Jump to content
Sign in to follow this  
Bibrax

Traduction française remaniée

Recommended Posts

Merci pour cette traduction Bibrax. Par contre, quelqu'un aurait l'amabilité de me passer son fichier "button" ? Car jouant en multi avec un ami je ne parvient plus a faire d'espace, hormis avec . , ou - et _ . C'est un peu gênant ^^.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Rick Miller,

tu édites 'Buttons.txt'

et tu enlèves la ligne en rouge et plus de PAUSE par la barre d'espace

 

press = {
id = "BUTTON_PAUSE"
bitmap = "empty.bmp"
background = "pause_button.bmp"
shortcut = "space"
lower = "BUTTON_0050"
upper = ""
}

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'ai acheté le jeu récemment donc pardonnez moi pour des questions bêtes qui peuvent paraître évidentes pour les veterans de ce jeu. Cette version fonctionne t'elle toujours avec la dernière version? Si oui, pourquoi elle n'est pas épinglée comme les autres traductions pour les jeux paradox? C'est une version plus prise en charge?

Edited by Loup

Share this post


Link to post
Share on other sites

Toujours utilisable car tant que le patch V1.04 pour DH ne sort pas et bien ma traduction améliorée est toujours la bienvenue.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Toujours utilisable car tant que le patch V1.04 pour DH ne sort pas et bien ma traduction améliorée est toujours la bienvenue.

Merci pour cette réponse, c’était le fait que le sujet ne soit pas épinglé comme pour les autres traductions qui m'a embrouillé.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour,

 

J'ai il y a quelques temps du formater mon PC (nouvelle CM et CG), et j'ai repris aujourd'hui Darkest Hour.

Si le le lien de ta traduction fonctionne, le contenu de l'archive lui par contre est corrompu :/.

 

Merci  :) .

Share this post


Link to post
Share on other sites

romain6897,

je viens de faire un essai et non, le dézippage est correct, j'utilise 7-ZIP et aucun Pb.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Une petite faute:

 

1428342502-2.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pas une fote d'orthograf, mais une erreur de personne : La phrase "Maintenant nous tous des fils de " dans les citations de l'écran de chargement n'est pas d'Oppenheimer mais est de Kenneth Bainbridge (Car le jeu affiche "Propos prêtés à Oppenheimer à propos de la bombe atomique")

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je crois que c'est indiqué que la citation est de Bainbridge dans la version anglaise.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×