Aller au contenu
Socros

Traduction/Correction : Indiquez les erreurs

Messages recommandés

Question quand même : les abréviation "Inf", "Cav" et autres correspondent normalement à celles employées dans l'interface des combats et pour le détail des troupes des armées. Je ne suis pas sûr que cela soit une bonne idée de trop développer, car cela risquerait de compliquer la lecture, alors que le raccourci fait gagner du temps (mais certains pourraient être plus clairs, comme "Tra", par ex.).

Normalement, quand ça commence par "LEDGER_", ça ne concerne que les "archives". Je ne vois pas où se trouvent ces termes dans l'interface des combats.

Modifié par zimxavier

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Normalement, quand ça commence par "LEDGER_", ça ne concerne que les "archives". Je ne vois pas où se trouvent ces termes dans l'interface des combats.

 

Ok. C'est vrai que LEDGER_ concerne très souvent le registre, mais je l'ai trouvé aussi ailleurs : en fait, ça désigne toutes le formes de tableau qu'on peut trouver dans les interfaces, selon les envies des développeurs. Je vais surveiller de près l'interface des combats en bossant le tuto sur l'Empire espagnol (j'ai déjà un peu attaqué), surveiller aussi le registre (mais parfois ça manque de place pour les intitulés des colonnes, faudra voir) et fouiller les interfaces pour voir si c'est utilisé ailleurs.

 

Donc ça roule !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Légère erreur dans le texte :

 

409504eu41.png

 

Le titre de l'event et la colonie indiquent une production de tabac mais le texte de l'event une production de coton.

Modifié par Xilot

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Légère erreur dans le texte :

 

409504eu41.png

 

Le titre de l'event et la colonie indiquent une production de tabac mais le texte de l'event une production de coton.

 

 

Merci pour l'info. ^_^

Corrigé (mais c'était pas dur à faire !). :lol:

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Merci pour l'info. ^_^

Corrigé (mais c'était pas dur à faire !). :lol:

 

C'est sûr que remplacer coton par tabac dans un texte est une tâche absolument titanesque. :surpris:

M'enfin, ça reste dans le sujet. Content de t'avoir aidé.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

en vanilla :

écran décisions nationales,

-PossèdeNomdelaprovince

manque un espace entre possède et le nom de la province

-idem avec "Ont une province légitime dansNomdelaprovince" (bon d'ailleurs l'ensemble de la phrase ne veut pas dire grand chose en l'état.

(problème assez général d'ailleurs ce manque d'espaces)

 

haha ! vous avez une case libre de conseiller. (vite sortons en un d'une boîte pour remplir la case...)

Modifié par Arko van Qlimax

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Pour les autres je vais voir dès que je peux, mais celle-là :

 

haha ! vous avez une case libre de conseiller. (vite sortons en un d'une boîte pour remplir la case...)

 

Elle est devenue :

 

Vous pouvez embaucher un conseiller.

 

il y a trente secondes ! Je m'étais dit que c'était très moche et pas très bon pour l'immersion ces "cases" !

 

Et j'aime beaucoup ce que j'ai fait à propos de ça :

 

 

Isabel's Administrative Compétence : +3

 

qui est devenu ça :

 

 

Compétence administrative de Isabel : +3

 

C'est avec des p'tits bouts comme ça que je me dis que la trad est vraiment utile. ^_^

 

Mais va quand même falloir vérifier que la disparition de la majuscule n'entraînera pas de problèmes ailleurs... :chodo:

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Mais va quand même falloir vérifier que la disparition de la majuscule n'entraînera pas de problèmes ailleurs... :chodo:

à mon avis oui. apparemment le terme est repris partout. y compris quand ça devrait être au masculin.

 

sinon premières impressions sur la trad de la vanille : c'est du travail de cochon je trouve. CK2 était de meilleure facture. et a minima les soucis de calage dans les interfaces auraient du être réglé à la sortie. ils peuvent avoir honte de proclamer qu'il vendent un jeu traduit (et donc jouable) en français. ils régressent. :furax2:

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

à mon avis oui. apparemment le terme est repris partout. y compris quand ça devrait être au masculin.

 

sinon premières impressions sur la trad de la vanille : c'est du travail de cochon je trouve. CK2 était de meilleure facture. et a minima les soucis de calage dans les interfaces auraient du être réglé à la sortie. ils peuvent avoir honte de proclamer qu'il vendent un jeu traduit (et donc jouable) en français. ils régressent. :furax2:

C'est vrai que les cadrages sont particulierement immonde....

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

"Notre diplomate machin machin est rentré chez lui depuis tel_endroit" >>> est de retour de sa mission à

"Il est maintenant prêt à recevoir une nouvelle mission" >> Il attend à présent vos ordres pour une nouvelle mission

Modifié par Arko van Qlimax

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Ils ne s'affichent pas. Ce sont les touches QWERTY, d'ailleurs ce serait bien que ce soit les touches AZERTY plutôt ^^

oki.

de toute je vais jouer en anglais sinon jvais devoir aider Elfryc :P

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Ils ne s'affichent pas. Ce sont les touches QWERTY, d'ailleurs ce serait bien que ce soit les touches AZERTY plutôt ^^

 

On fait quoi : modif de l'interface elle-même, ou modif des raccourcis indiqués dans les interfaces ?

 

Remarquez, question bête : faut d'abord que je regarde si les interfaces modifient le checksum...

 

 

oki.

de toute je vais jouer en anglais sinon jvais devoir aider Elfryc :P

 

T'as bien raison, j'ai hésité à te répondre à cause de ça aussi  :lol:

 

:non:

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

On fait quoi : modif de l'interface elle-même, ou modif des raccourcis indiqués dans les interfaces ?

là le souci c'est que les raccourcis ne s'affichent pas du tout. ça écrit "raccourci : " donc peut être un souci niveau localisation.

 

:non:

ouais mais vu l'état du truc y'en a vraiment pour des siècles à tout reprendre. car il faut tout reprendre car c'est vraiment traduit version français petit-nègre et encore, quand c'est améliorable...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

C'est bizarre qu'ils n'aient pas prévu dans les options de quoi changer les raccourcis à loisir (sur aucun jeu Paradox d'ailleurs il me semble). Du point de vu de la traduction, je pense qu'il faut faire simple et juste indiquer le bon raccourci dans les infobulles (même si j'ai dit le contraire deux messages au dessus ^^), parce que finalement, même si la répartition AZERTY pour cet exemple est plus logique, les doigts, une fois qu'ils ont pris l'habitude des raccourcis, ils s'en foutent de la logique ^^ D'autant plus que les raccourcis dans ce jeu sont pratiques mais loin d'être indispensables.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je ne sais pas si cela a déja été dit :

Je trouve les textes quand un pays rentre dans une coalition contre soit assez bizarre...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Vous êtes durs avec eux. Certes la traduction est plus mauvaise que CK2, mais il ne reste pas moins que ce jeu est une nette amélioration dans tous les domaines de EU3... A mon sens il est encore meilleur que CK2.

J'enverrai dans les jours qui viennent une pelletée de corrections.

 

 

Je trouve les textes quand un pays rentre dans une coalition contre soit assez bizarre...

Sans le contexte il est carrément impossible à comprendre... A mon avis il est codé en dur. De mémoire il y a écrit "nous contre nous". A ce propos est-ce de même dans la version anglaise pour ceux qui y ont joué ?

Modifié par zimxavier

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Vous êtes durs avec eux. Certes la traduction est plus mauvaise que CK2, mais il ne reste pas moins que ce jeu est une nette amélioration dans tous les domaines de EU3... A mon sens il est encore meilleur que CK2.

J'enverrai dans les jours qui viennent une pelletée de corrections.

oui oui on ne parle que de la trad (c'est le sujet pour^^)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Ai rapidement vu les fichiers :

bcp de commandes en anglais ne se retrouvent pas dans son équivalent français. Et les lignes sont dans le désordre. Donc ca va être méga tuant à faire même avec winmerge à moins de reprendre et de retraduire le fichier original anglais comme base de travail. 

 

Je ne compte pas du tout faire la traduc, car elfryck est aussi qualifié que moi et plus disponible mais je veux bien relire.

Par exemple, ici, je pense que la seconde personne du pluriel est plus adaptée que l'infinitif dans ce fichier que je viens de lire.

http://rapidshare.com/files/834160630/achievements_l_french.yml

 et j'ai mis les traditionnels majuscules manquant aux titres en usage à l'époque et perdu au XX°s ^^

Modifié par elryck

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Vous êtes durs avec eux. Certes la traduction est plus mauvaise que CK2,

 

Je ris de bons cœur : la traduc de ck a été une vrai calamité, inadmissible, avec le quart de chaque évents traduit, le reste coupé par un logiciel automatique de traduction et des phrases incompréhensibles, des commandes détruites et mal retranscrites, et sans lingua franca, il n'aurait pas eut un franc succès ici. Toute modestie non mis à part ^^

Et EU 4 c pareil : j'estime à 1/6 des commandes manquantes dans la traduc française... A 46 €, c'est toujours le foutage de gueule de Para et de la société de traduction payé à faire ca

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je ris de bons cœur : la traduc de ck a été une vrai calamité, inadmissible, avec le quart de chaque évents traduit, le reste coupé par un logiciel automatique de traduction et des phrases incompréhensibles, des commandes détruites et mal retranscrites, et sans lingua franca, il n'aurait pas eut un franc succès ici. Toute modestie non mis à part ^^

Et EU 4 c pareil : j'estime à 1/6 des commandes manquantes dans la traduc française... A 46 €, c'est toujours le foutage de gueule de Para et de la société de traduction payé à faire ca

Certes. Je me suis mis que tardivement à CK2. La traduction était déjà bien avancée :)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

×