Jump to content

Gaston

Membre
  • Content count

    4
  • Joined

  • Last visited

  1. En voici d'autres, j'espère que cela pourra aider : 1) Dans la vue de la bataille, il y a une répétition sur le lancé de dé (car il semble que le bois ne donne que un seul -1 pour l'attaquant). 2) La capitale des açores 3) J'ai un doute sur la grammaire... que la paix soit revenue ne serait pas plus correct ? 4) Deux choses ici. Dans l'infobulle concernant la zone coloniale octroyée à un pays : "inquiéterait à la fois le Portugal" Et pour le "Prob. de colonis." pourquoi ne pas mettre : "Attrait colonial" Je retourne sur ma partie, et j'ouvre l'oeil !
  2. @Elfryc Super ! C'est parti pour une nouvelle fournée alors ! Ces remontées sont d'ailleurs pour la plupart plus des suggestions que des erreurs de traduction. 1) "Dans les faits pourtant, cela a pris du temps pour se traduire par des faits" Pour éviter la répétition pourquoi ne pas mettre : "Dans les faits pourtant, cela a pris du temps pour se traduire par des actes concrets" 2) Lorsque l'on survole le bouton (hyper moche d'ailleurs ^^) d’interaction avec un ordre, l'infobulle est bug 3) Certaines religions affichent dans leur dernier paragraphe un panorama quant à leur situation territoriale. Il débute dans la majorité des cas par "Dans le jeu", expression qui casse un peu l'immersion... contrairement à la religion catholique qui débute ce fameux paragraphe par "En 1444". Pourquoi ne pas faire de même avec les autres religions ? 4) Concernant les noms dynamiques de province, selon leur culture, certaines sont effectivement dynamiques, d'autres non (plusieurs provinces au Portugal, en Espagne ou encore en Italie par exemple ont un toponyme francisé et pas local) ce qui casse là encore un peu l'immersion de la version vanille. Est-il possible d'y intervenir par ton intermédiaire ? Auquel cas, je peux te faire des propositions de noms dynamiques pour certaines provinces si besoin est. 5) Ce point n'est pas en lien direct avec ton travail sur la traduction Elfryc, mais comme tu es en contact avec les dev, je te glisse une suggestion à leur attention. La prochaine mise à jour à pour thématique l'Europe mais également une Quality of Life afin d'améliorer l'ergonomie du jeu, et plus globalement la qualité de l'expérience de jeu pour le joueur. Dans cette perspective, pourquoi ne pas leur proposer de mettre les textes en justifié ? Ce qui serait bien plus agréable pour nos lectures
  3. Deux autres remontées : 1) la lassitude de guerre n'est pas traduite dans les rapports de bataille 2) Une petite coquille : "à la fin du XVe"
  4. Bonjour, Je viens faire quelques remontées, si cela peut aider. 1) Dans l'écran de lancement de la France révolutionnaire au signet "La France révolutionnaire" : 2) Une suggestion quant à ceci : "Cette ère va s'ouvrir 120 mois après que la foi protestante soit apparue." 3) Comme dans Crusader Kings II, on peut désormais cliquer sur les DLC pour en savoir plus. Dans ces onglets, quelques titres encore non traduits, et concernant El Dorado pourquoi ne pas laisser que ce seul terme sans traduction (ce qui est déjà le cas pour Dharma, Res Publica ou Mare Nostrum) 4) Dans les raccourcis à droite de l'écran, l'onglet recrutement indique le délai en anglais
×