Jump to content
Sign in to follow this  
Socros

Hegemony 3 : Traduction (salle de travail)

Recommended Posts

Comme indiqué dans le forum Hegemony, je me lance dans la mise à niveau d'Hegemony 3 en français, nous allons donc utiliser ce forum comme salle de travail :)

 

Nous allons pouvoir mettre notre travail en commun pour avancer rapidement. Je vais donc vous proposez des phrases à traduire ou de l'aide parfois pour donner un sens correct à une traduction.

 

Que ceux qui souhaitent aider n'hésitent pas à participer aux discussions :)

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Première question très importante :

 

Souhaitez vous avoir dans un premier temps à une traduction partielle mais avec une grande partie en français ? ou souhaitez vous avoir le jeu totalement traduit ?

 

Si je pose cette question, cela changera la méthode de travail car comme indiqué, pour que le ficher Fr soit prit en compte par le jeu au chargement il faut que toutes les lignes du fichier possèdent un contenu. Il est donc possible de mettre soit directement la traduction française soit en attendant les phrases en anglais. 

 

A vous de voir !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour ma part, je crois que ça vaut le coup de traduire l'intégralité des 15 000 lignes à se taper... Comment on fait concrètement ? On se partage les lignes par groupe de 100 et on se relit mutuellement ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Le problème c'est qu'une seule personne peut travailler sur le fichier du jeu, grâce à leur logiciel, seul moyen de travailler sur la traduction. la solution serait que je propose quelques part des phrases à traduire, que je mettrai au fur et à mesure dans le logiciel.

 

Peut être utiliser un fichier google drive, pour que tout le monde puisse y accéder et ajouter la traduction. ou simplement mettre les phrases à traduire sur ce sujet.

 

besoin de ton avis pour le terme "stance" qui est utilisé sur les unités et les cités. Il s'agit de la fonctionnalité permettant de changer le statut d'une unité ou de la cité. Le mot de base veut dire Position, qui conviens pour les unités (Position de ligne, position d'escarmouche, etc) mais pour les cités çà ne convient pas du tout. (Recruitment Stance, Population Stance etc)

Edited by Socros

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je me suis moi même lancé dans la traduction d'hegemony III. Et en effet, j'ai également quelques soucis de traduction. La traduction de "Stance" en fait partie. Mais également :

"Asset" : que j'ai traduit personnellement par "Avoir" (pas très satisfaisant)

"native" : "autochtone" peut-être

"brigade" : je l'ai laissé tel quel.

"heavy march" : situation qui permet aux troupes d'emporter davantage de nourriture et de rester plus longtemps hors du périmètre d'approvisonnement des villes et des bâtiments.

Etc...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Asset : Biens plutôt, c'est les cités que tu possèdes et le reste

native : comme beaucoup de termes selon avec quoi utilisé tu peux pas utilisé la même traduction car une cité autochtone je trouve pas çà terrible ou même avec faction par contre c'est sur que faction natale, cité natale, ou faction indigène çà passe pas non plus lol.

Share this post


Link to post
Share on other sites

OK. j'ai la nette impression que, pour certaines traductions, faute de solution satisfaisante, il faudra se contenter d'approximations.

Par ailleurs, si tu as d'autres soucis de traduction, jessaierai, de mon côté, de d'aider à les résoudre.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Oui c'est vrai

 

Merci pour la proposition, idem n'hésite pas à échanger ici.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Asset : Biens plutôt, c'est les cités que tu possèdes et le reste

native : comme beaucoup de termes selon avec quoi utilisé tu peux pas utilisé la même traduction car une cité autochtone je trouve pas çà terrible ou même avec faction par contre c'est sur que faction natale, cité natale, ou faction indigène çà passe pas non plus lol.

c'est le genre de terme ou tu dois faire au cas par cas.

pour un individus, un natif, ça passe  ( un natif de la région par ex ) pour une cité , cité locale me parait pertinent faut voir le contexte. ( quoique vu l'époque )

hésitez pas a poster le contexte, les phrase entières. pour un surplus de précision dans la traduction.

 

heavy march, , on dirai la marche forcée ( au mot a mot )  mais ça correspond plutôt a  " réserve ( ou ration/intendance)  supplémentaire "  "    une nuance peut être trouée pour être plus précis a vue ( si c'est un bouton, on peut penser a " réserve de patrouille " par exemple, ou faire plus concis si il y a une infobulle )

Share this post


Link to post
Share on other sites

bonsoire , je voudrais simplement savoir si la traduction a été terminer ou partiellement effectué si oui est-ce possible de l'avoir?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×