Aller au contenu
Socros

La Pléiade - Europa Universalis IV (enfin) en version française -téléchargement-

Messages recommandés

oui logiquement si tu copie le contenu du fichier EN vers le fichier Fr et que tu traduit ensuite tu auras le jeu en français

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Vu le nombre de linges à traduire juste pour une démo qui me servira plus dans 3 jours, je vais plutôt jouer en anglais ! Mais c'est déjà une base pour la trad du jeu complet au moins. Et puis j'suis habitué vu que je joue à EU III uniquement en anglais.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bon, bah perso j'ai pas tenté de traduire la démo.

 

Par contre, j'ai pas mal bossé les fichiers. J'ai pas du tout, mais alors pas du tout réussi à obtenir ce que je voulais.

 

Par contre, j'ai réussi à afficher dans le jeu, sans le faire exprès et apparemment sans beaucoup de manœuvres, le code (du genre "FE_EXIT" au lieu de "Exit") --  si j'ai bien compris, tout mettre dans un fichier unique, changé en .csv puis repassé en .yml suffit.

 

C'est quand même bien pratique, quand on voit le nombre de lignes qui sont identiques dans le contenu et pas dans le code. Par exemple, si on doit corriger "Armée, effectifs" dans le registre, il faut trouver la ligne, et il doit bien y en avoir 2 ou 3 avec à chaque fois un code différent (pour les combats, pour le registre et je ne sais pas trop quoi encore). Pareil avec "Annual"/"Annuel" : dans les paramètres, s'il s'agit de la sauvegarde mieux vaut "annuelle", mais pour les intérêts, par exemple, mieux vaut "annuels".

 

Avec ma "découverte super méga extraordinaire", on saura tout de suite où aller piocher, et ça c'est bon !

 

Je crois que je vais continuer à bosser là-dessus aujourd'hui, juste histoire de comprendre ce qu'il s'est passé et ce qu'on peut faire...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je comptais m'en servir pour réunir toutes les lignes cohérentes et qui sont réparties sur plusieurs fichiers, comme j'avais proposé dans le début de l'enfilade.

 

Les fichiers sont bien moins organisés que ce que laissent entendre les titres, pour dire la vérité. Il y a même des lignes qui ne servent à rien : dans CK2 il y avait des références à la stabilité ; ici on a des missions d'EU3 qui ont été abandonnée mais sont restées dans les fichiers, et pas mal d'autres trucs étranges, comme des codes avec des fautes de frappe qui ont été laissés et un autre corrigé qui apparait dans un autre fichier, etc.

 

Je dois avouer que je suis quand même pressé de mettre la main sur le guide des fichiers localisation en .yml qu'a promis Kallocain, qu'on y voit plus clair dans tout ça...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je comptais m'en servir pour réunir toutes les lignes cohérentes et qui sont réparties sur plusieurs fichiers, comme j'avais proposé dans le début de l'enfilade.

 

Les fichiers sont bien moins organisés que ce que laissent entendre les titres, pour dire la vérité. Il y a même des lignes qui ne servent à rien : dans CK2 il y avait des références à la stabilité ; ici on a des missions d'EU3 qui ont été abandonnée mais sont restées dans les fichiers, et pas mal d'autres trucs étranges, comme des codes avec des fautes de frappe qui ont été laissés et un autre corrigé qui apparait dans un autre fichier, etc.

bah il ya aussi des trucs d'EU3 dans la trad de CK2, pi des trucs abandonnés en cours de route (lois de la couronne pour les chartes de villes etc)

 

Je dois avouer que je suis quand même pressé de mettre la main sur le guide des fichiers localisation en .yml qu'a promis Kallocain, qu'on y voit plus clair dans tout ça...

un guide pour ça lol ?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Cela n'est pas vraiment en lien direct avec la traduction du jeu, mais le manuel en français est disponible sur le forum de Paradox. Alors à quelques heures de la sortie officielle du jeu cela pourrait vous intéresser :

http://forum.paradoxplaza.com/forum/showthread.php?707812-Europa-Universalis-IV-Manual

 

Bonne lecture :-)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Si, il y a des liens directs entre le manuel et la traduction, puisque c'est le premier aperçu véritable !

 

Perso, pour en avoir lu une partie en diagonale, je pense qu'il n'y a rien de bien choquant. J'aime bien "doctrine nationale" pour "National idea", par exemple.

 

Par contre, quelques critiques (constructives) et suggestions (en me contentant de lire les termes importants, notés en bleu). Je n'ai pas cité les pages, mais c'est facilement trouvable dans le manuel et les fichiers de la démo, à grand coup de CTRL+F. Parti !

 

+ "Barre d'indication" (Hint bar) ->  "Écran des astuces" ;

+ "Carte terrain" (Terrain Map) ->  je préférais "Carte topographique" dans EU3 ;

+ "Carte des limites d'approvisionnement" (Supply Limit Map) -> "Carte d'attrition" ;

+ "Journal" (Log), "Archives" (Ledger) et "Histoire" (History) -> je proposerais des termes moins trompeurs et donc beaucoup plus clairs, respectivement "Annales" (après tout ça en a la forme), "Registre" et "Chroniques", pour respecter la forme de chacune de ces interfaces. Ce qui me gêne le plus c'est de parler d'archives, alors que ça n'a rien d'une évolution dans le temps, puisque le Ledger concerne uniquement le moment présent ;

+ "Points de monarque" (Monarch power/points) -> "Points de souveraineté"/"Puissance souveraine" (il y a aussi des républiques et théocraties !) ;

+ "Actions d'alliance/d'influence/relationnelles/dynastiques/clandestines/économiques/d'accès" (Alliance/Influence/Relations/Dynastic/Covert/Economy/Access Actions) -> je proposerais des choses plus simple, en retirant le mot "action" qui donne des résultats assez moches parfois : tout simplement "Alliances" / "Influence" / "Relations" / "Alliances dynastiques" / "Basses-œuvres" / "Économie" / "Accès". Ça paraît quand même plus élégant ;

+ "Orientation commerciale" (Trade Steering) -> "Attractivité commerciale". Il ne s'agit pas d'orienter le commerce en lui disant dans quel sens (Nord/Sud) il devrait aller, mais d'attirer à soi le commerce. Si vous trouvez ce terme trop sexy, on peut toujours voir pour "Attraction commerciale", mais là ça fait quand même un peu piscine de boules ou auto butantes... ;

+ "Saboter la réputation" (Sabotage reputation) -> "Salir" ou "Ternir la réputation" ;

+ "Recrutement dans l'ombre" (Shady recruitment) -> "Recrutement secret", "caché" ou "discret" ;

+ "Enthousiasme national" (Nationalistic enthousiasm) -> "Enthousiasme nationaliste" (c'est quand même pas la même chose !) ;

+ "Économie smithienne" (Smithian economics) -> "Économie de Smith" (juste une question d'esthétique...) ;

+ "Paiements organisés pour les mercenaires" (Organized Mercenary Payments) -> "Solde régulière pour les mercenaires" (le fait qu'elle soit devenue régulière explique la création d'une armée de métier professionnelle, un peu partout en Europe : lances françaises, Wallenstein en Europe centrale...) ;

+ "État solide" (Resilient State) -> "État fort" ou "déterminé". Parce que. L'explication anglaise donne quelque chose dans le genre Every state faces down times. This is when the discontented or the excluded feel it is time to rebel. If we build up an administration that is resilient in the face of these upsets we will be able to recover much quicker from this sad state of affairs. ("Chaque État doit parfois faire face à des difficultés. C'est à ce moment que mécontents et exclus s'apprêtent à se révolter. Si nous créons une administration suffisamment déterminée pour leur faire face, nous serons capables de recouvrer bien plus vite de cette triste situation.") ;

+ "Cabinet de guerre" (War Cabinet) -> "Conseil de la Guerre" (plus joli et historique, même si l'usage ici est de réduire l'usure de guerre et non d'organiser les armées) ;

+ "Falsifier des revendications" (Claim fabrication/Fabricate claims) -> "Fabriquer des revendications" (on falsifie ce qui existe déjà ; là on crée de toute pièce...) ;

+ "Négociations flexibles" (Flexible negotiations) -> la flexibilité est peut-être à la mode mais je préfèrerais "Souplesse dans les négociations" ;

+ "Libre-échange" (Free trade) -> "Libre concurrence", comme l'explique l'explication (ouh, que c'est moche !) anglais : The current merchant families are seeking to ensure that trade privileges remain their exclusive preserve, but we are unwilling to do so and will allow the growth of the merchant class. ("Les familles marchandes actuelles cherchent à s'assurer que les privilèges commerciaux leur soient exclusivement réservés, mais nous y sommes réticents et permettront par conséquent le développement d'une classe marchande.") ;

+ "Marchands outre-mer" (Overseas Merchants) -> "Marchands au long court" (c'est ) ;

+ "La quête du Nouveau Monde" (Quest for the New World) -> ça serait plus joli sous la forme "En quête du Nouveau Monde", mais bon... ;

+ "Empire global" (Global Empire) -> bon, ça fait très mondialisation ça, je préfèrerais "Empire mondial" ;

+ "Chasse améliorée" (Improved Foraging) -> "Ravitaillement amélioré" ;

+ "Du soldat au maréchal" (Private to Marshal) -> je proposerais plutôt "Promotions", plus clair ;

+ "Effectuer des réformes judiciaires" (Pass the Judiciary Act) -> "Loi judiciaire" ; je suggère de virer tous les "effectuer" pour gagner de la place, d'autant que ça va mal avec le mot "loi", et que selon les cas (parlement ou monarque ayant le pouvoir législatif, le verbe est soit "édicter", soit "voter") ;

+ "Connétable" (Constable) -> "Prévôt" ou "Bailli" ; le connétable n'a rien à voir ;

+ "Amadouez-les" (Handle them!) -> "Les amadouer" (ça fait mieux) ;

+ "Convertir un souverain/héritier en général" (Convert ruler/heir to general) -> "Faire du souverain/de l'héritier un général", qui fait plus élégant ;

+ "Temple" (Temple) -> "Lieu de culte" (couvre ainsi les églises, temples, mosquées, etc.) ;

 

Enfin, le pire de tout :

+ "Nœuds de commerce" (Trade nodes) -> "Bassin commercial". Ça peut paraître étrange, mais j'aime bien ce côté à la fois précis et économique (bassin d'emploi, bassin économique), mais aussi l'idée d'un fleuve ou d'une rivière qui s'écoule, comme dans "bassin versant", et correspond bien aux nouveaux mécanismes commerciaux.

 

EDIT : j'avais oublié de dire (normal, vu l'heure, pressé de finir !) que vous pouvez commentez, suggérer, ajouter, contester, critiquer, bref tout ce que vous voulez. C'est qu'une première réflexion à la lecture rapide du manuel, rien d'autre. Sauf pour les "Nœuds de commerce", je supporte pas.

 

Et puis j'en rajoute un, qui n'était pas dans le manuel : "Droit d'appontage" pour Basing Fleet Right, ça conviendrait ? Moi ça me plait, mais je ne suis pas sûr pour tout le monde. Le terme anglais n'existe ni en anglais, ni en français, dont l'essentiel me semble être de traduire l'idée.

Modifié par Elfryc

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

+ "Marchands outre-mer" (Overseas Merchants) -> "Marchands au long court" (c'est ) ;

 

Bouh, la faute alors qu'il y a le lien juste à côté.

T'as l'air vraiment motivé Elfryc, je sens que la traduction va être faite rapidement. Mais une grosse partie du travail d'une bonne traduction, c'est aussi de garder une cohérence, et ça, ce n'est pas évident quand plusieurs personnes travaillent dessus. Je suis globalement d'accord avec ce que tu proposes, mais il faut faire attention quand on modifie des termes (quand on ne traduit pas littéralement) à ce que tout le monde fasse pareil.

 

bon j'ai pas tout lu mais supply c'est bien approvisionnement et non attrition.

 

D'accord avec cette remarque. Il faut voir ce que la carte en question montre, mais à mon avis, c'est bel et bien les limites d'approvisionnement.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bouh, la faute alors qu'il y a le lien juste à côté.

T'as l'air vraiment motivé Elfryc, je sens que la traduction va être faite rapidement. Mais une grosse partie du travail d'une bonne traduction, c'est aussi de garder une cohérence, et ça, ce n'est pas évident quand plusieurs personnes travaillent dessus. Je suis globalement d'accord avec ce que tu proposes, mais il faut faire attention quand on modifie des termes (quand on ne traduit pas littéralement) à ce que tout le monde fasse pareil.

 

:chodo:

(j'ai le droit de mentionner l'heure à laquelle j'ai fait ça ? :lol: )

 

D'accord avec cette remarque. Il faut voir ce que la carte en question montre, mais à mon avis, c'est bel et bien les limites d'approvisionnement.

 

Très bonne remarque, c'est bien vu les gars !

 

De façon générale, j'ai envie de dire que c'est au centralisateur de veiller à ce que tout reste cohérent. Par contre, c'est qui ? On procède comment exactement ?

 

Je pense que le plus intéressant serait que le centralisateur poste régulièrement un fichier unique (j'ai testé, ça marche super, même si je suis sceptique sur les fichiers .yml qui posent plus de problèmes qu'autre chose).

 

Comme ça, tous ceux qui bossent sur la trad voient régulièrement les choses avancer, peuvent proposer leurs corrections dans le forum, commenter... en fonction des dernières modifs apportées au fichier, sans avoir à reprendre tout ce qui a été fait ou en ayant une version différente.

 

Au niveau régularité, je pense que les premiers temps risquent de voir beaucoup d'améliorations proposées, donc peut-être tous les soirs, ou un soir sur deux.

 

Et le fait de poster le fichier unique permet d'être sûr d'éviter les problèmes qui se sont posés sur la trad de March of the Eagles, où il y a eu pas mal de souci j'ai l'impression (ouais, j'ai fait le curieux ^_^).

 

@ Kiarg : de toute façon, plus il y aura de monde et d'implication, mieux ce sera ! Merci pour ta participation en tout cas !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Il me semble que les fichier localisation doivent imperativement être modifier avec notepad++ sinon ya des souci de format dharper le créateur de dei gratia en a parler sur le forum paradox

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Il me semble que les fichier localisation doivent imperativement être modifier avec notepad++ sinon ya des souci de format dharper le créateur de dei gratia en a parler sur le forum paradox

 

Ouais, c'est ce que j'ai pu constater, et vraiment ça m'em :insulte: de. Pas pratique du tout.

 

C'est pour ça qu'Arko c'est moqué de moi (pas gentil !) avec le guide de Kallocain, mais elle a intérêt à le poster vite fait bien fait. Elle m'avait dit que les .yml étaient convertibles en .csv, (beaucoup plus maniables), mais le problème c'est le retour au .yml, où tout le formatage saute.

Donc il doit bien y avoir un moyen, et ça serait bien de le connaître rapidement.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

tout l'art de la conversion csv >> txt ! je ne me suis pas penché sur le problème mais je ne pense pas que ce soit très compliqué. à mon avis la clé réside dans la conversion des caractères marqueurs de colonnes et du format d'enregistrement.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

En fait, .csv <=> .txt c'était un vrai bonheur. Mais je suppose que tu parlais du .yml <=> .csv ou du .yml <=>.txt. Mais je pense avoir trouvé une solution.*

 

Bon, parlons un peu affaire : j'ai cru comprendre que tu arrivais à voir deux fichiers en même temps à l'écran avec Notepad++, ce qui serait un gros gain de temps pour la trad. Tu fais comment exactement ? L'idéal ça serait de pouvoir regarder en direct l'original anglais avec l'original français.

 

Pour l'instant, je désespère un peu avec Notepad++. Faut utiliser la souris pour passer du ficher français au fichier anglais, et ça va vite me gonfler.

 

En attendant mieux, je vais convertir le fichier anglais en .csv lisible avec Excel, comme ça ALT+TAB permettra de gagner un temps fou et de faire la recherche des lignes originales avec CTRL+F, tout ça sans avoir à toucher à la souris, et roule ma poule !

 

 

* Je sais, c'est mesquin une vengeance aussi peu élaborée... ^_^

Modifié par Elfryc

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bon, parlons un peu affaire : j'ai cru comprendre que tu arrivais à voir deux fichiers en même temps à l'écran avec Notepad++, ce qui serait un gros gain de temps pour la trad. Tu fais comment exactement ? L'idéal ça serait de pouvoir regarder en direct l'original anglais avec l'original français.

 

Tu ouvres deux fichiers, tu auras donc 2 onglets. 

Tu fait un cliquer-glisser de l'onglet de gauche vers la zone de saisi du code. 

Un menu s'affiche tu choisis "Déplacer vers l'autre vue" et tu auras ce que tu veux.

Puis menu Affichage, tu coches Défilement vertical synchrone.

TADAM (tu vas en gagner du temps avec ça, crois-moi).

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Ouah, merci bien !

 

Je vais pas tarder à tester, tu peux me faire confiance.

 

Je vais poster dès que possible (en soirée donc) un fichier unique pour les localisations, que toutes les personnes intéressées puissent poster leurs commentaires sur le forum et que tout le monde travaille de façon coordonnée, ça sera mieux. Un pour l'anglais, un pour le français. En attendant, profitez bien !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bon la traduction de base est pas trop mal, tout à l'air d'avoir été traduit. J'ai juste des problèmes de textes qui débordent de leurs cases et y'a des termes qui pourraient être mieux traduits mais globalement les anglophobes devraient s'y retrouver.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Dans la nouvelle interface de production, le texte pour la limite des armées et des flottes est trop long, résultat, impossible de lire le chiffre de limite terrestre et les mots "production" sont décalés vers le bas. C'est très gênant, il faudrait raccourcir le "limite des forces armées" en "limite terrestre" ou quelque chose dans le genre. 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Y'a aussi de gros manque dans l'interface religieuse (textes en anglais), des textes trop longs dans les astuces pendant le chargement, des gros soucis avec les guillemets, des noms d'unité bizarrement étranges, etc.

 

Au final, la premier aperçu est que ça a l'air raisonnablement bien fait, mais on a quand même du boulot. Et si l'événement sur Gustave-Adolphe que j'ai cité l'autre jour est resté tel quel, et d'autres avec, on a de quoi faire mumuse quand même.

 

Allez, je lance la création du fichier localisation unique, c'est parti !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Y'a aussi de gros manque dans l'interface religieuse (textes en anglais), des textes trop longs dans les astuces pendant le chargement, des gros soucis avec les guillemets, des noms d'unité bizarrement étranges, etc.

 

Au final, la premier aperçu est que ça a l'air raisonnablement bien fait, mais on a quand même du boulot. Et si l'événement sur Gustave-Adolphe que j'ai cité l'autre jour est resté tel quel, et d'autres avec, on a de quoi faire mumuse quand même.

 

Allez, je lance la création du fichier localisation unique, c'est parti !

au boulot oui !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Y'a aussi certaines conditions dans les infobulles qui sont pas traduites (pour la diplomatie notamment).

 

Super ! J'adore les infobulles, avec leur nombre de caractères illimité. Ça laisse entrapercevoir plein de choses bien avec la nouvelle interface en images. Par contre, là où y'a du texte, y'a des gros soucis de longueur de texte...

 

 

*   *   *   *

  *   *   * 

 

 

Et il y a aussi une BONNE NOUVELLE : le guide que m'avait promis Kallocain, concernant la traduction est sorti. C'est ici, et notamment pour la traduction : tout sur la syntaxe, comment éviter d'avoir à utiliser le .yml et tout et tout. Va falloir que je bosse ça.

 

Et ça concerne aussi les mods, donc c'est quand même bien foutu tout ça.

Modifié par Elfryc

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

×