Aller au contenu

Messages recommandés

v2_70.csv (1 hit)
    Line 60: GIVE_ARTIFACT_INTERACTION_TITLE;Give Artifact;Donner l'artefact

 

Donner un artefact

 

(target decision 2.7.1)

 

MonksAndMystics.csv (1 hit)
    Line 2320: TAKE_PROVINCE_ALLY_ORDER_ENTRY;Order $NAME|Y$ to siege this county;Ordonner à $NAME|Y$ s'assiéger ce comté

 

d'assièger ce comté

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
CHRONICLE_BIRTH_FATHER;[Root.GetFirstName], the firstborn [Root.GetSonDaughter], was born to [Root.Father.GetTitledName].;[Root.GetFirstName], [Root.GetSonDaughter] aîné de [Root.Father.GetTitledName].;Das erste Kind, [Root.GetFirstName], wurde [Root.Father.GetTitledName] geboren.;;[Root.GetFirstName], el primogénito [Root.GetSonDaughter], ha nacido para [Root.Father.GetTitledName].;;;;;;;;;x
CHRONICLE_BIRTH_MOTHER;[Root.GetFirstName], the firstborn [Root.GetSonDaughter], was born to [Root.Mother.GetTitledName].;[Root.GetFirstName], [Root.GetSonDaughter] aîné de [Root.Mother.GetTitledName].;Das erste Kind, [Root.GetFirstName], wurde [Root.Mother.GetTitledName] geboren.;;[Root.GetFirstName], el primogénito [Root.GetSonDaughter], ha nacido para [Root.Father.GetTitledName].;;;;;;;;;x

Il manque un bout de texte en FR

Là par exemple j'ai "Loup, fils aîné de Seigneur Evrard de Faucigny"

Faudrait compléter par ex. avec "Naissance Loup, fils aîné de Seigneur Evrard de Faucigny."

Ou encore "Loup, fils aîné de Seigneur Evrard de Faucigny naquit en cette année bénie."

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

DESTROY_ARTIFACT;is destroyed and removed from $WHO|Y$'s treasury\n;est détruit et retiré de la trésorerie de $WHO|Y$\n;ist zerstört und wird aus der Schatzkammer von $WHO|Y$ entfernt\n;;es destruido/ y eliminado/a de la cámara del tesoro de $WHO|Y$.\n;;;;;;;;;x

 

"du trésor"

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Le 10/05/2017 à 01:42, Grozol a dit :

dans

v1_07.csv

ligne 634 et ligne 645

 

il manque un e à "toutes les maladies connues"

Corrigé depuis longtemps, mais oublié de le dire :P

 

il y a 26 minutes, Arko van Qlimax a dit :

DESTROY_ARTIFACT;is destroyed and removed from $WHO|Y$'s treasury\n;est détruit et retiré de la trésorerie de $WHO|Y$\n;ist zerstört und wird aus der Schatzkammer von $WHO|Y$ entfernt\n;;es destruido/ y eliminado/a de la cámara del tesoro de $WHO|Y$.\n;;;;;;;;;x

 

"du trésor"

C'est une relique de mes hésitations. Au début je voulais traduire treasury par trésorerie, dans le sens :

Vx. Lieu où l'on garde un trésor, et, spécialt, le trésor d'un prince, d'un État.

 

Mais dans un souci d'harmonisation je vais mettre trésor.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
MonksAndMystics.csv (1 hit)
    Line 3301: UNOCCUPIED_DEMESNE_TITLE;Has an unoccupied demesne county or barony\n;A un comté du domaine inoccupé ou une baronnie;

>>A un comté ou une baronnie du domaine inoccupé\n

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
il y a une heure, Hube22 a dit :

C'est le mot partage qui pose problème, parce que le vrai terme est "Loi Salique" donc Succession Salique.

"Loi salique" n'apparait nul part dans la traduction, c'est "partage salique" partout.

Ce qui pose problème c'est quoiqu'il en soit l'ordre des mots : "Succession" placé après "Partage salique" au lieu de l'inverse.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

La Loi Salique c'est le nom historique de la constitution du Royaume Franc à la fondation de la France. Succession Salique signifie succession selon la Loi Salique faite par Clovis.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Il y a 1 heure, Hube22 a dit :

La Loi Salique c'est le nom historique de la constitution du Royaume Franc à la fondation de la France. Succession Salique signifie succession selon la Loi Salique faite par Clovis.

Je parlais uniquement pour le jeu.

Il ne faut pas oublier que le jeu ne couvre pas que la France. De plus Royaume Franc = France est un point discutable, mais ce n'est pas l'endroit pour un tel débat ;)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

- Je ne peux rien y faire, puisque c'est composé d'une part de "Partage salique" et d'autre part de "Succession", et que bien sûr les morceaux sont utilisés à divers endroits dans le jeu...

- Pour ce qui est de la traduction de gavelkind par partage salique, je ne trouve pas mieux. Voir https://en.wikipedia.org/wiki/Gavelkind

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Changements dans la version 2.8

- Code: Le triple espace fautif dans le nom de pays (avant Empire byzantin ou Saint-empire romain par exemple) n'est plus. Paix à son âme.
- Traduction: J'ai corrigé un vieil anglicisme: festival => fête (et non plus festival) puisque c'est utilisé dans le sens religieux (fête de Sadeh, fête de Bêma, etc.)
- Une partie des intérêts d'éducation était simplement manquante dans la version française. J'ai donc corrigé ces vieilles traductions et vous pouvez maintenant voir - comme en anglais - ce que débloque tel intérêt (voir l'image ci-dessous)

- Des centaines de corrections diverses.

Pour le reste, je ne vais pas séparer ce qui est déjà dans la 2.8 et ce qui est dans le mod (voir plus bas) que je vous recommande vivement d'utiliser. Je peux cependant vous dire qu'en plus des nombreux changements déjà intégrés dans la version 2.8, le mod contient environ 10 000 changements. Si tout se passe bien, le mod sera intégré dans le correctif 2.8.1.
L'intégration a été différée pour deux raisons:
- la refonte des commandes personnalisées implique de vastes changements et ceux-ci sont donc un peu risqués (même si j'ai longuement testé et qu'il n'y a aucun problème connu à l'heure actuelle, et que par ailleurs le "risque" c'est d'avoir une préposition fautive ; autrement dit, rien de pire que précédemment...)
- le jeu étant en phase de gel plusieurs semaines avant la sortie du DLC c'est impossible de faire des modifications de dernière minute.
Comme j'ai beaucoup joué pour tester ces changements, j'en ai profité pour corriger des centaines de lignes, je pense que tous les DLCs sont concernés.

- Refonte des insultes (avec la contribution de Captain Frakas )
- Amélioration globale des prépositions et déterminants

  • du\de la\de l'\des
  • le\la\l'\les
  • au\à la\à l'\aux
  • Au\À la\À l'\Aux
  • Le\La\L'\Les
  • Son\Sa
  • son\sa
  • mon\ma
  • Mon\Ma
  • e\' (un cas d'élision, comme dans en tant qu'Empereur\ en tant queRoi)


Devant:

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------
En image, quelques changements auxquels vous pouvez vous attendre.
En rouge, l'espace en trop et la préposition fautive ; en vert l'espace retiré et la préposition rectifiée

 

[ATTACH=full]313965[/ATTACH]

Les nouvelles insultes avec le bon déterminant, d'une part, et la préposition adéquate en début de ligne d'autre part :

[ATTACH=full]313969[/ATTACH]


Je compte également sortir un mod complémentaire qui modifie l'interface, permettant enfin d'afficher certaines informations en entier. Celui-ci n'est pas encore tout à faire prêt. Un aperçu néanmoins ci-dessous.
 

Mod de traduction 2.8 (PLQA)

TELECHARGEMENT

RECOMMANDATIONS:
- Que vous utilisiez le mod ou non, ne changez pas la langue de votre jeu, ou du moins, assurez-vous que votre partie ne soit pas sauvegardée (manuellement ou automatiquement) en utilisant une autre langue. Votre sauvegarde risque d'être définitivement corrompue. Soit vous jouez une partie intégralement en français, soit en anglais, ne faites pas de mélange.
- Si vous utilisez le mod de traduction améliorée, ne le désactivez pas au cours d'une même partie, du moins pas tant que le jeu n'est pas en 2.8.1.

Je vous invite comme d'habitude à me reporter tout souci de localisation. Par contre, uniquement si vous utilisez le mod.

Modifié par Loup

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

J'ai posé la question deux fois à Paradox, et je n'ai pas de nouvelles... Et je ne savais pas que les succès ont été traduits pour EUIV. Je vais essayer de relancer une dernière fois.

Si vous y tenez vraiment, toi ou d'autres, je ne peux que vous suggérer de le reporter comme un bug dans le forum anglophone de Paradox, c'est probablement la meilleure chance pour que ça se fasse. Il ne faut pas oublier, - même si ce n'est que quelques lignes - , que la traduction me sera vraisemblablement confiée, et que donc je suis partie-prenante. Ça aurait donc plus de poids si vous en faisiez la demande directement.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Merci de ta réponse. Ce n'est pas un bug, je ne parle pas de la jouabilité de CKII, mais sur la plateforme Steam. Ceux de EUIV étaient en anglais depuis le début comme Heart Of Iron IV, Stelaris et CKII. Mais depuis 1 an environ ceux de EUIV ont été traduit comme ceux de Cities Skyline qui le sont pour leurs part depuis la sortie du City Builder.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Paradox n'a pas jugé nécessaire de mettre des moyens pour le faire, ça ne change en rien le jeu mais c'est beaucoup plus confortable pour ceux qui essayent de faire tous les succès, qu'ils soit traduit pour comprendre exactement ce qu'ils exigent pour leur obtention.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant


  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

×