Aller au contenu
Socros

Traduction/Correction : Indiquez les erreurs

Messages recommandés

Dans un soucis de clarté pour l'ensemble des participants à la correction d'Europa Universalis 4, j'ouvre un nouveau sujet.

 

Attention: tout post ne respectant pas les quelques règles ci dessous seront simplement supprimé. Ce sujet est crée pour vous aidez à trouver et corriger les erreurs.

 

- Vous pouvez créer un post pour une correction ou plusieurs. Si plusieurs corrections sont proposées, veuillez bien les séparer, qu'on différencie les phrases.

- Toujours indiquer l'original et la correction

- Si possible indiquer l'ID de la phrase ou du mot pour faciliter la recherche dans les fichiers.
- Si possible joindre un screen 

- Vous pouvez bien sur débattre mais seulement de çà des corrections proposées.

 

(Si j'ai oublié un point important, indiquer le moi, j'éditerai le sujet)

 

Modifié par Socros

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je commence avec ces quelques remarques :

 

Textes trop longs (dépassements de cadre) :

 

- Dans l'onglet gouvernement :

  - Je propose de remplacer "coût de technologie administrative : -x%" (compétence de conseiller) par "coût technologie administrative" ou "coût de tech. administrative : -x%"

   - Même proposition pour la compétence "coût de technologie diplomatique : -x%"

   - Je propose de remplacer la compétence de conseiller "De meilleures relations avec le temps : +x%) par "Amélioration des relations : +x%"

 

- Dans l'onglet Economie, je suggère de remplacer "Total des dépenses" par "Dépenses totales", ce qui serait plus cohérent avec "Revenu total" juste à côté. Ou alors, on remplace les deux par "Total" pour quelque chose de simple et efficace.

 

- Dans l'onglet Commerce :

   - Je propose de remplacer "Embargos que nous avons lancés..." par "Embargos lancés" ou "Embargos imposés"

   - Je propose de remplacer "Lance un embargo contre nous" par "Embargos subis". Certains autres éléments sont trop longs mais vont être, à mon sens, difficiles à reformuler ("portée commerciale", "efficacité commerciale")

 

- Dans l'interface de production :

   - A la place de "Unités terrestres" et "Unités navales", je propose "Terrestre" et "Naval" ou "Armée" et "Flotte" (j'ai l'impression que c'est ultra limite en terme de place là...).

   - A la place de "Limite des forces armées" et "limite des forces navales", je propose "Limite armées" et "Limites flottes" (mais je pense qu'on peut trouver mieux).

   - A la place de "x unités terrestres en production" et "x unités navales en production", je propose, pour les deux "x en production" (grâce à la limite d'effectifs juste en face, on distingue très bien le terrestre et le naval, pas besoin de le remettre ici je pense ^^)

 

- Onglet du Saint Siège :

   - Je propose de remplacer "Influence sur le Pape" par "Influence papale"

 

Reformulations :

 

- Onglet Economie : Je propose de remplacer "Prendre un emprunt de x" par "Emprunter à hauteur de" ou "Souscrire un emprunt de"

 

Texte non traduit :

 

- Onglet Religion : Defender of the Faith et Religious Unity non traduits.

- Didacticiel : Nom des provinces non traduit

- Onglet du Saint Siège : "Active cardinals" et "Future Cardinals" non traduits

 

La forme vous convient-elle ? :)

Modifié par Rem

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je commence avec ces quelques remarques :

 

Textes trop longs (dépassements de cadre) :

 

- Dans l'onglet de gouvernement, la compétence de conseiller "coût de technologie administrative : -x%" doit être raccourcie. Je propose "coût technologie administrative" ou "coût de tech. administrative"

- Dans l'onglet Economie, je suggère de remplacer "Total des dépenses" par "Dépenses totales", ce qui serait plus cohérent avec "Revenu total" juste à côté. Ou alors, on remplace les deux par "Total" pour quelque chose de simple et efficace.

- Dans l'onglet Commerce, je suggère de remplacer "Embargos que nous avons lancés..." par "Embargos lancés" ou "Embargos imposés". Je suggère aussi de remplacer "Lance un embargo contre nous" par "Embargos subis". Certains autres éléments sont trop longs mais vont être, à mon sens, difficiles à reformuler ("portée commerciale", "efficacité commerciale")

- Dans l'interface de production : à la place de "Unités terrestres" et "Unités navales", je propose "Terrestre" et Naval" (j'ai l'impression que c'est ultra limite en terme de place là...). A la place de "x unités terrestres en production" et "x unités navales en production", je propose, pour les deux "x en production" (grâce à la limite d'effectifs juste en face, on distingue très bien le terrestre et le naval, pas besoin de le remettre ici je pense ^^)

 

Reformulations :

 

- Onglet Economie : Je propose de remplacer "Prendre un emprunt de x" par "Emprunter à hauteur de" ou "Souscrire un emprunt de"

 

Texte non traduit :

 

- Onglet Religion : Defender of the Faith et Religious Unity non traduits.

- Didacticiel : Nom des provinces non traduit

 

La forme vous convient-elle ? :)

Pour les problème de cadre trop court,plutot que de revoir la localisation j'ai proposer de retravaille l'interface ici.Cela obligerai les joueurs a jouer avec un mod,mais ont ne serais pas obliger de tronquer certain terme.Et normalement malgre le fait de jouez avec un mod,vus que celui-ci ne modifiera que les fichier d'interface,il ne devrait pas il y avoir de probleme de checksum.

Apres je pense que la meilleur solution c'est a la fois un retravail des la localisation et aussi un retravail de l'interface pour l'adapter a notre langue.

Modifié par the_dude

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

- Onglet du Saint Siège :

   - Je propose de remplacer "Influence sur le Pape" par "Influence papale"

 

En ce qui me concerne, quand je lis "influence papale" je comprends influence du pape et non influence sur le pape... si ca peut aider d'avoir l'avis d'un joueur lambda tel que je suis

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

D'ailleurs ne serait-ce pas plutôt l'influence sur la Curie qui est représentée ? Auquel cas on devrait plutôt dire Influence cardinale où quelque chose dans le genre (et là ça irait vu que ça représente l'influence de nos cardinaux).

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Désolé du double ost mais je peut plus éditer mon message précédent.

 

J'ai découvert de petites erreurs : 

 

- Dans l'onglet "Stabilité et expansion" : 

 

   - [NON TRADUIT] il est écrit "Manage" dans la partie dédiée à la Surexpansion

Solution : remplacer par "Gérer"

 

   - [TROP LONG] "Amélioration" pour la stabilité dépasse légèrement de son cadre

Solution : remplacer par "Améliorer" (ce qui sonne mieux) ou augmenter la taille du bouton

 

   - [TROP LONG] "Les rebelles envahi..." dans la partie dédiée aux rebelles. 

Solution : augmenter la taille de l'interface, sinon se contenter de dire "Invasion rebelle".

 

   - [TROP LONG] "Risque de révolte de base : " juste à côté dépasse légèrement sur la zone dédiée à la valeur

Solution : une police plus petite conviendrait, sinon changer la taille de l'interface.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je commence avec ces quelques remarques :

 

Textes trop longs (dépassements de cadre) :

 

- Dans l'onglet gouvernement :

  - Je propose de remplacer "coût de technologie administrative : -x%" (compétence de conseiller) par "coût technologie administrative" ou "coût de tech. administrative : -x%"

   - Même proposition pour la compétence "coût de technologie diplomatique : -x%"

   - Je propose de remplacer la compétence de conseiller "De meilleures relations avec le temps : +x%) par "Amélioration des relations : +x%"

 

Tout un ensemble de corrections, à partir des compétences de \common\advisortypes\00_advisortypes.txt : Modif. de coût des tech. commerciales/gouvernementales, etc.

 

 

- Dans l'onglet Economie, je suggère de remplacer "Total des dépenses" par "Dépenses totales", ce qui serait plus cohérent avec "Revenu total" juste à côté. Ou alors, on remplace les deux par "Total" pour quelque chose de simple et efficace.

 

- "Total" pour les 2.

 

- Dans l'onglet Commerce :

   - Je propose de remplacer "Embargos que nous avons lancés..." par "Embargos lancés" ou "Embargos imposés"

   - Je propose de remplacer "Lance un embargo contre nous" par "Embargos subis". Certains autres éléments sont trop longs mais vont être, à mon sens, difficiles à reformuler ("portée commerciale", "efficacité commerciale")

 

"Embargos lancés"  et "subis".

 

- Dans l'interface de production :

   - A la place de "Unités terrestres" et "Unités navales", je propose "Terrestre" et "Naval" ou "Armée" et "Flotte" (j'ai l'impression que c'est ultra limite en terme de place là...).

   - A la place de "Limite des forces armées" et "limite des forces navales", je propose "Limite armées" et "Limites flottes" (mais je pense qu'on peut trouver mieux).

   - A la place de "x unités terrestres en production" et "x unités navales en production", je propose, pour les deux "x en production" (grâce à la limite d'effectifs juste en face, on distingue très bien le terrestre et le naval, pas besoin de le remettre ici je pense ^^)

 

- "Régiments" et "Vaisseaux"

- "Limite terrestre" et "Limite navale"

- "x en production" dans les deux cas

 

- Onglet du Saint Siège :

   - Je propose de remplacer "Influence sur le Pape" par "Influence papale"

 

"Infl. sur le pape"

 

- Onglet Economie : Je propose de remplacer "Prendre un emprunt de x" par "Emprunter à hauteur de" ou "Souscrire un emprunt de"

 

- "Lancer un emprunt" (problème de place et se sens ; j'avais pensé à "prêt" mais c'est plus dur de trouver un verbe).

 

Texte non traduit :

 

- Onglet Religion : Defender of the Faith et Religious Unity non traduits.

- Didacticiel : Nom des provinces non traduit

- Onglet du Saint Siège : "Active cardinals" et "Future Cardinals" non traduits

 

- "Defender of the Faith", "Religious Unity", "Active Cardinals" et "Future Cardinals" introuvables dans les fichiers .yml (oubli de les sortir du hard-code ?) :furax2:

- Noms des provinces : trouvé que "Gwynedd's", grâce à une relecture rapide par correcteur orthographique sur Excel. De toute façon, pas regardé en détail, mais je suppose qu'il y aura autant besoin de travail que pour les astuces, qui manquent de place.

 

La forme vous convient-elle ? :)

 

Parfait pour moi !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Désolé du double ost mais je peut plus éditer mon message précédent.

 

Pas grave ! Poste, c'est tout ce qui compte !

Enfin, je suis pas modo, mais donnez-moi à manger ! :D

 

- Dans l'onglet "Stabilité et expansion" : 

 

   - [NON TRADUIT] il est écrit "Manage" dans la partie dédiée à la Surexpansion

Solution : remplacer par "Gérer"

 

Introuvable, là encore...

 

   - [TROP LONG] "Amélioration" pour la stabilité dépasse légèrement de son cadre

Solution : remplacer par "Améliorer" (ce qui sonne mieux) ou augmenter la taille du bouton

 

Encore mieux  ^_^  : "accroître" (ça sonne mieux, en parlant de stabilité).

 

   - [TROP LONG] "Les rebelles envahi..." dans la partie dédiée aux rebelles. 

Solution : augmenter la taille de l'interface, sinon se contenter de dire "Invasion rebelle".

 

L'anglais a sur l'interface "Rebels break country" et voilà des infobulles possibles :

+ "When rebels manage to break a country all of the active revolts will succeed and their demands will be enforced."

+ "Rebels have occupied §Y$NUM$§W out of §Y$OF$§W controlled cities, the country may break if they control more cities than you!"

+ "Rebels may enforce their demands §Y$MONTH$§W months from now because they control the capital."

+ "Rebels can not fully break a country which is at war."

 

Je pense que "to break" ici signifie "faire exploser, diviser le pays". Encore mieux : l'excellent dico Linguee donne "déchirer le pays".

Donc j'ai mis :

+ "Menaces séditieuses"

+ "Lorsque les rebelles parviennent à déchirer un pays, toutes les révoltes en cours parviennent à leur fin et ils imposent leurs vues par la force."

+ "Les rebelles occupent §Y$NUM$§W des §Y$OF$§W cités que vous contrôlez. Le pays pourrait bien voler en éclats s'ils en contrôlaient plus que vous !"

+ "Puisqu'ils contrôlent la capitale, les rebelles pourront imposer leurs vues d'ici §Y$MONTH$§W mois." [Pas pris le temps de regarder, mais la France, signet 1789 ou 1792 doit avoir ça.]

+ "Les rebelles ne peuvent totalement déchirer un pays en guerre."

 

Mais "occuper" conviendrait bien dans certains cas, comme "lorsqu'ils parviennent à occuper [la moitié d'un] pays". Je vous laisse y réfléchir et vous exprimer...

 

 

   - [TROP LONG] "Risque de révolte de base : " juste à côté dépasse légèrement sur la zone dédiée à la valeur

Solution : une police plus petite conviendrait, sinon changer la taille de l'interface.

 

Pas facile à raccourcir... J'ai mis temporairement "Risque de révolte :", puisque l'infobulle montre que ce n'est pas une valeur de base mais une valeur modifiée ; mais peut-être que ca veut dire qu'il peut s'ajouter d'autres conditions aux modificateurs listés, comme la menace de "breaking" du pays... ?

 

On peut tenter aussi "Risque de révolte de base", sans les ":".

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Le terme déchirer me gène un peu...je préfère diviser le pays

 

Manage

 

 

C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Europa Universalis IV\localisation\core_l_english.yml (3 hits)
Line 201:  MANAGE: "Manage"
Line 204:  MANAGE_OVEREXTENSION: "Manage Overextension"
Line 470:  CONTENTVIEW_MANAGE: "Manage"
 
Ces trois lignes ne sont pas présente de le core_l_french.yml
 
Religious unity
 C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Europa Universalis IV\localisation\EU4_l_english.yml (2 hits)
Line 758:  religious_unity: "Religious Unity"
Line 759:  inverse_religious_unity: "Religious Unity"
 
Defender of the Faith
C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Europa Universalis IV\localisation\ledger_l_english.yml (1 hits)
Line 159:  LEDGER_DEFENDER_OF_FAITH: "Defender of the Faith"

 

en faite les lignes sont je pense à ajouter en fin de fichier, pas obliger de les mettre au même endroit

Modifié par Socros

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Déjà debout, un jour férié ? :D

 

Pour le pays divisé, trop tard (pour l'instant), parce que ça :

 

Bon, c'est qu'un début. Il reste 27000 - 170 = 26830 lignes environ.

 

Il suffit de décompresser dans le dossier C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Europa Universalis IV\mod

 

A l'intérieur :

+ les modifs notées sur le forum ;

+ ma correction de la barre de chargement et des conseils de chargement (il reste des problèmes de longueur, mais c'est dur à voir parce qu'il y en a 80 et qu'on en voit que quelques-uns à chaque fois) -> n'hésitez pas à relever, commenter et me dire si le vocabulaire vous convient, c'était qu'un essai (par ex. : on garde les très mochissimes nœuds de commerce, ou les bien plus beaux bassins commerciaux ?)

+ ma correction de l'écran de fin concernant la taille de l'armée, le revenu, etc.

+ encore quelques tous petits trucs, mais de toute façon tout est dans le journal que je posterai à chaque fois (1ère colonne anglais, 3ème français vanille ; 5ème français amélioré ; 6 ou 7ème date de la correction avec pseudo du posteur ayant suggéré et n° du post ici-même).

 

(mon dernier point, ça voulait dire Socros t'as du boulot pour rattraper Rem et Sanophis :D )

 

Commentez, suggérez, postez. Bref, je veux à manger !

 

Pour moi demain c'est les textes des bookmarks.

 

Sano, comme tu voulais corriger les noms des guerres : j'ai utilisé pour le test la guerre de Cent Ans (le plus simple...). Si tu veux continuer sur les autres fichiers, il faut bien faire gaffe :

+ aux noms des batailles (Agincourt en anglais, Azincourt en français...) ;

+ aux adjectifs des nations impliquées.

Hésite pas à regarder sur Wikipédia et à suggérer les noms/adj des nations s'il faut les modifier. Je sais qu'en français le Vijayanaga quelque chose n'est pas du tout comme l'anglais, par ex. !

 

AH OUI !

C'est un mod, donc ça veut dire que ça change le checksum. Si vous voulez faire du multijoueur, je pense qu'il suffit de balancer en copié-collé les fichiers localisation dans le dossier du même nom (mais gardez quand même une copie des fichiers français originaux, on sait jamais, si vous n'aviez plus Internet pour que Steam corrige).

 

Mais j'espère qu'un de ces 4 on pourra se faire une p'tite partie avec la trad modifiée. J'ai encore pas joué, même si Steam me dit 7 heures... :pleure:

 

 

ENCORE AH OUI !

On met quoi comme nom ? Comme j'ai mis "Salon français" (je sais, c'est moche), Druss va sans doute me dire qu'il aime pas les lettres et préfère les chiffres, un truc dans le genre 512879536. ;)

 

Remarquez, je suis cap'.

Modifié par Arko van Qlimax
PJ supprimée.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Le terme déchirer me gène un peu...je préfère diviser le pays

 

Manage

 

 

C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Europa Universalis IV\localisation\core_l_english.yml (3 hits)
Line 201:  MANAGE: "Manage"
Line 204:  MANAGE_OVEREXTENSION: "Manage Overextension"
Line 470:  CONTENTVIEW_MANAGE: "Manage"
 
Ces trois lignes ne sont pas présente de le core_l_french.yml
 
Religious unity
 C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Europa Universalis IV\localisation\EU4_l_english.yml (2 hits)
Line 758:  religious_unity: "Religious Unity"
Line 759:  inverse_religious_unity: "Religious Unity"
 
Defender of the Faith
C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Europa Universalis IV\localisation\ledger_l_english.yml (1 hits)
Line 159:  LEDGER_DEFENDER_OF_FAITH: "Defender of the Faith"

 

en faite les lignes sont je pense à ajouter en fin de fichier, pas obliger de les mettre au même endroit

 

 

Il est temps que j'aille faire dodo (bah ouais...). En fait le problème a l'air plus compliqué, parce que dans le fichier français core_l_french.yml (l. 197) y'a ça :

 

MANAGE: "Réussir"

 

Donc apparemment, ça prend pas la version française mais l'anglaise. Ça peut pas être dû à un problème de hard code ou un truc dans le genre ?

Ou on tente en corrigeant l'anglais et en mettant un minuscule extrait du fichier ? Je fais le test demain (enfin... c'taprèm pour les gens normaux comme vous autres ! :D)

 

En tout cas, profitez, testez et commentez. Tous au boulot !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

la modification du fichier anglais ne change rien. mais justement si on a pas la traduction en français et qu'il nous sort les texte en anglais c'est que dans les fichiers fr ils doivent s'y trouver, car sinon on aurait le code et pas le texte.

 

je comprend toujours pas pourquoi tant de travail pour créer un fichier et pourquoi tu ne corrige pas directement les yml.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

la modification du fichier anglais ne change rien. mais justement si on a pas la traduction en français et qu'il nous sort les texte en anglais c'est que dans les fichiers fr ils doivent s'y trouver, car sinon on aurait le code et pas le texte.

 

je comprend toujours pas pourquoi tant de travail pour créer un fichier et pourquoi tu ne corrige pas directement les yml.

 

Pour plein de raisons : ça permet de voir s'il manque des lignes dans les fichiers français (en l'occurrence non, c'est même le contraire), ça permet d'avoir la correspondance exacte entre le texte anglais et le texte français (souvent très très utile), ça permet de tenir à jour, de savoir ce qui a été fait ou ce qu'il reste à faire, etc.

 

Sur CK2 j'avais commencé en direct, ligne à ligne, et je m'étais aperçu que c'était en fait une perte de temps parce que plein de choses étaient à refaire. Là ça devrait permettre de gagner du temps, pendant la correction, et aussi après. Mais ce qui me gêne énormément c'est de ne pas pouvoir classer les lignes : interfaces du gouvernement, de la production, combats, bâtiments, etc.

 

Mais bon, maintenant c'est fait, et je ne regrette pas puisque ça correspond à ma façon de travailler et que ça marche plutôt bien : d'un côté le mod avec tous les fichiers .yml, de l'autre le fichier Excel où j'ai absolument tout (anglais, français et français amélioré), donc j'ai tout sous la main avec un p'tit coup d'ALT+TAB.

 

En parlant du fichier Excel, Paradox dira rien si je poste des extraits de plus en plus long du fichier ? Parce que là y'a que 160 lignes, mais quand on sera à 10 ou 12000...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

très bien; même si sur ck2 c'était pas si complexe, juste une manière de travailler différente.

 

ok et donc ton fichier journal est juste pour toi voir ce qui est fait, sinon tu modifie directement les yml?

 

pourquoi les phrases de chargements?juste pour une majuscule?

Modifié par Socros

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

très bien; même si sur ck2 c'était pas si complexe, juste une manière de travailler différente.

 

En fait, CK2 était beaucoup plus complexe, avec tous les modificateurs qui étaient insérés dans les événements, et puis les noms et les titres qui défouraillaient à tout va un peu partout. C'est pour ça que sur ma version perso j'avais quasi tout passé en minuscules.

 

ok et donc ton fichier journal est juste pour toi voir ce qui est fait, sinon tu modifie directement les yml?

 

pourquoi les phrases de chargements?juste pour une majuscule?

 

Oueps : trouver l'info, corriger, pointer avec deux ALT+TAB, ça va vite et je peux vraiment me concentrer sur la trad elle-même.

 

Tu parles des loadingtips ? Sur certains ça affiche 4 lignes là où y'a la place pour deux, j'ai horreur de ça. Beurk !

 

Mais bon, il en reste quand même qui sont trop longues, mais faut avoir la chance de tomber dessus et de se rappeler ce que ça disait et où ça coupait, pas facile.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Oueps : trouver l'info, corriger, pointer avec deux ALT+TAB, ça va vite et je peux vraiment me concentrer sur la trad elle-même.

 

Tu parles des loadingtips ? Sur certains ça affiche 4 lignes là où y'a la place pour deux, j'ai horreur de ça. Beurk !

 

Mais bon, il en reste quand même qui sont trop longues, mais faut avoir la chance de tomber dessus et de se rappeler ce que ça disait et où ça coupait, pas facile.

the_dude doit pouvoir arranger au niveau de l'interface.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Salut !

 

Avec tout ça je sais pas qui centralise finalement :)

Je me suis mis sérieusement au jeu depuis à peu près 1 heure et mon envie frénétique de corriger des fautes (il y en a pour tous les goûts...) me rappelle avec nostalgie ce que j'avais longuement fait sur EU3.

Les reporter ici me prend plus de temps que de corriger directement, d'où ma proposition réitérée que je centralise. Je veux pas vous forcer la main, surtout que Elfryc a l'air motivé finalement !

Ou alors on centralise à tour de rôle.

 

Pour l'histoire du mod, il y a le souci que ça change le checksum du jeu, ce qui fait que tous les joueurs qui voudront jouer ensemble devront avoir le même mod.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

J'ai fouillé tous les dossiers de la localisation, remplacé tous les "Manage" par "Gérer" et ça change rien, y'a toujours rien qui a changé dans l'écran "Stabilité et expansion". Mais où est passée cette maudite ligne de code ???

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Pour l'histoire du mod, il y a le souci que ça change le checksum du jeu, ce qui fait que tous les joueurs qui voudront jouer ensemble devront avoir le même mod.

si c'est purement de l'interface non.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

J'ai fouillé tous les dossiers de la localisation, remplacé tous les "Manage" par "Gérer" et ça change rien, y'a toujours rien qui a changé dans l'écran "Stabilité et expansion". Mais où est passée cette maudite ligne de code ???

En effet ça ne se passe pas comme prévu -_-

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Salut !

 

Avec tout ça je sais pas qui centralise finalement :)

Je me suis mis sérieusement au jeu depuis à peu près 1 heure et mon envie frénétique de corriger des fautes (il y en a pour tous les goûts...) me rappelle avec nostalgie ce que j'avais longuement fait sur EU3.

Les reporter ici me prend plus de temps que de corriger directement, d'où ma proposition réitérée que je centralise. Je veux pas vous forcer la main, surtout que Elfryc a l'air motivé finalement !

Ou alors on centralise à tour de rôle.

 

Pour l'histoire du mod, il y a le souci que ça change le checksum du jeu, ce qui fait que tous les joueurs qui voudront jouer ensemble devront avoir le même mod.

 

 

Une autre solution, si tu veux participer à la traduction commune, c'est que quand tu estimes avoir suffisamment de choses à poster tu m'envoies les fichiers que tu as modifiés. Un petit coup de WinMerge, je compare, je reprends tes idées, notamment lorsqu'elles sont meilleures que les nôtres ou qu'on n'y a pas encore touché.

Par contre, ça veut dire pas 200 lignes d'un coup, ou je vais y passer la semaine et perdre le rythme par rapport à ce que tout le monde poste ici. L'idéal serait à chaque fin de partie jouée dans la journée ou la soirée : petit à petit la trad devient moins petite.

 

Si tu préfères attendre un peu d'en avoir plus, par contre, tu peux toujours faire toi-même le comparatif WinMerge avec le dernier mod posté, tu colles toutes les lignes différentes dans un bloc-note en mettant bien les clefs et j'intègre ça tout en pouvant poursuivre moi-même ma trad et en suivant le rythme de tout le monde.

 

 

Pour le checksum, je n'ai pas vérifié spécifiquement, et ce que je vais dire est donc sujet à caution.

Au cours de ma cinquantaine d'essais pour voir comment fonctionnaient les .yml, je ne crois pas avoir noté de changement de checksum ni la 1ère ligne jaune en haut du scénario, comme cela apparaît avec un mod. Donc, il suffirait, si c'est bien avéré, de coller les fichiers _l_french dans le dossier localisation d'origine pour que la dernière version à jour fonctionne en multi.

 

Mais bon, je reste prudent quand même en disant ça... ;)

Modifié par Elfryc

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

J'ai fouillé tous les dossiers de la localisation, remplacé tous les "Manage" par "Gérer" et ça change rien, y'a toujours rien qui a changé dans l'écran "Stabilité et expansion". Mais où est passée cette maudite ligne de code ???

 

 

En effet ça ne se passe pas comme prévu -_-

 

Tendez un peu. Faut que je teste mes bookmarks, et je pense avoir un moyen de voir où ça peut être. Mais bon, c'est toujours dangereux de s'avancer un peu trop, donc je ne veux pas vous donner de faux espoirs...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

×