Aller au contenu
Socros

La Pléiade - Europa Universalis IV (enfin) en version française -téléchargement-

Messages recommandés

C'est pas forcément très grave, mais confondre centralisation et décentralisation, ou une ville danoise et un comté Suédois, accroche-toi pour comprendre le jeu avec ça.

 

Je subodore des soucis du style CK2 avec l'interface, tu te rappelles, les trucs dans le genre "Cette option n'est pas disponible car vous avez plus de 8 en diplomatie", et qu'il fallait lire "est disponible". Et y'avait les mêmes dans EU3, EU:Rome et V2.

 

Mais je ne pense vraiment pas que c'est un manque de pratique du français. Certaines traductions d'EU3 ressemblaient plutôt à du québécois, du belge ou du suisse par certaines tournures (je ne pense pas que c'était du métropolitain, en tout cas ; mais mes déménagements successifs m'ont réservé quelques surprises...).

 

Ici, par contre, c'est clairement du désir de "faire beau" ("Travaux d'Hercule", j'te jure !) alors que le traducteur n'a visiblement rien compris.

 

Il a dû oublier d'aller au 1er cours de trad à la fac, là où son prof disait qu'une trad c'était pas (toujours) de la poésie, et que l'essentiel était de faire passer le message, quitte à améliorer ensuite pour les notions plus raffinées ou plus ressenties que clairement exprimées.

 

M'enfin, on verra pour le reste.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Il a dû oublier d'aller au 1er cours de trad à la fac, là où son prof disait qu'une trad c'était pas (toujours) de la poésie, et que l'essentiel était de faire passer le message, quitte à améliorer ensuite pour les notions plus raffinées ou plus ressenties que clairement exprimées.

 

On doit avoir suivi des cours de trad pour pouvoir participer ? Parce que perso, c'est pas mon cas.

Je ne comprends pas cette tendance à avoir des traductions qui veulent dire l'inverse du texte originale. Mal comprendre ou mal interpréter, c'est une chose, mais dire le contraire du texte original, c'est quand même grave. Et c'est présent dans tous les jeux PI ce genre d'erreurs?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

 Et c'est présent dans tous les jeux PI ce genre d'erreurs?

une petite poignée dans CK2. ça reste hyper marginal malgré tout.

faudra les soumettre en bug report ces erreurs là pour être sûr qu'elles soient intégrées.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

une petite poignée dans CK2. ça reste hyper marginal malgré tout

 

OK, c'était une question, Elfryc m'a mit la doute avec ça :

 

Je subodore des soucis du style CK2 avec l'interface, tu te rappelles, les trucs dans le genre "Cette option n'est pas disponible car vous avez plus de 8 en diplomatie", et qu'il fallait lire "est disponible". Et y'avait les mêmes dans EU3, EU:Rome et V2.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Salut à tous !

 

Je suis impatient de voir ce que donne le jeu. Vraisemblablement j'aiderai à la traduction (selon disponibilités). Je suis rodé à présent, après EU3 et CK2 :)

A ce propos, et à ceux qui ne veulent pas attendre EU4, j'ai pas mal joué à EU3 ces deux dernières semaines et la traduction proposée par mes soins ne m'a confronté à aucun problème (voir le sujet correspondant !)

 

Edit : oh mon dieu, la démo est sortie !!!! :surpris:

Modifié par zimxavier

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

On doit avoir suivi des cours de trad pour pouvoir participer ? Parce que perso, c'est pas mon cas.

Je ne comprends pas cette tendance à avoir des traductions qui veulent dire l'inverse du texte originale. Mal comprendre ou mal interpréter, c'est une chose, mais dire le contraire du texte original, c'est quand même grave. Et c'est présent dans tous les jeux PI ce genre d'erreurs?

 

T'inquiètes pas pour ça, si on avait un "vrai" traducteur on lui laisserait faire le boulot. :lol:

Mais disons que c'est assez choquant comme travail de la part de quelqu'un qui est censé être un professionnel, payé pour faire ça. Moi je peux comprendre que les morceaux de phrase, sans contexte, soient difficile à comprendre, parce que ce n'est pas toujours évident. Mais sur le texte d'un événement, là le texte est cohérent en tant que tel, donc c'est tout de même plus simple à traduire.

 

Autre chose qui me surprend, c'est le fait que certains événements ne soient actuellement qu'à moitié traduits. Mais même avec les fichiers .yml ce sera facile à voir.

 

Ah, juste un petit chiffre : 27183 lignes de texte. Ouais, rien que ça. Mais je m'attendais à quelque chose entre 25 et 30 000, donc ça aurait pu être pire.

 

en parlant de trad foireuse, sur Steam on "préachète" le jeu.....

 

Quand j'ai vu ton message ça m'a fait drôle aussi, et puis j'ai trouvé ça, sur le meilleur dico en ligne. On dirait que la révolution des NTIC n'a pas inventé grand chose, finalement !

 

 

OK, c'était une question, Elfryc m'a mit la doute avec ça :

 

Pour ce genre d'erreur, ça peut être plus ou moins fréquent, notamment si le traducteur -- et pareil pour nous -- est pressé de finir. Juste relire, ligne après ligne, la traduction est vite fatiguant pour les yeux et la cervelle, et ça peut donner des choses étranges.

 

Et puis, bon, je critique la trad, mais j'oublie pas non plus que le(s) type(s) qui a/ont le boulot à faire sont sans doute pressés par le temps, doivent avoir des contraintes budgétaires et autres. A mon avis, c'est sans doute plus long et fatiguant de traduire ça qu'un livre, à cause des contextes qui ne sont pas toujours facile à saisir, de la mémoire à avoir de la façon de traduire tel terme pour que ça reste cohérent et tout.

(allez, une p'tite râlerie quand même, parce que j'aime bien : mais ça explique pas l'événement sur le Gustave ! :furax2:)

 

 

@ Zimxavier : ouais, et y'a pas mal de textes en commun entre EU3 et EU4, donc on peut toujours s'appuyer dessus en cas de doute. Mais comme l'avait dit Arko plus haut, c'est vrai que c'est sans doute aussi bien de tout reprendre à zéro.

Modifié par Elfryc

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Pour avoir fait un peu de scantrad, les trads ne se relisaient pas, ils filaient le matos aux checkeurs qui se chargeaient de trouver les fautes d'ortho et de synthaxe, voir de trouver des tournures de phrases plus jolies, c'était ma partie.

 

Mais à ma connaissance rien de telle dans les boites de trad, sachant que les trad sont payés à la traduction. Souvent du moins.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

euh sur EU 3, au bout de combien de temps avions nous eu une traduction cohérente, pas parfaite mais permettant une bonne expérience de jeu?

 

J'ai connu ce jeu bien trops tard la traduction fourni par les fan était deja parfaite ou presque j'avais toujours un Unlawful teritory mais rien de bien génant ni d'incompréhensible lol!(peut etre que ma trad était pas a jour)

 

Merci pour le boulot de corection et de traduction que vous vous apprètez a faire!

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Alala... Pour ceux qui oseraient tester la démo en français, sachez qu'elle est injouable -_-

Il manque une bonne partie de la traduction, pas étonnant que l'anglais est par défaut et qu'il faut changer la langue via le traditionnel fichier texte.

 

Sinon, en anglais, ça a l'air comme prévu d'être de la bombe :)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Moi je veux bien, si ça intéresse personne.

 

Par contre, jamais traduit en équipe, alors si c'est moi faudra pas hésiter à me dire ce que je dois faire et quand !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Alala... Pour ceux qui oseraient tester la démo en français, sachez qu'elle est injouable -_-

Il manque une bonne partie de la traduction, pas étonnant que l'anglais est par défaut et qu'il faut changer la langue via le traditionnel fichier texte.

 

Sinon, en anglais, ça a l'air comme prévu d'être de la bombe :)

 

Bon, bah j'ai essayé de bricoler un truc en français, en mettant tous les fichiers .yml ensemble sur un seul .csv, double colonne pour le français et l'anglais..., retrouver rapidement les textes dans EU3 et...

 

Et bah rien ! C'est un bordel même pas organisé sur les fichiers français, les lignes sont mélangées, il en manque tout un tas, parfois c'est une seule sur 150 qu'est absente... Donc pas possible d'ici au 13. Désolé !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je suis d'accord pour centraliser. Il faut juste choisir la méthode. Par google ou alors on m'envoie les lignes modifiées. Maintenant que les fichiers anglais et français sont séparés ça sera plus facile, notamment lors des mises à jour :)

 

Elfryc : Ca prendrait énormément de temps pour un résultat frustrant : il faudra tout reprendre lorsque la version complète sortira...

Modifié par zimxavier

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je suis d'accord pour centraliser. Il faut juste choisir la méthode. Par google ou alors on m'envoie les lignes modifiées. Maintenant que les fichiers anglais et français sont séparés ça sera plus facile, notamment lors des mises à jour :)

 

Elfryc : Ca prendrait énormément de temps pour un résultat frustrant : il faudra tout reprendre lorsque la version complète sortira...

 

C'est ce que j'ai vu.

 

Je suis en train de tester avec un seul fichier localisation si ça marche sur la démo. Si c'est bien le cas, ça veut dire qu'on peut tous travailler sur un seul fichier, et il faut voir si on peut rajouter une colonne à droite sans que cela soit lu par le jeu, car cela permettrait d'avoir la correspondance entre le français et l'anglais. S'il faut travailler sur deux fichiers, ça va être l'horreur de devoir tout contrôler entre deux fichiers différents...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

l'utilisation d'alt+tab sera nécessaire ^^

bah ouverture du fichier en anglais et du fichier en français dans notepad++ avec 2 vues, défilement vertical et horizontal synchrones et le tour est joué^^

 

pour les mises à jour des patches, winmerge.

 

le rôle du centralisateur, hors fusion des fichiers, est aussi d'assurer la cohérence des termes utilisés. par exemple dans cK2 "armée" a été remplacé par "ost" dans nombres de cas, c'est sur ce genre de choses que c'est plus délicat.

 

perso j'opterais plutôt pour poster les contributions et relevés de modifs sur le forum et une seule personne édite les fichiers (a contrario que chacun bosse en direct sur un fichier ou bout de fichier) (ce qui n'empêche pas de répartir le taf s'il doit y avoir une relecture intégrale des fichiers).

 

comme dit, tout travail ou tentative de travail avant la sortie sera une perte de temps grandiose. autant profiter de la démo d'ici là^^

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je viens d'avoir une réponse de PI, sur le manuel en français pour le jeu, qui m'inquiète un peu ! Je leur demandais s'il n'aurait pas été souhaitable de pouvoir accéder au manuel en français avant la sortie du jeu (histoire de bien appréhender celui-ci et être prêt pour le 13/08), et ils m'ont répondu que ce dernier était encore en cours de rédaction !!! A 3 jours de la sortie du jeu, ce n'est pas top top.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

il proposeront une traduction du manuel? c'est plutôt une bonne nouvelle même s'il sort avec quelques jours de retard.

 

s'ils traduisent le manuel, c'est que le jeu le sera ou peut être pas lol

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Sachant que tout est dématérialisé que le manuel ne soit pas fini de traduire, ni le jeu, n'est pas forcément choquant. Surtout lorsque l'on connait les rythmes de traduction et les délais parfois abracadabrants pour rendre le travail.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Questions stupide pour la trad de la démo : si on copie toutes les lignes du fichier anglais, qu'on les colle dans le fichier français et qu'on traduit toutes les expressions, ça fera des fichier français qui fonctionnent (vu qu'ils auront les même données que les fichiers anglais) ? Je me posais la question avant de bidouiller les fichiers de localisation.

 

Sinon comptez sur moi pour la relecture et la correction d'erreurs, voire pour traduire des trucs par-ci par-là si vous avez besoin. 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

×