Aller au contenu

Elfryc

Equipe Réseau Gamers Stratégie
  • Compteur de contenus

    2 394
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    40

Elfryc a gagné pour la dernière fois le 4 octobre 2018

Elfryc a eu le contenu le plus aimé !

2 abonnés

À propos de Elfryc

  • Rang
    Membre actif

Information de Profil

  • Région
    Pays de la Loire
  • Genre
    Male

Visiteurs récents du profil

5 334 visualisations du profil
  1. Elfryc

    Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Pour moi, c'est pas un problème. Par contre, la question que je me pose c'est est-ce que ça fait sens ? Est-ce qu'il ne sera pas mieux d'avoir quelque chose comme "Valeur d'organisation haute/basse" ?
  2. Elfryc

    Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Ah, le v'la. C'est réglé en tout cas
  3. Elfryc

    Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    J'ai pas retrouvé de problème équivalent. Peut-être un souci temporaire ou autre ? De toute façon, tous ces plans de guerre seront à reprendre à un moment où un autre. Par contre (j'ai perdu où c'est !) j'ai bien corrigé le clic-droit/clic pour l'ordre de parachutage. Effectivement, c'est le genre de chose qui peut être très trompeur et faire péter un plomb.
  4. Elfryc

    Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    J'ai corrigé, au cas où. Mais il y a peu de chances que tu revoies ce texte maintenant.
  5. Elfryc

    Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Je suis pas très sûr de bien comprendre. Vous voulez que je mette quoi exactement ? Mauvaise/Bonne organisation ça irait ou pas ? Je laisse tel quel en attendant les contre-ordre, si vous pouviez répondre tous les deux (et aussi les autres, évidemment) pour que je sois sûr qu'il y a ai accord sur une trad claire.
  6. Elfryc

    Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    J'ai raccourci comme tu l'as suggéré pour les volontaires aériens. Pour le maître tacticien, le contenu n'est plus le même du tout avec toutes les refontes de MtG, mais j'ai vu dans mon carnet de trad que la version avant que je traduise le jeu avait un point fautif, qui n'est pas dans mes fichiers. Donc il ne devrait plus y avoir de souci.
  7. Elfryc

    Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Pour tout ce que tu rapportes là : + pour la Roumanie : j'ai encore tout le pays à reprendre, en remettant tout au nouveau format. Donc je me suis pas foulé : j'ai juste ajouté "au sein du gouvernement roumain" pour que la précision soit donnée, histoire de ne pas oublier de l'insérer quand je reprendrai. + pour les Balkans : je pense que c'est un événement assez commun, donc qui est sans doute/peut-être déjà rapporté et/ou corrigé. + pour l'attaque nucléaire : le texte a été changé (je ne sais pas si c'est MtG ou si ça date d'avant). Le vilain espace a disparu, donc c'est bon. + pour le message, en haut à droite : j'ai laissé le point. Mon texte indique "déclarer la guerre" au lieu de "déclaration de guerre", ce qui est plus moche qu'avant mais stupidement incontrôlable vu que ces clefs servent à tout en même temps. Et j'ai eu beau essayer de leur apprendre la grammaire, en leur parlant des différences entre verbe, nom et adjectif, mais bizarrement ça n'a pas eu l'air de beaucoup les intéresser. Donc on galère...
  8. Elfryc

    Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Beaucoup de problèmes de code, malheureusement. J'ai quand même rapporté le TRIGGER_OVERLORD à Stockholm, puisqu'il est absent dans toutes les langues et pourra resservir pour autre chose, alors que ce devrait être simple à régler. Pour les deux points après "au total.." : j'ai regardé. En fait, la phrase semble être utilisée dans plusieurs contexte, où seul change la phrase du paragraphe en dessous. Malheureusement, dans ce cas typique ils rajoutent un point (que dans celui-là apparemment). Mais pas dans les autres. Donc je laisse comme ça même si c'est pas beau. Dans le cas contraire, on pourrait croire qu'il manque une partie de la phrase, avec aussitôt le sentiment complotiste qui se développe : si ça se trouve, y'a quelque chose de caché, comment est-ce que vous voulez que j'y comprenne quelque chose, et puis de toute façon ça va m'empêcher de gagner, et puis je vais le dire à ma M'man d'abord !
  9. Elfryc

    Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Pour la Chine : j'ai rajouté le point. Pour l'acclimatation à la chaleur : dans ma propre version, il n'y a pas eu de ":" rajoutés, mais ça apparaît bien en jeu quand je lis l'infobulle, donc le problème devait venir du code. Pour la doctrine, à droite : je comprend pas trop pourquoi ils font si compliqué pour ce qui concerne la recherche. Le même truc apparaît dans au moins trois ou quatre clefs différentes. M'enfin... En tout cas, de mon côté j'ai "Avantage sur la recherche en doctrine de l'attaque des bases..." (oui, avec minuscule. Un nouveau petit truc que j'ai obtenu, encore à l'essai, mais qui permet quelques petites choses quasi inutiles mais sympas quand même).
  10. Elfryc

    Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    J'en avais oublié une longue liste en haut, apparemment. Cet événement, c'est bon. J'ai repris au format nouveau, et corrigé la mention de Prague => Praga. Par contre, je fais pas tout le fichier d'un coup. C'est quelques dizaines d'heures, et faut reprendre tous les codes pour savoir ce qui les déclenche, les conséquences éventuelles, pour qui ils s'appliquent, etc.
  11. Elfryc

    Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Celui-là sera plus court. À droite, évidemment, cf. supra. (Ouais, ça fait bien. On croirait lire un livre ) Pour la gauche : c'est un problème que je vois parfois, surtout quand je teste les événements hors contexte pour relire. Je pense que eux aussi ont le même problème, d'où quelques corrections dans le mod Tassigny. En fait, ta situation correspond à deux boutons différents -- par ex. si tu es toi-même membre du Front uni et que tu est en guerre avec le Shanxi, ou quelque chose de similaire. C'est des cas rares, qui ne sont pas toujours facile à prévoir, d'où l'un des deux boutons qui devrait être privilégié dans le script par rapport à l'autre. Par contre, j'ai vu un peu de mouvement dans les fichiers des événements chinois ces dernières semaines, donc il y a des chances que celui-là en fasse partie. Je vais laisser couler pour l'instant, et je rapporterai si ce n'est pas réglé -- d'autant que c'est un événement ultra commun, donc il y d'autant plus de chance d'être rapporté par les Anglos eux-mêmes.
  12. Elfryc

    Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    C'est un problème irrésoluble en l'état, et au final très proche de ce que tu rapportais avec les deux événements sur l'Italie. Le truc, c'est que j'ai passé quelques centaines d'heures à scripter les 4 noms de chaque pays, avec les conjugaisons, les accords des adjectifs, etc. Et idem pour les partis politiques. Et idem avec les dirigeants (un ordre d'Adolf Hitler / de Charles de Gaulle / du prince Pierre, etc.). Quand ça a été fait, je me suis quand même dit : c'est tout de même con de pas en profiter et de mettre "l'Allemagne" ou "la France" partout, donc j'ai inséré les variables là où je le pouvais. Mais les titres devenaient sacrément compliqués à gérer : avoir "la Yougoslavie" ou "la République socialiste fédérative de Yougoslavie" dans le même titre, ça donne pas du tout la même chose. Résultat final: je découpe les titres avec un saut de ligne obligatoire (le fameux \n), et je laisse sur la première ligne au maximum le nom du pays + le verbe, et le reste de la phrase est en 2ème ligne. Et quand un tel titre est découpé comme ça, je met un \n en première ligne de la description de l'événement, pour que le texte soit décalé vers le bas et que les deux ne se superposent pas, comme on voit dans ton événement italien. Quand l'événement apparaît en jeu, ça fait bien (en tout cas je trouve, c'est à vous de dire). Par contre, dans les infobulles qui annoncent l'événement, on voit aussi la même coupure, et là c'est moche. Je suppose que le problème pourrait être réglé. Par exemple, quand tu regardes les spécialités des conseillers que tu peux embaucher au gouvernement, tu trouves ce genre de clefs : EN : army_chief_defensive_3:1 "Army Defense\n(Genius)" FR : army_chief_defensive_3:1 "Défense terrestre\n(génie)" avec la coupure qui apparaît dans l'interface. Mais dans l'infobulle, le \n saute et est remplacé par un simple espace. Je suppose qu'ils pourraient faire pareil pour mes événements. Mais alors, ça voudrait dire qu'ils ne pourraient plus utiliser le \n dans les infobulles, alors qu'il est ultra fréquent en début, milieu et fin de clefs. Donc ça sera non. Et moi, faut que j'assume. Mais bon, les choix sont jamais simples à faire. Perso, j'ai préféré les beaux titres et les interfaces moches plutôt que l'inverse.
  13. Elfryc

    Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Oui, apparemment les deux événements ne font pas partie du jeu de base. Ça aurait pu être des événements faisant partie de tous ceux que je n'ai pas encore eu le temps de revoir, mais en cherchant avec des mots comme "bénévole" ou "serait préjudiciable" ça ne renvoie rien.
  14. Elfryc

    Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Bien vu pour la divergence Palau/Palaos. J'ai remis Palaos dans la décision. Pour les Yuan : à Taïwan, le "Yuan" désigne la "cour", et chacun des trois pouvoirs (branche exécutive/législative/judiciaire) est un Yuan -- donc "Yuan législatif", "Yuan exécutif" et "Yuan judiciaire". C'est ceux que tu vois en haut de ta capture d'écran. Par contre, pour les deux autres, c'étaient des cours de contrôle, comme on pourrait dire "Bureau des examens" ou "Organisme de contrôle". J'aime pas trop non plus le résultat final, mais après tout c'est aussi culturel et ça permet d'en savoir (un tout petit peu) plus sur le système politique à Taïwan, donc c'est pas inintéressant en tant que tel
  15. Elfryc

    Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

    Oui, c'est le problème de ces noms qui sont scripté à l'intérieur des fichiers, sans qu'on puisse y avoir accès en tant que traducteur autrement qu'en modifiant soit-même les fichiers -- donc avec le mod Cousteau, en l'occurrence. Pendant que je bossais sur MtG, j'ai bien pensé à leur proposer de reprendre le système utilisé dans Stellaris, qui permet d'ouvrir à la traduction tout ce qui est scripté dans les fichiers .txt. Par exemple, pour Toukhatchevski, on aurait dans les fichiers NAME_Mikhail_Tukhachevsky au lieu de "Mikhail Toukhachevsky", et la clef serait : NAME_Mikhail_Tukhachevsky: "Mikhail Tukhachevsky" en anglais, NAME_Mikhail_Tukhachevsky: "Mikhaïl Toukhatchevski" en français, et surtout en russe se serait écrit en cyrillique. Idem pour les modèles de division, les noms et classes des navires (plus de "Richelieu Class" en français !), tous les personnages historiques, etc. Mais bon, le plan est mis en place, j'ai même prévu de poster des copies d'écran du jeu en russe pour les convaincre un peu plus facilement. Reste qu'ils ont bossé comme des ânes sur MtG, donc c'était vraiment pas le bon moment pour faire une telle suggestion.
×