Aller au contenu

Messages recommandés

RALLY_POINT_INCOMING;Incoming: $NUM|Y$;En approche: $NUM|Y$;Ankommend: $NUM|Y$;;Llegando: $NUM|Y$;;;;;;;;;x

Il manque un espace avant les deux points.

Modifié par Arko van Qlimax

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
RALLY_POINTS_ARMY_DESC;Raised Army Levies will automatically start moving to the nearest of these Counties:;Les troupes levées se rendront d'elles-mêmes dans le comté le plus proche:;Ausgehobene Armeen bewegen sich automatisch zur nächsten dieser Grafschaften;;Las tropas reclutadas empezarán a moverse al condado más cercano de los siguientes:;;;;;;;;;x
RALLY_POINTS_NAVY_DESC;Raised Navy Levies will automatically start moving to the nearest of these Counties:;Les flottes levées se rendront d'elles-mêmes dans le comté le plus proche:;Ausgehobene Flotten bewegen sich automatisch zur nächsten dieser Grafschaften;;Las tropas navales reclutadas empezarán a moverse al condado más cercano de los siguientes:;;;;;;;;;x

Idem pour l'espace avant les deux points.

Je proposerais :

...se dirigeront d'elles-mêmes dans le plus proche de ces comtés : ; (se dirige retranscrit bien l'idée de commencer le mouvement de l'anglais)

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

 

RULE_JD_CBS_ON_DESC;All new Casus Bellis introduced in Jade Dragon can be used.;Tous les nouveaux casus belli introduit par Dragon de Jade peuvent être utilisés.;Alle neuen Kriegsgründe au....

 

introduits ;)

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Le 10/12/2017 à 11:29, Arko van Qlimax a dit :

RALLY_POINT_INCOMING;Incoming: $NUM|Y$;En approche: $NUM|Y$;Ankommend: $NUM|Y$;;Llegando: $NUM|Y$;;;;;;;;;x

Il manque un espace avant les deux points.

Corrigé

 

Le 10/12/2017 à 11:39, Arko van Qlimax a dit :

RALLY_POINTS_ARMY_DESC;Raised Army Levies will automatically start moving to the nearest of these Counties:;Les troupes levées se rendront d'elles-mêmes dans le comté le plus proche:;Ausgehobene Armeen bewegen sich automatisch zur nächsten dieser Grafschaften;;Las tropas reclutadas empezarán a moverse al condado más cercano de los siguientes:;;;;;;;;;x
RALLY_POINTS_NAVY_DESC;Raised Navy Levies will automatically start moving to the nearest of these Counties:;Les flottes levées se rendront d'elles-mêmes dans le comté le plus proche:;Ausgehobene Flotten bewegen sich automatisch zur nächsten dieser Grafschaften;;Las tropas navales reclutadas empezarán a moverse al condado más cercano de los siguientes:;;;;;;;;;x

Idem pour l'espace avant les deux points.

Je proposerais :

...se dirigeront d'elles-mêmes dans le plus proche de ces comtés : ; (se dirige retranscrit bien l'idée de commencer le mouvement de l'anglais)

 

Ok pour l'espace, mais pour le reste ça me semble être bonnet blanc, blanc bonnet (cependant je pense que quand on utilise se diriger il faut mettre "vers" et non "dans")

 

Il y a 18 heures, Arko van Qlimax a dit :

 


RULE_JD_CBS_ON_DESC;All new Casus Bellis introduced in Jade Dragon can be used.;Tous les nouveaux casus belli introduit par Dragon de Jade peuvent être utilisés.;Alle neuen Kriegsgründe au....

 

introduits ;)

 

Corrigé. Je me souviens encore du moment où j'ai traduit cette ligne. J'ai pensé "il faut faire attention à ne pas ajouter de 's' à belli"... du coup j'ai oublié d'en mettre un au mot suivant.

Modifié par zimxavier

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Hm... Quelqu'un me propose de remplacer Écu (coat of arms) par Blason (c'est un onglet dans l'écran d'édition au démarrage d'une partie). J'avoue que même après avoir lu des trucs sur le sujet, je n'arrive pas à faire une distinction nette. Un avis?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Il y a 4 heures, zimxavier a dit :

Hm... Quelqu'un me propose de remplacer Écu (coat of arms) par Blason (c'est un onglet dans l'écran d'édition au démarrage d'une partie). J'avoue que même après avoir lu des trucs sur le sujet, je n'arrive pas à faire une distinction nette. Un avis?

Dans l'absolu le blason est le motif, l'écu le support. Dans le jeu le blason est le plus souvent toujours appliqué sur un écu, notamment sur cet écran.

Coat of arms en anglais est utilisable pour l'un et pour l'autre.

On peut aussi utiliser "Armoiries" qui englobe le support et son blason (plus ce qu'il y a éventuellement autour).

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je publie de nouveau le mod avec les dernières modifications. Compatible 2.8.1 (il est aussi compatible avec la beta ouverte actuelle).

Il n'y a que quelques dizaines de corrections, mais certaines fautes étaient vraiment trop dérangeantes.

 

https://www.mediafire.com/folder/soee68k19c49c/Crusader_Kings_II_traduction

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Citation

HIRED_COSTS;Mercenary Maintenance: §Y$MERC$§!\nEvent Troop Maintenance: §Y$EVENT$§!;Entretien des mercenaires : §Y$MERC$§!\nEntretien des troupes réservistes : §Y$EVENT$§!;Söldnerunterhalt: §Y$MERC$§!\nEvent-Truppen-Unterhalt: §Y$EVENT$§!;;      Mantenimiento Mercenarios: §Y$MERC$§!\nMantenimiento Acciones de las Tropas: §Y$EVENT$§!;;;;;;;;;x

Je n'adhère pas au terme de réserviste.

Il ne faut peut être pas essayer de rattacher cela à une terminologie réelle, les troupes générées par événement sont ce qu'elles sont et il est probablement plus clair de l'indiquer comme tel car cela traduit leur nature/origine (même si c'est horrible et côté immersion...)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Il y a 2 heures, Arko van Qlimax a dit :

Je n'adhère pas au terme de réserviste.

Il ne faut peut être pas essayer de rattacher cela à une terminologie réelle, les troupes générées par événement sont ce qu'elles sont et il est probablement plus clair de l'indiquer comme tel car cela traduit leur nature/origine (même si c'est horrible et côté immersion...)

En effet.

Mercenary Maintenance: §Y$MERC$§!\nEvent Troop Maintenance: §Y$EVENT$§!

Entretien des mercenaires : §Y$MERC$§!\nEntretien des troupes d'événements : §Y$EVENT$§!

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Le 11/12/2017 à 18:36, Arko van Qlimax a dit :

Dans l'absolu le blason est le motif, l'écu le support. Dans le jeu le blason est le plus souvent toujours appliqué sur un écu, notamment sur cet écran.

Coat of arms en anglais est utilisable pour l'un et pour l'autre.

On peut aussi utiliser "Armoiries" qui englobe le support et son blason (plus ce qu'il y a éventuellement autour).

 

Le terme blason n'est pas plutôt associé à la description d'une armoirie ? au texte et non à l'image ?

 

une vidéo qui en parle ;

 

Modifié par Socros

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
il y a 3 minutes, Socros a dit :

Le terme blason n'est pas plutôt associé à la description d'une armoirie ? au texte et non à l'image ?

 

une vidéo qui en parle ;

 

Le descriptif s'appelle le blasonnement de mémoire.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant


  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

×