Aller au contenu

Messages recommandés

Merci pour cette nouvelle version, comme d'habitude j'ai rédigé.

Modifié par Loup

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Merci Zimxavier pour ton travail i:Di. Même si je suis ce topic sans réagir, c'est très agréable de pouvoir profiter d'une belle traduction.

J'en profite aussi pour remercier Loup pour le test. Cela à fini de me décider à prendre l'extension... même si j'attendrai le prochain patch pour y jouer. Jouant peu souvent, je n'apprécie pas trop les gros bugs et les crash (surtout que les parties son longues).

3 semaine pour attendre le débugge et la belle traduction... que du bonheur en perspective.

 

Merci à vous :amour:

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je poste pas souvent ici non plus vu que je passe l'essentiel de mon temps consacré à Ck2 sur les fichiers de jeu (voire sur des outils pour les manipuler) que sur le jeu lui-même.

Par contre cela fait plaisir d'avoir une belle traduction et ce malgré les nombreux patches.

Merci @zimxavier et tout ceux qui l'aident dans le rapport d'erreur.

 

P.S: Pour les succès c'est vrai que cela serait sympa de les avoir en français par contre certains jeux de mots vont être coton à traduire ...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

RULE_SIEGE_EVENTS;Siege Events;Événement de siège;Belagerungsereignisse;;Eventos de asedio;;;;;;;;;x

>>à mettre au pluriel plutôt je pense

 

RULE_SIEGE_EVENTS_OFF_DESC;No regular siege events may occur for either side.;Divers événements peuvent apparaître pour chaque camp durant les sièges.;Es treten keine Ereignisse während einer Belagerung für beide Seiten auf.;;No habrá eventos normales de asedio para ningún bando.;;;;;;;;;x

>>Cette interdit les évènements de sièges, la traduction indique le contraire

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Il y a 9 heures, JayJay35 a dit :

Est-ce qu'il y a un mod spécifique à installer pour profiter de la traduction 'améliorée' ou bien c'est déjà intégré dans le jeu ?

@zimxavier propose depuis peu une nouvelle version du mod Lingua Franca, la traduction continuellement réalisée par la communauté sur notre forum. En voici le lien, à partir de son message :

 

Le 16/11/2017 à 20:43, zimxavier a dit :

Mod de traduction 2.8 (PLQA)

TELECHARGEMENT

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

PROV810;Leptis Magna;Fezzan;Leptis Magna;;Leptis Magna;;;;;;;;;x
 

Par curiosité, pourquoi le choix de ne pas reprendre ce nom en français ? 

Modifié par Loup

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Le 27/11/2017 à 20:38, Loup a dit :

@zimxavier propose depuis peu une nouvelle version du mod Lingua Franca, la traduction continuellement réalisée par la communauté sur notre forum. En voici le lien, à partir de son message :

 

 

Merci pour l'info :) 

J'essaye ça se soir !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Le 20/11/2017 à 18:54, Loup a dit :

Merci pour cette nouvelle version, comme d'habitude j'ai rédigé.

... Sauf qu'une partie de la coloration est à refaire et que toutes les images ont sauté :yeuxroulants:. Si je n'ai fait qu'un post, c'était justement pour éviter de poster les images deux fois, de mettre à jour à chaque fois deux fois, etc.

 

Le 20/11/2017 à 21:40, Benjo a dit :

Merci Zimxavier pour ton travail i:Di. Même si je suis ce topic sans réagir, c'est très agréable de pouvoir profiter d'une belle traduction.

J'en profite aussi pour remercier Loup pour le test. Cela à fini de me décider à prendre l'extension... même si j'attendrai le prochain patch pour y jouer. Jouant peu souvent, je n'apprécie pas trop les gros bugs et les crash (surtout que les parties son longues).

3 semaine pour attendre le débugge et la belle traduction... que du bonheur en perspective.

 

Merci à vous :amour:

:)

Étant moi-même un joueur occasionnel, je comprends très bien le désir de ne pas vouloir être pris pour un beta-testeur alors même qu'on a acheté le jeu. Ceci étant, je ne peux que vous encourager à vous manifester plus souvent lorsqu'il s'agit d'initiatives bénévoles comme la mienne. Même si j'aime ce que je fais, c'est toujours mieux quand c'est apprécié.

 

Le 21/11/2017 à 20:28, Mouchi a dit :

Je poste pas souvent ici non plus vu que je passe l'essentiel de mon temps consacré à Ck2 sur les fichiers de jeu (voire sur des outils pour les manipuler) que sur le jeu lui-même.

Par contre cela fait plaisir d'avoir une belle traduction et ce malgré les nombreux patches.

Merci @zimxavier et tout ceux qui l'aident dans le rapport d'erreur.

 

P.S: Pour les succès c'est vrai que cela serait sympa de les avoir en français par contre certains jeux de mots vont être coton à traduire ...

:)

Ce ne serait pas dur de traduire les succès Steam, mais Paradox pour certaines raisons y a renoncé.

 

Le 27/11/2017 à 19:15, Arko van Qlimax a dit :

RULE_SIEGE_EVENTS;Siege Events;Événement de siège;Belagerungsereignisse;;Eventos de asedio;;;;;;;;;x

>>à mettre au pluriel plutôt je pense

 

RULE_SIEGE_EVENTS_OFF_DESC;No regular siege events may occur for either side.;Divers événements peuvent apparaître pour chaque camp durant les sièges.;Es treten keine Ereignisse während einer Belagerung für beide Seiten auf.;;No habrá eventos normales de asedio para ningún bando.;;;;;;;;;x

>>Cette interdit les évènements de sièges, la traduction indique le contraire

J'ai fait un affreux copier-coller et il y a deux lignes identiques, d'où la traduction fautive... Voici les quatre lignes corrigées:

RULE_SIEGE_EVENTS;Siege Events;Événements de siège;Belagerungsereignisse;;Eventos de asedio;;;;;;;;;x
RULE_SIEGE_EVENTS_ON_DESC;Various events may occur for both sides during sieges.;Les événements de siège ordinaires peuvent se produire pour les deux camps.;Zahlreiche Ereignisse können während einer Belagerung für beide Seiten auftreten.;;Durante los asedios pueden ocurrir varios eventos para ambos bandos.;;;;;;;;;x
RULE_SIEGE_EVENTS_OFF_DESC;No regular siege events may occur for either side.;Les événements de siège ordinaires ne peuvent se produire pour aucun camp.;Es treten keine Ereignisse während einer Belagerung für beide Seiten auf.;;No habrá eventos normales de asedio para ningún bando.;;;;;;;;;x
RULE_SIEGE_EVENTS_DEFENDERS_DESC;Siege events may affect only the defenders.;Les événements de siège n'affectent que les défenseurs.;Belagerungsereignisse beeinflussen nur den Verteidiger;;Los eventos de asedio solo afectarán a los defensores.;;;;;;;;;x

 

Ces changements - et d'autres - ne seront pas dans le correctif 2.8.1, mais dans le suivant.

Notamment, j'ai revu d'anciennes phrases que je voulais changer depuis longtemps. Quand votre pupille acquiert le niveau 3, le jeu vous dit: "Xavier a terminé sa formation en diplomatie. Il est indéniable qu'il y a excellé." (le prénom est choisi tout à fait par hasard). Le problème, c'est qu'il existe le niveau 4 et qu'on vous dit dans ce cas: "Xavier a terminé ses études en diplomatie. Je remarque avec fierté qu'il a atteint un remarquable niveau de connaissance." Si on n'avait que le texte, difficile de deviner que "un remarquable niveau de connaissance est meilleur que l'excellence. Je pense qu'on aurait même tendance à penser l'inverse, puisque l'excellence c'est proche de la perfection et qu'être remarquable, c'est très bien, mais moins bien quand même. Le niveau 4 en anglais c'est "I notice with pride that [From.GetSheHe] has attained nothing less than a masterful level of knowledge." C'est vrai que traduire masterful par remarquable n'est pas la pire traduction qu'on puisse trouver. Ceci étant, je pense qu'ici il faudrait le traduire par "magistral", en référence au maître.

Du coup,

niveau 3: Xavier a terminé sa formation en diplomatie. Il est indéniable qu'il a brillé.

niveau 4: Xavier a terminé ses études en diplomatie. Je constate avec fierté qu'il a atteint un niveau magistral de connaissance.

 

 

Le 27/11/2017 à 20:38, Loup a dit :

@zimxavier propose depuis peu une nouvelle version du mod Lingua Franca, la traduction continuellement réalisée par la communauté sur notre forum. En voici le lien, à partir de son message :

 

Je précise tout de même que ce mod n'a plus aucun rapport avec la traduction faite sur ce forum si ce n'est... son nom. Je ne l'ai pas changé pour des raisons de commodités. Mes scripts fonctionnent avec les noms de dossier, et si je les change, je dois aussi changer mes scripts. Et puis Lingua Franca c'est pas mal comme nom.

 

Le 28/11/2017 à 16:55, Loup a dit :

PROV810;Leptis Magna;Fezzan;Leptis Magna;;Leptis Magna;;;;;;;;;x
 

Par curiosité, pourquoi le choix de ne pas reprendre ce nom en français ? 

Il faudra demander à "la communauté sur le forum" :P. C'est un changement très ancien, bien avant mes modifications. Je pense que ça date de l'époque où les lignes avaient déjà été intégrées au jeu. Je suppose que l'idée était de différencier la province et la propriété (en anglais elles portent le même nom). Après quelques recherches, il semble que Leptis Magna est en fait l'ancien nom de la capitale de la Tripolitaine, la région plus au nord... Je mets donc comme en anglais.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
il y a 3 minutes, zimxavier a dit :

Je précise tout de même que ce mod n'a plus aucun rapport avec la traduction faite sur ce forum si ce n'est... son nom. 

Je ne vois pas en quoi Lingua Franca ne serait pas en rapport avec le forum, étant donné que la traduction réalisée est tout simplement, depuis le début, un effort de la communauté francophone, donc ton travail en tant que traducteur officiel du jeu s'inscrit dans cet effort communautaire, lancé ici. ;) 

 

il y a 11 minutes, zimxavier a dit :

Il faudra demander à "la communauté sur le forum" :P. C'est un changement très ancien, bien avant mes modifications. Je pense que ça date de l'époque où les lignes avaient déjà été intégrées au jeu. Je suppose que l'idée était de différencier la province et la propriété (en anglais elles portent le même nom). Après quelques recherches, il semble que Leptis Magna est en fait l'ancien nom de la capitale de la Tripolitaine, la région plus au nord... Je mets donc comme en anglais.

La question est générale, donc s'il y a une vieille raison qui est toujours d'actualité la question demeure. Personnellement je trouve que ta modification est la meilleure solution cependant, et je confirme tes recherches, Leptis Magna était la capitale de la province romaine de Tripolitaine, d'où ma question qui était de base à partir du contexte du mod WtWSMS. Je ne connais pas trop l'histoire du nom Fezzan, mais il me semble que les deux ne correspondent pas trop. 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
il y a une heure, Loup a dit :

Je ne vois pas en quoi Lingua Franca ne serait pas en rapport avec le forum, étant donné que la traduction réalisée est tout simplement, depuis le début, un effort de la communauté francophone, donc ton travail en tant que traducteur officiel du jeu s'inscrit dans cet effort communautaire, lancé ici. ;)

+1

 

Concernant Fezzan, lien vers la discussion initiale

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
il y a 3 minutes, Arko van Qlimax a dit :

Le problème dans la vanille est certes l'abandon progressif après 647, mais il me semble que le nom reste tout de même plus raisonnable en 769, même si c'est vrai que c'est un peu poussé de le garder jusqu'en 1066. Par contre de retenir Fezzan à la place, qui semble avoir connu un déclin similaire, même si ce développement est moins bien attesté, me paraît un peu étrange.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
il y a 33 minutes, Loup a dit :

Le problème dans la vanille est certes l'abandon progressif après 647, mais il me semble que le nom reste tout de même plus raisonnable en 769, même si c'est vrai que c'est un peu poussé de le garder jusqu'en 1066. Par contre de retenir Fezzan à la place, qui semble avoir connu un déclin similaire, même si ce développement est moins bien attesté, me paraît un peu étrange.

1066... ou 1337 ;)

Sachant aussi qu'en 2012 les scénarios antérieurs à 1066 n’existaient pas du tout.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
il y a 16 minutes, Arko van Qlimax a dit :

Sachant aussi qu'en 2012 les scénarios antérieurs à 1066 n’existaient pas du tout.

Oui, je sais, mais c'est aussi pour cela que je pense qu'il faut revisiter cette traduction aujourd'hui.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Citation

text1.csv (2 hits)
    Line 443: DIPLOFLAVOR_FLATTERY_2;Peace be with you.;Que la paix soit avec vous !;Friede sei mit Euch!;;La paz sea contigo.;;;;;;;;;x

 

Il faudrait un espace après le point d'exclamation, sinon le texte qui suit est collé.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Citation

desc_trade_route;This county has a thriving trade with a foreign realm bringing in exotic goods.;Ce comté possède une route commerciale prospère qui apporte des biens exotiques.;Diese Provinz betreibt florierenden Handel mit einem ausländischen Reich und importiert exotische Waren.;;Esta provincia tiene un floreciente comercio con un reino extranjero que trae mercancías exóticas.;;;;;;;;;x

Le seul diffère un peu de l'anglais ici.

Proposition : "Ce comté a un commerce prospère avec un royaume étranger/lointain qui lui apporte des biens exotiques."

ou : "Ce comté a un commerce prospère grâce aux des biens exotiques que lui apporte un royaume étranger/lointain."

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Citation

MonksAndMystics.csv (1 hit)
    Line 4065: EVTDESC_MNM_4610;Visiting the monastery at which my order has convened this time, I join my fellow lay members in dutifully performing all tasks required of us. In the evening, after the day's hard work, the Abbot gathers all of the visiting lay members, and reveals the monastery's great treasure: a great relic that has been safeguarded here for many generations!;En visitant le monastère où mon ordre s'est réuni cette fois-ci, je me joins à mes collègues lais pour remplir scrupuleusement toutes les tâches qui nous sont demandées. Le soir, après un travail acharné, l'abbé rassemble tous les visiteurs lais et révèle le grand trésor du monastère: une grande relique qui a été sauvegardée ici pendant de nombreuses générations !

Un espace manquant avant les deux points.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Qu'est-ce que "les visiteurs lais"? Dans les monastères, je connais les frères lais (moines n'ayant pas reçu le sacrement de l'Ordre et qui ne sont pas prêtre), mais jamais entendu parlé de visiteurs lais (je me demande bien ce que des visiteurs auraient comme statut particulier dans l'Eglise). Pour les laïcs il existe bien les oblats (dans l'ordre bénédictin) et les tertiaires (chez les franciscains et dominicains), avec l'existence de religieux/religieuses vivant les règles des oblats ou tertiaires de façons dîtes régulières, on parle alors d'oblat régulier ou de tertiaire régulier.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Le 30/11/2017 à 16:55, Loup a dit :

Je ne vois pas en quoi Lingua Franca ne serait pas en rapport avec le forum, étant donné que la traduction réalisée est tout simplement, depuis le début, un effort de la communauté francophone, donc ton travail en tant que traducteur officiel du jeu s'inscrit dans cet effort communautaire, lancé ici. ;)

Je ne suis pas sûr de saisir les tenants et les aboutissants de cette assertion. Mon travail en tant que traducteur officiel n'est en rien un effort communautaire, mais une relation professionnelle entre moi et Paradox, régie par un contrat, lequel définit les responsabilités légales des deux acteurs. Quant à ce que je fais bénévolement, comme les 22 000 lignes de script et les mille lignes de texte pour les commandes personnalisées ainsi que les milliers de changements dans les anciennes lignes depuis des années ou encore le temps consacré à rapporter des bugs aux développeurs visant à améliorer la prise en charge du français, c'est un investissement personnel assumé. La participation de la "communauté" au contenu du mod actuel se limite à des rapports de bug (concernant reseau-js, depuis plus d'un an c'est quasiment que Arko). Même lorsqu'un problème est rapporté, c'est souvent à moi de trouver une solution puisque aucune n'est proposée, et même quand ça l'est, il faut quand même que je vérifie que c'est adéquat, etc. Même pour la partie bénévole, appeler l'ensemble un effort communautaire... C'est comme si un joueur ayant rapporté une poignée de bugs à Paradox demande à figurer dans les crédits du DLC. Bah quoi ? C'est un effort communautaire après tout.

Je ne sais pas si je fais bien de préciser tout ça, mais comme je ne comprends pas vraiment où tu veux en venir, je me devais de clarifier les éléments qui contredisent ce que je crois comprendre. Mon propos d'origine était simplement que le contenu du mod n'avait plus aucun rapport avec ce qui a été fait avant moi, du fait que je suis reparti de zéro. Cependant, le nom du mod a été conservé.

 

Le 03/12/2017 à 17:02, Arko van Qlimax a dit :

 

Il faudrait un espace après le point d'exclamation, sinon le texte qui suit est collé.

Déjà corrigé par le mod pour la version 2.8.0...

 

Le 03/12/2017 à 17:20, Arko van Qlimax a dit :

Le seul diffère un peu de l'anglais ici.

Proposition : "Ce comté a un commerce prospère avec un royaume étranger/lointain qui lui apporte des biens exotiques."

ou : "Ce comté a un commerce prospère grâce aux des biens exotiques que lui apporte un royaume étranger/lointain."

Corrigé.

 

Il y a 21 heures, Arko van Qlimax a dit :

Un espace manquant avant les deux points.

Corrigé.

 

Il y a 10 heures, Hube22 a dit :

Qu'est-ce que "les visiteurs lais"? Dans les monastères, je connais les frères lais (moines n'ayant pas reçu le sacrement de l'Ordre et qui ne sont pas prêtre), mais jamais entendu parlé de visiteurs lais (je me demande bien ce que des visiteurs auraient comme statut particulier dans l'Eglise). Pour les laïcs il existe bien les oblats (dans l'ordre bénédictin) et les tertiaires (chez les franciscains et dominicains), avec l'existence de religieux/religieuses vivant les règles des oblats ou tertiaires de façons dîtes régulières, on parle alors d'oblat régulier ou de tertiaire régulier.

Les "visiteurs lais" désignent les confrères du personnage qui eux aussi visitent le monastère. Ce sont tous des frères lais. J'ai eu du mal à traduire ces termes.

J'ai réécris l'ensemble:

Visiting the monastery at which my order has convened this time, I join my fellow lay members in dutifully performing all tasks required of us. In the evening, after the day's hard work, the Abbot gathers all of the visiting lay members, and reveals the monastery's great treasure: a great relic that has been safeguarded here for many generations!

 

Visitant le monastère où mon ordre s'est réuni cette fois-ci, je me joins à mes confrères lais pour remplir consciencieusement les tâches qui nous incombent. Le soir, après une dure journée de travail, l'abbé nous rassemble tous et révèle le précieux trésor du monastère : une relique préservée depuis de nombreuses générations !

 

--------------------------------------------------------------------------------------------

 

Le patch 2.8.1 est sorti. Je vous encourage à désactiver le mod. Je ne sais pas encore si j'en sortirai un pour la version 2.8.1. Si ce n'est pas le cas, les changements les plus récents seront dans la 2.8.2

Modifié par zimxavier

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
il y a 3 minutes, zimxavier a dit :

Je ne suis pas sûr de saisir les tenants et les aboutissants de cette assertion. Mon travail en tant que traducteur officiel n'est en rien un effort communautaire, mais une relation professionnelle entre moi et Paradox, régie par un contrat, lequel définit les responsabilités légales des deux acteurs. Quant à ce que je fais bénévolement, comme les 22 000 lignes de script et les mille lignes de texte pour les commandes personnalisées ainsi que les milliers de changements dans les anciennes lignes depuis des années ou encore le temps consacré à rapporter des bugs aux développeurs visant à améliorer la prise en charge du français, c'est un investissement personnel assumé. La participation de la "communauté" au contenu du mod actuel se limite à des rapports de bug (concernant reseau-js, depuis plus d'un an c'est quasiment que Arko). Même lorsqu'un problème est rapporté, c'est souvent à moi de trouver une solution puisque aucune n'est proposée, et même quand ça l'est, il faut quand même que je vérifie que c'est adéquat, etc. Même pour la partie bénévole, appeler l'ensemble un effort communautaire... C'est comme si un joueur ayant rapporté une poignée de bugs à Paradox demande à figurer dans les crédits du DLC. Bah quoi ? C'est un effort communautaire après tout.

Je ne sais pas si je fais bien de préciser tout ça, mais comme je ne comprends pas vraiment où tu veux en venir, je me devais de clarifier les éléments qui contredisent ce que je crois comprendre. Mon propos d'origine était simplement que le contenu du mod n'avait plus aucun rapport avec ce qui a été fait avant moi, du fait que je suis reparti de zéro. Cependant, le nom du mod a été conservé.

Ce sujet vise depuis son ouverture à améliorer la traduction de Crusader Kings II avec la communauté. Ton travail vise à la fois à améliorer la traduction et de réaliser des nouvelles traductions en fonction du contenu de Paradox. Je constate tout simplement que tu es un membre de la communauté en tant que bénévole, et que tes objectifs sont les mêmes que ceux de Lingua Franca, donc il y a un rapport direct. Il n'y a aucun conflit entre les deux, donc je ne vois pas trop où tu veux en venir, sauf si tu trouves que je minimise ton effort en tant que bénévole, ce qui n'est aucunement le cas, et je suis désolé s'il y a eu un malentendu entre nous sur ce point. 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Merci zimxavier (bonne fête en retard de 2 jours si la seconde partie de ton pseudo est aussi ton prénom réel) de ta réponse. S'il s'agit de "frères lais en visite" alors c'est de la manière dont je viens d'en parler qu'il faut traduire. Leurs statu religieux est d'être des frères lais, le fait qu'il soit en visite, donc visiteur s'applique à toute personne rendant visite au lieu concerné. Cela signal simplement que ce n'est pas leur monastère ordinaire.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
il y a une heure, Loup a dit :

Ce sujet vise depuis son ouverture à améliorer la traduction de Crusader Kings II avec la communauté. Ton travail vise à la fois à améliorer la traduction et de réaliser des nouvelles traductions en fonction du contenu de Paradox. Je constate tout simplement que tu es un membre de la communauté en tant que bénévole, et que tes objectifs sont les mêmes que ceux de Lingua Franca, donc il y a un rapport direct. Il n'y a aucun conflit entre les deux, donc je ne vois pas trop où tu veux en venir, sauf si tu trouves que je minimise ton effort en tant que bénévole, ce qui n'est aucunement le cas, et je suis désolé s'il y a eu un malentendu entre nous sur ce point. 

ok, là c'est clair. :)

 

il y a 21 minutes, Hube22 a dit :

Merci zimxavier (bonne fête en retard de 2 jours si la seconde partie de ton pseudo est aussi ton prénom réel) de ta réponse. S'il s'agit de "frères lais en visite" alors c'est de la manière dont je viens d'en parler qu'il faut traduire. Leurs statu religieux est d'être des frères lais, le fait qu'il soit en visite, donc visiteur s'applique à toute personne rendant visite au lieu concerné. Cela signal simplement que ce n'est pas leur monastère ordinaire.

Ouai, c'est mon prénom, et zim les trois premières lettres de mon nom de famille. Quelle inventivité de ma part, n'est-ce pas? :yeuxroulants:

Hm. Je ne comprends pas du coup si tu penses que la nouvelle traduction est bonne ou non. La difficulté ici étant de traduire adéquatement fellow lay members et visiting lay members. J'ai parlé de confrère, puisque le personnage qui parle est aussi un frère lai (cette relation est exprimée par le terme "fellow" qu'on traduit parfois par associé, semblable, camarade, pair, etc.). Et confrère, je crois, peut s'appliquer ici :

- Personne qui appartient à une société, à un corps, à une compagnie, considérée par rapport aux autres membres de cette société…

- Personne appartenant à une confrérie religieuse. Hist. littér. | Les confrères de la Passion : association médiévale organisant la représentation du mystère de la Passion.

(Source: Le Grand Robert)

 

La deuxième expression désigne en effet les autres membres lais qui visitent le monastère (le personnage qui parle étant à la fois un membre lai et un visiteur du monastère)

 

Modifié par zimxavier

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Toutes mes excuse, je n'ai vu la traduction verte qu'une fois revenu sur mon adresse mail. Cette traduction est correct. Mais dans la vrai vie un frère lai en visite pour j'imagine une récollection de l'ordre (peut-être même à la maison mère), dirait simplement, je rejoins mes frères (et cela englobe sans distinction les frères lais et les pères, le père abbé étant le supérieur de l'abbaye, ou père abbé général si c'est le supérieur de l'ordre). Juste pour info mes sources viennent du fait que je suis tertiaire d'un ordre et j'ai vécu quelques temps dans un couvent avant d'être tertiaire.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

En effet, le discours direct est souvent moins précis, plus... direct. En anglais je suppose qu'on dirait 'brother', mais ce n'est pas ce que les développeurs ont écrit. Je préfère laisser ces détails, peut-être moins réalistes, mais ça permet d'apporter des éclaircissements. J'ai déjà eu un cas similaire avec les sociétés de l'extension Moines et mystiques. Il s'agissait de dire "Mon frère de l'Ordre machin" (traduction littérale de l'anglais), et je me suis dit que dans la réalité on dirait simplement "Mon frère", mais j'ai laissé, pour éviter de potentiels malentendus (ça aurait pu prêter à confusion avec le frangin).

 

--------------------------------------------------------------------------

  • Young Xavier has finished his education. With a complete lack of guidance he still tried his best to study military arts, unfortunately to no avail.
  • Xavier, fine fleur de la jeunesse, a parachevé son éducation. En l'absence de toute orientation, il a tout de même tenté l'étude de la stratégie militaire, mais avec de bien piètres résultats.

 

J'imagine que "fine fleur de la jeunesse" a été choisi pour éviter l'accord en genre. Le problème, c'est que ça fait référence à une élite, alors que l'événement fait toujours référence à un échec : il se produit quand le personnage obtient le niveau 1 à l'issue de son éducation. L'échelle allant de 1 à 4, c'est le niveau le plus bas. Le verbe "parachever" a le même contre-sens : Achever complètement, avec le soin le plus minutieux, conduire au dernier point de perfection. (Grand Robert)

 

J'ai mis :

  • Le jeune Xavier a terminé son instruction. En l'absence de conseils, il a fait de son mieux pour étudier la stratégie militaire, avec de piètres résultats.

 

Modifié par zimxavier

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant


  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

×