Aller au contenu
Socros

Traduction/Correction

Messages recommandés

gallery_24552_81_13258.jpg


 


Allez, première version.


 


Il y a deux mods, comme pour EU4:


 


 


Jules Verne : c'est de la localisation pure, avec juste en plus la correction de l'interface planétaire ou se trouvait un "Building Details" non localisé.


J'y ai fait pas mal de changements :


  • disparition de tous les "?" à la place des "œ", "–" et "…" et espaces insécables) ;

  • "chef", "chef suprême" et "leaders" systématiquement retirés pour être remplacés par "dirigeant", "suzerain" et "personnalités" ;

  • correction et amélioration de plusieurs clefs qui sentaient bon le GoogleTrad ;

  • rajout des clefs manquantes par rapport aux clefs en anglais ;

  • cohérence des termes améliorée (mais il reste encore beaucoup à faire -- du genre beaucoup, beaucoup, beaucoup...)  -> cf. d'ailleurs les deux ou trois questions en bas ;

  • par contre : j'ai pas eu le temps du tout de regarder aux localisations des événements. Toutes les chaînes manquantes ou ratées (du style "les vaisseaux humaine"), c'est pour après -- déjà parce que j'ai même pas eu le temps de voir comment fonctionnent réellement les événements.

 


Jean-Luc Picard : alors là, c'est encore de la S.F. (d'où le nom, par rapport à "Jules Verne"  :siffle:) Pour parler franchement, des noms de vaisseaux et de planète en français, on ne pourrait voir ça que dans Star Trek.


Le dernier test que j'ai fait, ça m'a provoqué un crash. De façon générale : on ne pourra améliorer les fichiers .txt qu'en bidouillant à mort : les accents sont interdits dans certains fichiers mais pas dans d'autres ; certains clefs peuvent apparemment être changées mais il faut aussi les modifier dans deux ou trois autres fichiers en parallèle, etc.


Bref : vous pouvez regarder tout ça pour voir ce qu'on pourrait obtenir ; certains fichiers devraient d'ailleurs marcher en tant que tel, mais pour tester tout il vaut mieux protéger quasi tous les autres en changeant le nom (par ex., si vous voulez voir ce qui fait planter actuellement, modifiez par ex. le nom du dossier "names_lists" en "names-lists NON", et si ça ne plante plus c'est que le crash vient d'un ou plusieurs fichiers de ce dossier.


Sympa, non ?


Évidemment, toutes les suggestions sont bonnes à prendre, donc si vous trouvez le crash ou tentez d'améliorer un truc, je suis preneur.


 


 


Pour la suite : je vais poursuivre les améliorations sur les localisations. Donc n'hésitez pas à poster ici toutes les remarques que vous avez à faire. Indiquez juste si vous jouez avec la vanille ou avec quelle version du mode de trad améliorée, histoire que je ne perde des heures à chercher des problèmes qui sont déjà réglés.


 


 


Parmi les questions que j'ai à poser et pour lesquelles il faudrait des réponses/discussions :


  1. est-ce que "personnalités" et "dirigeant" vous conviennent ? Je trouve que ça fonctionne plutôt bien dans le jeu, et que les termes sont assez claires pour ne pas avoir besoin de demander à quoi ça correspond ; mais si vous êtes contre, c'est toujours possible de revenir dessus ;

  2. j'ai bien envie de changer tous les "trous de ver" en "vortex", pour plusieurs raisons : 1) "Station trou de ver", c'est quand même pas sexy ; 2) plus les mots sont courts, plus on a de place pour le reste ;

  3. Pour les hyperlanes anglaises, j'ai trouvé plusieurs traductions (au moins "hyperlignes" et "hyperoutes"), mais j'aurais besoin de votre avis : lequel des deux, ou autre chose ?

  4. Pour les "mandats" : je préférerais garde le terme le plus proche de l'anglais ; mais le souci c'est que mandate en anglais ça désigne le programme que nos hommes politiques vendent au moment de la campagne électorale pour après dire "Ah bah oui, mais vous comprenez, dans la situation actuelle...". Bref, la traduction devrait être "programme", à tel point que dans certains cas le traducteur officiel a été obligé d'utiliser "terme" pour indiquer la durée du mandat (term en anglais). Voyez le bins ? A mon avis, vu le peu d'aide qui est fourni en dehors du wiki, le mieux serait d'employer des mots compréhensibles par tous, quelle que soit leur pays ou leur connaissance des jeux Paradox. Un mandat pour la durée de la fonction politique (et non pas "terme"), un programme pour le mandate anglais.

Bref, à vous de dire, discutez, m'engueuler si besoin  :tongue:


 


Oups, j'ai failli oublier   :blush:


Deux solutions pour installer : 


 


Manuel : Il suffit de mettre le contenu du zip ci dessous, dans le dossier suivant : C:\Users\Documents\Paradox Interactive\Stellaris\mod.


Automatique : Steam Workshop


 


La traduction


Modifié par Socros

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Salut maki ! Tien on pas pleins de nouveaux inscrits depuis l'annonce de la sortie de la date de sortie du jeu !

 

Pour les questions de méthodes de d'organisation, bha faudra voir ça avec des gens qui ont l'habitude de faire ce genre de trad. Elfryc, si tu me lis...

 

C'est claire que ça demande de la méthode, car il faut à la fois garder une cohérence dans les termes employés (ce qui inclus les discussions qui accompagnent les choix), assurer la relecture et la validation par les autres traducteurs (notamment relever les coquilles...).

Modifié par Souppalognon

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

La chose a l'air de se faire naturellement sur CK2, on fait des suggestions et Zim prend ou prend pas.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Effectivement il faut un coordinateur qui regroupe tout ce que la communauté relève.. Et il ya une vérification progressive des textes par exemple pour les évènements.

Le rôle de coordinateur est ingrat : faut tout se taper, c'est chronophage.. Et c'est du temps à "bosser" alors que d'autres joueraient..

Perso, je ne peux pas. Mes capacités en anglais sont clairement insuffisantes.

Par contre je ferai mes relevés à base de capture d'écran des coquilles et traductions étranges.. Lors de la sortie du jeu..

Modifié par Marteau

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Pour ck2 aujourd'hui, tu as quand même une grande base de faite, tu ne part pas de zéro, à la sortie de Ck2, on était plusieurs à travailler des fichiers différents pour allez plus vite etc. Après oui il faut un échange et des propositions pour certains termes qui seront utilisés. Je ne sais plus par contre si l'ensemble du jeu était proposé avec une traduction ou une partie de Ck2 était encore en anglais.  

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

De gérer n'est pas trop compliqué, le plus difficile à mon avis est de faire le travail avec les textes, trouver les bon termes et tester. De créer un mod, coordonner, modifier l'interface et intégrer toute autre adaptions est quelque chose que je pourrais éventuellement faire si nécessaire. Par contre je ne peux pas trop aider concrètement dans le travail de traduction/correction. 

Modifié par Loup

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

En regardant la vidéo de Jay's, j'ai aperçu deux éléments non traduits, "Building details" et "Leaders". Peut-être une conséquence du fait que c'est une bêta.

 

Par contre il a dit que la traduction était plutôt bien. 

Modifié par Loup

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

C'est un peu le bordel le rangement de la localisation : au lieu de faire un dossier par langue ils ont tout mit ensemble donc pour faire une recherche c'est long

 

Le leader ce n'est pas dérangeant et très comprehensible et pour le premier, je ne le trouve pas tout, ma version doit être plus récente et corrigé de ce léger bug de traduction

Modifié par Socros

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

C'est un peu le bordel le rangement de la localisation : au lieu de faire un dossier par langue ils ont tout mit ensemble donc pour faire une recherche c'est long

 

Le leader ce n'est pas dérangeant et très comprehensible et pour le premier, je ne le trouve pas tout, ma version doit être plus récente et corrigé de ce léger bug de traduction

Suffit de chercher l_french si c'est comme pour EU4 avec les yml, puis utiliser Notepad++. Moi je préfère personnellement "dirigeant", leader étant un anglicisme. 

Modifié par Loup

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

J'ai vu dans la vidéo de Jay's une faute à œil en bas

 

EDIT : Ce sont tout les "œ" qui sont pas affichés 

 

1462455285-sans-titre.png

 

1462456010-211.png

Modifié par Djibaw24

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Suffit de chercher l_french si c'est comme pour EU4 avec les yml, puis utiliser Notepad++. Moi je préfère personnellement "dirigeant", leader étant un anglicisme. 

 

Perso, je préférerais garder "dirigeant" pour ruler, comme dans EU4. Ça permet d'avoir un terme clair, malgré toutes les variétés possibles (souverains, militaires, présidents, etc.).

Pour les leaders qu'on trouve ailleurs (mais parfois traduits par "dirigeants" quand même -_- ), ce sont à la fois des ministres, des scientifiques, des militaires. Le "commandants" d'EU4 n'irait donc pas. Par contre, je me demande si "personnalités", tout simplement, ne serait pas le mieux.

 

 

J'ai vu dans la vidéo de Jay's une faute à œil en bas

 

EDIT : Ce sont tout les "œ" qui sont pas affichés 

 

1462455285-sans-titre.png

 

1462456010-211.png

 

Y'a même des apostrophes qui deviennent des "?" :chodo:

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Leader pourrait sans doute être remplacé par "chef" qui est un terme qui peut s'appliquer dans tous les domaines.

 

Larousse :

 

  • Personne qui commande, qui exerce une autorité, une influence déterminante : Un chef d'entreprise, de gare, d'atelier. (Ce mot peut désigner une femme et peut alors s'employer familièrement au féminin : La chef est dure.)
  • Personne qui détient le pouvoir de décision dans un groupe ; leader.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Y'a même des apostrophes qui deviennent des "?" :chodo:

Ça doit être un problème d'encodage à mon avis.

 

Perso, je préférerais garder "dirigeant" pour ruler, comme dans EU4. Ça permet d'avoir un terme clair, malgré toutes les variétés possibles (souverains, militaires, présidents, etc.).

Pour les leaders qu'on trouve ailleurs (mais parfois traduits par "dirigeants" quand même -_- ), ce sont à la fois des ministres, des scientifiques, des militaires. Le "commandants" d'EU4 n'irait donc pas. Par contre, je me demande si "personnalités", tout simplement, ne serait pas le mieux.

C'est vrai que c'est mieux.

Modifié par Loup

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Oui mais une personnalité n'est pas obligatoirement un leader selon moi. Après dirigeant çà passe quand même, même si un Amiral n'est pas obligatoirement un dirigeant, ni le directeur de labo. 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Personne n'aime le passe-partout "chef"?

Pas forcément adapté à mon avis, pour moi le mot correspond moins que dirigeant.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

chef de parti, chef-scientifique/scientifique en chef, chef militaire, chef de projet...

Enfin, chef, dirigeant, "leader" sont des synonymes.

Mais ce n'est que mon avis, mais entre garder leader ou chef, mieux vaut prendre chef qui est un terme bien français.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Leader ne veux pas dire exactement "chef", du moins pas dans l'usage qu'on en fait en français. Il est surtout utiliser pour décrire une personnalité, une personnalité de "leader", quelqu'un d'apte à prendre des décisions et à inspirer un groupe. Dans un groupe d'amis par exemple, on peut avoir une "leader", sans qu'il ne soit formellement considéré comme chef. (en fait c'est le même combat qu'avec "weekend" et "fin de semaine")

Après je ne sais où est le mot "leader(s)" dont vous parlez. Chef sera bien pour les chefs d'Etat et de faction, pour les autre ont peut aussi peut-être utiliser le terme de "personnalité".

 

Edit à oui c'est le panneau "leaders" tout simplement. Oauis chefs ça peut passer aussi !

Modifié par Souppalognon

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Dans un groupe d'amis par exemple, on peut avoir une "leader", sans qu'il ne soit formellement considéré comme chef.

Dans ce cas, on peut utiliser le terme de meneur. Il doit sans doute en avoir d'autres qui peuvent convenir à la situation. Le langue française est une langue riche.

 

Enfin, je n'approuve pas le style de vie de notre cochon adoré, mais j'appuie sans réserve sa dernière phrase. i;)

Modifié par Drawar

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant


  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

×