INFO:1 "§GCliquer§! pour sélectionner les escadres rattachées ou assignées à cette base pour réparer.\n§GCtrl + clic§! pour afficher/masquer les réparations.\n§GShift + clic§! pour afficher la file d'attente des réparations." Ah oui, le "III serie". C'est dans le fichier equipment_l_[langue].yml : ITA_EQUIPMENT_VERSION_1:0 "I serie" Je suis d'accord que là ça fait vraiment pas beau pour l'Italie. J'ai tendance à dire que c'est trop proche du français, alors que pour le coup FRA_EQUIPMENT_VERSION_1:0 "série A" ou RAJ_EQUIPMENT_VERSION_1:0 "Mk. I" on voit tout de suite que c'est différent. Donc j'ai changé pour : ITA_EQUIPMENT_VERSION_1:0 "série I" J'espère qu'on s'en mordra pas les doigts en regardant d'autres matériels.
  13. Je crois que j'ai réussi à tout choper. Pour la vitesse de progression machin truc pas clair du tout : ESCAPE_PROGRESS:0 "Progrès de la fuite : $NUM|%+$" CHANCE_TO_ESCAPE:0 "Vitesse de progrès de la fuite : $NUM|%+$/jr" C'est toujours pas clair. Mais ça devrait être plus court... Pour le "Base" étrange de l'infobulle, j'arrive pas à voir d'où ça peut venir. Des "bases", il y en a un peu partout, mais pour savoir lequel c'est et si ce n'est pas une autre clef qui est affiché sous la forme d'une variable... Autre possibilité : j'ai déjà vu et corrigé, où ça a été repéré et corrigé par les développeurs. Pour les grenades ASM : je trouve absolument tout et son contraire. Tu es sûr sur ce coup là où pas ? Pour le "la couler instantanément" : pas d'accord du tout. Si tu vises bien, avec une torpille, tu coules la quille, le rafiot se retourne et dérive lentement. Mais bon, faut un peu d'entraînement
  14. Maintenant que tu le dis... Par contre, et là j'ai besoin d'un joueur expérimenté pour me répondre : en anglais ils utilisent des termes différentes (par exemple "Green"/"Fresh"/"Rookies" pour le niveau 1), et je crois me souvenir (sans être sûr du tout !) que dans certaines interfaces le niveau est très contextualisé, dans le style "les soldats de cette unité sont des X" ou "les pilotes de cette escadrille ont un niveau X". Tu pourrais confirmer, dans un sens ou dans l'autre, que j'entre ça dans l'envoi à Stockholm de la semaine prochaine ?
  15. Celui-là était plus rapide, car plus facile : + lance-torpilles : j'ai passé le "amélioré" au pluriel ; + idem pour "inclinée", masculin ; + je me rappelle m'être posé la question à l'époque pour le "mouillage sous-marin", et je crois me souvenir qu'il y avait un hic (mais c'est loin et flou, je dois l'avouer). Je me demande si cela concerne uniquement les sous-marins, ou s'il y n'y a pas un autre contexte où ça apparaît. Bref, si ça continue à te chagriner d'ici quelques jours/semaines/mois et que tu ne voies pas à quoi je peux faire référence, dis-le et je corrigerai -- si ça n'apparaît pas ailleurs.
×