Jump to content

Recommended Posts

Le dernier.

Si tu veux, tu peux revoir les fichiers envoyer et lire dans la colonne C s'il n'y a pas de fautes ou s'il y a des phrases un peu bizarre.

Le texte 1 et 2 je suis en train de les faire. Ca me prendra sans doute la semaine.

Après, il faudra aider à lister tous les textes qui dépassent des fenêtres...

Share this post


Link to post
Share on other sites

merci ! Il faudrait mettre ce topic en sticky car il est tres important !

=> editer le premier post pour avoir une version à jour toujours au même endroit aussi

Share this post


Link to post
Share on other sites

On le fera quand tout sera fini, pour le moment, c'est juste un travail collaboratif. Et quand Arko terminera son travail sur la longueur des textes, on fera un topic tout propre sur ça.

Je viens de terminer l'avant dernier fichier. Si quelqu'un veut bien le relire pour voir les fautes...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Premier correctif.

- J’ai passé un coup d'Antidote, sans relire toutes les lignes, pour les fautes de frappe ou quelques erreurs classiques ici et là.

- Ligne 372, j'ai remplacé « Maître du Cheval » par « Maître de l'Écurie ». Je m'appuie sur la traduction de Wikipedia, qui nous apprend que cela viens du Romain « Maître de Cavalerie », deviendra en France « Maître de l'Écurie », avant de se transformer vers 1300 en « Grand Écuyer ». J'ai hésité à le faire passer directement en « Grand Écuyer », j'aurais tout de même préféré son pluriel « Maître des Écuries ».

- Lignes 1145 et 1146... « matrilinéairement » n'existe pas. Mais je n'ai pas trouvé à le remplacer sans que ça ne soit vingt fois plus long. Si quelqu'un a une idée...

text2.zip

Edited by Gawam

Share this post


Link to post
Share on other sites

Question :

dans le fichier 1, il est possible de mettre le titre de earl au lieu de comte pour les comtes gallois, irlandais, saxon et écossais. Qu'en pensez-vous ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci à tous pour votre travail, je ne poste jamais, je suis principalement lecteur mais je tenais à vous remercier tout de même.

Si je peux me permettre : pour les noms des pays et des titres je préfère que ça soit franciser car n'étant pas un spécialement spécialiste de la période sur ce genre de détail ça me perdrait plus qu'autre chose et rendrait la traduction amélioré plus obscure à mon goût. Même chose pour les armées/troupes.

Encore merci !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Premier correctif.

- J’ai passé un coup d'Antidote, sans relire toutes les lignes, pour les fautes de frappe ou quelques erreurs classiques ici et là.

- Ligne 372, j'ai remplacé « Maître du Cheval » par « Maître de l'Écurie ». Je m'appuie sur la traduction de Wikipedia, qui nous apprend que cela viens du Romain « Maître de Cavalerie », deviendra en France « Maître de l'Écurie », avant de se transformer vers 1300 en « Grand Écuyer ». J'ai hésité à le faire passer directement en « Grand Écuyer », j'aurais tout de même préféré son pluriel « Maître des Écuries ».

- Lignes 1145 et 1146... « matrilinéairement » n'existe pas. Mais je n'ai pas trouvé à le remplacer sans que ça ne soit vingt fois plus long. Si quelqu'un a une idée...

text2.zip

Pour le grand écuyer, c'était juste pour le roi et c très tardif. Moi j'aime bien Maître des Ecuries. Et comme il existe 'patrilinéairement', cela ne me choque pas le terme matrilinéairement. C pour cela que je l'ai gardé.

pour les noms des pays et des titres je préfère que ça soit franciser car n'étant pas un spécialement spécialiste de la période sur ce genre de détail ça me perdrait plus qu'autre chose et rendrait la traduction amélioré plus obscure à mon goût. Même chose pour les armées/troupes.

Dans la vanille, bcp de titres sont resté à l'original (kaiser par exemple). Cela ne me choquait pas de lire Earl pour les comtes irlandais ou écossais mais bon, j'ai laissé comme c'était dans le jeu de base..

Edited by elryck

Share this post


Link to post
Share on other sites

Maitre des écuries c'est sympa oui. Matrilinéairement, parfois il n'existe pas certains adverbes dans le dico, mais franchement c'est pas choquant (et sinon ça va déborder / pas pratique).

Pour les titres, c'est un choix pas évident à faire. D'ailleurs, petite question, le Earl c'est la même chose qu'un Jarl scandinave ? A titre perso, peut être que je passerai à l'original, mais bon... Après ça dépend si ce sont des titres qui nous parlent (comme le kaiser par ex) ou un titre obscure pour la plupart des joueurs. Équilibre difficile ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Comme on peut s'en douter, ce n'est pas exactement la même chose. Mais pour simplifier et sans entrer dans les détails, les titres de « comtes », « earl » ou « jarl » sont effectivement la même chose.

Personnellement je ne vois pas le problème avec les titres. A chaque cultures les siens, et ce n'est pas plus mal. En plus de jouer, on apprend ! ^^

Share this post


Link to post
Share on other sites

C'est vrai que vu de cet angle là je suis plutôt d'accord finalement avec l'idée de changer les titres en fonction des nationalités.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Par contre il faut modifier les noms de pape, ils sont laissés en anglais. Si ce n'est pas une erreur dans la version anglaise, c'en est une dans la version française. En effet le pape à la particularité d'avoir son nom traduit dans toutes les langues. C'est ainsi qu'ont dit Jean paul II en France et John Paul II en Angletterre, pareil pour Benoît XVI/Benedict XV. Dès que je trouve les noms des papes dans les fichiers je les corrigent.

Share this post


Link to post
Share on other sites

En fait, les prénoms ne se traduisent pas. Ils dépendent de la culture de la personne. Tu peux trouver cela dans \common\culture.txt. Tu peux y voir un lot de prénom pour chacune des cultures ainsi que leurs traduction, ce qui permet de faire le lien par l'anglais. Par exemple, pour la culture franc "Guillaume_William" correspondra au "Guilhèm_William" de la culture occitan. Si ton Guillaume français devient occitan, son nom risque de changer en Guilhèm.

Mais ça ne concerne pas vraiment le Pape. Pour je ne sais qu'elle raison il ne semble pas affecté par la culture (ou alors je n'ai pas compris leurs mécanisme). Tu peux toujours "t'amuser" à voir l'historique de l'état Papal (\history\titles\k_papal_state.txt) puis à noter les numéros des personnages pour ensuite les renommer (\history\caracters\italian.txt). Mais déjà il faut avouer qu'il y a plus passionnant comme occupation dans la vie, et surtout cela n'affectera que les Papes historiques, non ceux de ta partie en cours.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour le maître des écuries, j'ai trouvé un vieux titre du moyen âge, qui donnera après le mot de Connétable.

"Comte des étables"... En gros, c'est pour la gestion les cheveaux et la cavalerie militaire. J'ai donc mis "Maître des Etables" que je trouve meilleur non ?

D'autre part, j'ai changé le mot de "propriété" par "fief", qui correspond beaucoup mieux. Et 'chef spirituel' par Chapelain car tous les évènement le citant ne concerne que lui alors que je le confondait avec le Pape dans le jeu.

Enfin, Jarl est réservé aux ducs païens donc j'ai pas rajouté. J'ai laissé comtes pour les anglais normands et graf pour les saxons; earl pour les celtes.

J'y ai passé ma nuit les enfants donc j'espère que cela va vous plaire. Et que quelqu'un puisse revoir ce que j'ai loupé (vu les 22000 lignes....) ^^

Il faudrait voir maintenant tous les textes qui dépassent.

les fichiers seconde version sont ici : http://dl.free.fr/ehZ5pNUgp

Share this post


Link to post
Share on other sites

Quel boulot ! ^^ Bravo ^^

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ligne 3 : "Ouvre un navigateur à la page Wikipedia pour de ce personnage." :siffle:

Très bon travail, c'était surement bien long.

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'ai épinglé le sujet pour qu'il reste toujours en haut.

De plus superbe boulot les gars

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ligne 3 : "Ouvre un navigateur à la page Wikipedia pour de ce personnage." :siffle:

Très bon travail, c'était surement bien long.

Effectivement. Quatre phrases et j'ai fait une erreur: :craint: .

Mais regarde le bon coté des choses. Tu as du "pour" du "de" et du "ce", si c'est pas génial ça. A moins que tu n'est voulu aussi un peu de "du" :doute: .

Share this post


Link to post
Share on other sites

Si y a un truc dans la trad de CK, c'est qu'ils ont réussi à ne pas traduire l'Ecosse^^ je reçois donc des messages du roi de Scotland. T'as modif ça Elryck?

perso je fais l'inverse. je remets les noms des provinces en langue locale autant que possible. d'ailleurs les autres traductions font plus ou moins cela. il n'y a que en français que tout est changé.

Share this post


Link to post
Share on other sites

salut.

pas de connexion depuis jeudi dernier. je suis à la ramasse.

pour les "strings" manquantes, la plupart sont issues du text5 en effet.

du point de vue technique. on peut dépecer tous les fichiers pour faire des traductions ciblées.

je m'explique : admettons que je ne veuille modifier que les noms des provinces, je fais un copié collé de la zone concernée du fichier text1 vers un nouveau fichier et voilà !

ce fichier doit être placé dans le répertoire de localisation ou dans un répertoire de mod (avec le fichier de mod adèquat).

pareil si vous voulez compiler juste quelques strings qui se baladent.

cela permet de faire un peu de tri dans les fichiers de paradox qui sont bien mélangés au delà du premier.

chaque fraction est bien clean, bien rangée et moins longue à traduire à suivre. on peut aussi choisir de les prendre toutes ou non.

ex:

provinces.csv

titulature.csv

nomdesbatiments.csv

events.csv

.........

Share this post


Link to post
Share on other sites

Il faudrait vraiment mettre la dernière version dans le premier post d'elryck pour rendre les choses plus simples pour les nouveaux venus.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je suis d'accord avec Werther, c'est beaucoup plus simple que de chercher dans toutes les discussions

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bon, voici ma version finale du fichier de traduciton avec des lignes rabotées. Et non, j'ai gardé les noms des royaumes francisés mais bon, on peut faire un débat/sondage la dessus. je vais coller ca dans le premier topic. Après, je laisse arko bosser et surtout les autres voires les bugs car je vais être absent pdt 15 jours ^^.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Si cela vous intéresse je vous propose d'héberger directement la traduction sur notre serveur, comme on l'a déjà fait pour des traductions ou des mods, ça évite de voir le lien ne plus marché ou la fermeture du site.

Pour le sondage, je pourrais le proposer si vous le souhaitez directement sur le site pour que tous les visiteurs puissent participer, si vous souhaitez faire un sondage bien sur

Edited by Socros

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×