Aller au contenu
Socros

Traduction/Correction

Messages recommandés

Dans ce cas, on peut utiliser le terme de meneur. Il doit sans doute en avoir d'autres qui peuvent convenir à la situation. Le langue française est une langue riche.

 

Enfin, je n'approuve le style de vie de notre cochon adoré, mais j'appuie sans réserve sa dernière phrase. i;)

 

xD Tu perds pas le nord ! Oui meneur en l’occurrence ça passe... Et zut leader est en fait la traduction littérale de meneur >< Donc ouai, va pour meneur plutôt que chef alors xD

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

 

La traduction a l'air plutôt réussi sur le LP de Jay.

Comment s'organise t on pour faire une correction globale ? chacun envoie les fautes ou corrections qu'il propose sur un sujet de discussion ?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

La traduction à l'air seulement. L'interface comme d'habitude est régulièrement pas adapté pour notre langue. Nous travaillons actuellement sur une premier version qui j'espère sera disponible très rapidement.

 

Sinon oui pour les fautes et corrections autant faire comme çà, avec l'idéal une image pour illustrer

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

attachicon.gifstellarisplastacier.PNG

 

Il me semble que "plasteel", mot valise composé de "plastic" et de "steel", se retrouve plutôt sous la forme francisée de "plastacier".

 

J'ai vu plastacier dans beaucoup de jeu, donc oui je pense qu'on peut le mettre comme ça :P

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bon les problème d'apostrophe, de ? Et autre 'oe' .. Ça va

Je suis bien plus géné par les noms de navire traduit à moitié si ce n'est comme un pied.

Une idée de où se trouve ces noms.. Que j'y jette un coup d'œil au retour du boulot..

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bon les problème d'apostrophe, de ? Et autre 'oe' .. Ça va

Je suis bien plus géné par les noms de navire traduit à moitié si ce n'est comme un pied.

Une idée de où se trouve ces noms.. Que j'y jette un coup d'œil au retour du boulot..

 

 

Et les empires IA aussi qui sont tous en Anglais.

 

Je poste dans quelques minutes la première trad améliorée.

Par contre, pour les noms anglais hard-codés je vais pas pouvoir faire grand chose, donc faudra fouiller un peu dans ce que je vais vous poster.

 

Mais pour rien dévoiler, c'est une vraie galère.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Les vocabulaires choisis à la création de notre Empire (noms des navires, flottes, leaders) du genre aviaire 1, aviaire 2.. C'est hardcodé?

Idem pour les noms des modèles de la fenêtre conception?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

oui ils les ont foutu dans des fichiers .txt dans le dossier common, qui sert à créer le jeu en faite et non dans des fichiers localisations de bases

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Et donc si on les change, soit cela rend l'ironmod invalide ?

Ou pire il faut désinstaller le jeu pour voir les changements pris en compte ?

J'avais crus lire que Stellaris était le jeu le plus facilement modable.. :-(

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

En fait, c'est plus compliqué.

 

Je pense que certains fichiers .txt sont nécessaires pour l'IronMan (ou en tout cas les succès) -- si c'est bien comme pour CK2/Stellaris.

 

Mais par contre, les modifs sont un peu compliquées à faire, parce que parfois les accents ne sont pas acceptés, et d'autres fois oui.

Et parfois quand tu changes un truc dans un fichier il faut aussi en modifier d'autres.

 

Tu verras tout ça dans le mod "Jean-Luc Picard", où je tente de faire un panel de ce qui est faisable -- mais sans garantie aucune que ça marche, par contre -_-

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Allez, première version.

 

Il y a deux mods, comme pour EU4:

 

 

Jules Verne : c'est de la localisation pure, avec juste en plus la correction de l'interface planétaire ou se trouvait un "Building Details" non localisé.

J'y ai fait pas mal de changements :

  • disparition de tous les "?" à la place des "œ", "–" et "…" et espaces insécables) ;
  • "chef", "chef suprême" et "leaders" systématiquement retirés pour être remplacés par "dirigeant", "suzerain" et "personnalités" ;
  • correction et amélioration de plusieurs clefs qui sentaient bon le GoogleTrad ;
  • rajout des clefs manquantes par rapport aux clefs en anglais ;
  • cohérence des termes améliorée (mais il reste encore beaucoup à faire -- du genre beaucoup, beaucoup, beaucoup...) -> cf. d'ailleurs les deux ou trois questions en bas ;
  • par contre : j'ai pas eu le temps du tout de regarder aux localisations des événements. Toutes les chaînes manquantes ou ratées (du style "les vaisseaux humaine"), c'est pour après -- déjà parce que j'ai même pas eu le temps de voir comment fonctionnent réellement les événements.

 

Jean-Luc Picard : alors là, c'est encore de la S.F. (d'où le nom, par rapport à "Jules Verne" :siffle:) Pour parler franchement, des noms de vaisseaux et de planète en français, on ne pourrait voir ça que dans Star Trek.

Le dernier test que j'ai fait, ça m'a provoqué un crash. De façon générale : on ne pourra améliorer les fichiers .txt qu'en bidouillant à mort : les accents sont interdits dans certains fichiers mais pas dans d'autres ; certains clefs peuvent apparemment être changées mais il faut aussi les modifier dans deux ou trois autres fichiers en parallèle, etc.

Bref : vous pouvez regarder tout ça pour voir ce qu'on pourrait obtenir ; certains fichiers devraient d'ailleurs marcher en tant que tel, mais pour tester tout il vaut mieux protéger quasi tous les autres en changeant le nom (par ex., si vous voulez voir ce qui fait planter actuellement, modifiez par ex. le nom du dossier "names_lists" en "names-lists NON", et si ça ne plante plus c'est que le crash vient d'un ou plusieurs fichiers de ce dossier.

Sympa, non ?

Évidemment, toutes les suggestions sont bonnes à prendre, donc si vous trouvez le crash ou tentez d'améliorer un truc, je suis preneur.

 

 

Pour la suite : je vais poursuivre les améliorations sur les localisations. Donc n'hésitez pas à poster ici toutes les remarques que vous avez à faire. Indiquez juste si vous jouez avec la vanille ou avec quelle version du mode de trad améliorée, histoire que je ne perde des heures à chercher des problèmes qui sont déjà réglés.

 

 

Parmi les questions que j'ai à poser et pour lesquelles il faudrait des réponses/discussions :

  1. est-ce que "personnalités" et "dirigeant" vous conviennent ? Je trouve que ça fonctionne plutôt bien dans le jeu, et que les termes sont assez claires pour ne pas avoir besoin de demander à quoi ça correspond ; mais si vous êtes contre, c'est toujours possible de revenir dessus ;
  2. j'ai bien envie de changer tous les "trous de ver" en "vortex", pour plusieurs raisons : 1) "Station trou de ver", c'est quand même pas sexy ; 2) plus les mots sont courts, plus on a de place pour le reste ;
  3. Pour les hyperlanes anglaises, j'ai trouvé plusieurs traductions (au moins "hyperlignes" et "hyperoutes"), mais j'aurais besoin de votre avis : lequel des deux, ou autre chose ?
  4. Pour les "mandats" : je préférerais garde le terme le plus proche de l'anglais ; mais le souci c'est que mandate en anglais ça désigne le programme que nos hommes politiques vendent au moment de la campagne électorale pour après dire "Ah bah oui, mais vous comprenez, dans la situation actuelle...". Bref, la traduction devrait être "programme", à tel point que dans certains cas le traducteur officiel a été obligé d'utiliser "terme" pour indiquer la durée du mandat (term en anglais). Voyez le bins ? A mon avis, vu le peu d'aide qui est fourni en dehors du wiki, le mieux serait d'employer des mots compréhensibles par tous, quelle que soit leur pays ou leur connaissance des jeux Paradox. Un mandat pour la durée de la fonction politique (et non pas "terme"), un programme pour le mandate anglais.

Bref, à vous de dire, discutez, m'engueuler si besoin :tongue:

 

Oups, j'ai failli oublier  :blush:

C'est ICI

Et la version 1.0.1, qui reprend toute l'interface des factions et change les mandates en programmes.

 

EDIT : précision importante : les mods se mettent dans Documents/Paradox Interactive/Stellaris/mod

(je pense que ça valait le coup de précisez quand même :siffle:)

Modifié par Elfryc

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bravo Elfryc ! et merci pour la rapidité !

 

j'ai modifié le premier post

Modifié par Socros

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je me suis pas trouvé si rapide que ça, à dire vrai.

 

J'ai mon Jean-Luc qu'arrête pas de crasher, et ça commence à m'agacer sévèrement -- d'autant que j'ai retardé en pensant avoir un truc qui marchait à peu près, mais apparemment j'ai plus mis le bazar qu'autre chose on dirait :furax2:

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Merci Elfryc il y a pus qu'a mettre en ligne directement sur le workshop plutôt que part mediafire?Non?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Le workshop c'est 'popo' pour les mises à jour ^^

Je regarde plus en détail ce soir.

Sinon pour les questions :

Sans avoir encore vu ce que cela donnerait ingame.

Personnalité/dirigeant etc : cela me va farpeitement

Idem pour mandat/programme (c'est en référence aux élections du dirigeant pour les démocraties. Chacun dispose d'un programme appelé mandat dans le jeu).

Pour le FTL route, c'est con mais j'ai du lire trop vite dans le jeu car j'étais persuadé que c'était écrit 'hyperdrive' qui n'est certes pas français mais est très connu avec les films cinématographiques.

Pour le 'vortex', je tilte personnellement. C'est vrai que plus c'est court moins on aura de soucis de textes qui debordent. Mais pour moi ce n'est pas pareil. Je vais me documenter pour vérifier si c'est la même chose peu ou prou..

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

1 dirigeant/personnalité : ok

2 trou de ver/vortex : pas trop d'accord, trou de ver renvoie à un éléments (certes théorique) précis. D'ailleurs sur la page wiki du trou de ver, il est dit que le temre Vortex est utlisé dans Startrek, mais que l'objet en question est bien un trou de ver.

3 Voies hyper-espace ? Trop long ?

4 ok !

 

5 Je viens de découvrir que Jean-Luc Picard est un personnage de Startrek. Et que je confondait tout les noms en fait. Bon me regardez pas comme ça, je suis pas vieux moi.

 

6 Stellarisse avec deux esses eux ?

Modifié par Souppalognon

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Version: Jules Verne
Traduction: "Une planète gazeuse dont atmosphère [...]"
Correction: "Une planète gazeuse dont l'atmosphère [...]"


Parmi les questions que j'ai à poser et pour lesquelles il faudrait des réponses/discussions :

  • est-ce que "personnalités" et "dirigeant" vous conviennent ? Je trouve que ça fonctionne plutôt bien dans le jeu, et que les termes sont assez claires pour ne pas avoir besoin de demander à quoi ça correspond ; mais si vous êtes contre, c'est toujours possible de revenir dessus ;
  • j'ai bien envie de changer tous les "trous de ver" en "vortex", pour plusieurs raisons : 1) "Station trou de ver", c'est quand même pas sexy ; 2) plus les mots sont courts, plus on a de place pour le reste ;
  • Pour les hyperlanes anglaises, j'ai trouvé plusieurs traductions (au moins "hyperlignes" et "hyperoutes"), mais j'aurais besoin de votre avis : lequel des deux, ou autre chose ?
  • Pour les "mandats" : je préférerais garde le terme le plus proche de l'anglais ; mais le souci c'est que mandate en anglais ça désigne le programme que nos hommes politiques vendent au moment de la campagne électorale pour après dire "Ah bah oui, mais vous comprenez, dans la situation actuelle...". Bref, la traduction devrait être "programme", à tel point que dans certains cas le traducteur officiel a été obligé d'utiliser "terme" pour indiquer la durée du mandat (term en anglais). Voyez le bins ? A mon avis, vu le peu d'aide qui est fourni en dehors du wiki, le mieux serait d'employer des mots compréhensibles par tous, quelle que soit leur pays ou leur connaissance des jeux Paradox. Un mandat pour la durée de la fonction politique (et non pas "terme"), un programme pour le mandate anglais.
  • Très bien!
  • Bonne idée
  • Je ne suis pas un expert de la science fiction, mais peut-être le "hyperroute" qui est assez clair?
  • En effet, c'est une bonne solution à mon avis
Modifié par Loup

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Merci Elfryc il y a pus qu'a mettre en ligne directement sur le workshop plutôt que part mediafire?Non?

 

 

Le workshop c'est 'popo' pour les mises à jour ^^

 

Je suis très nettement de l'avis de Marteau sur le coup. J'ai perdu des heures et des heures à essayer de tenir ça à jour avec la Pléiade, et c'était d'une complexité invraisemblable. Je suis plutôt d'avis de laisser ici. Au moins c'est clair et tout le monde sait où venir chercher. J'aime mieux perdre 20 min à passer l'annonce sur tous les sites que 2h à essayer de faire marcher un truc et attendre 3 mois la réponse de Steam quand ça marche pas et qu'on demande poliment.

 

En tout cas mon avis paraît très tranché. Je reste ouvert à la discussion quand même, mais honnêtement. Bof.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Désolé pur le double post, j'ai pensé que c'était mieux de séparer -- et moins compliqué, je suis un peu feignant ce soir :siffle:

 

par contre c'est quoi cette histoire de "mandat"??

 

 

Idem pour mandat/programme (c'est en référence aux élections du dirigeant pour les démocraties. Chacun dispose d'un programme appelé mandat dans le jeu).

 

Juste pour compléter, vu que j'étais un peu à la bourre au moment de poser la question : comme l'a dit Marteau, dans le jeu les dirigeants se présentent avec un "mandat" aux élections (que ce soit construire X stations de recherche, ou X stations de minage, ou vassaliser un empire voisin, etc.). Là où ça passe à peu près c'est dans ce genre de lignes :

Anglais : Each candidate enters the election with a Mandate and the backing of a specific Faction, seeking voter support. On Election Day all Pops who may vote do so and the winner is elected $TITLE|Y$.
Français : Chaque candidat se présente aux élections avec un mandat et le soutien d'une faction, cherchant celui des électeurs. Le jour de l'élection, toutes les pop. disposant du droit de vote se rendront aux urnes et le candidat recevant le plus grand nombre de suffrages sera élu chef.

Jules Verne actuel : Chaque candidat se présente aux élections avec un mandat et le soutien d'une faction, cherchant celui des électeurs. Le jour de l'élection, toutes les pops disposant du droit de vote se rendront aux urnes et le candidat recevant le plus grand nombre de suffrages sera élu dirigeant.

 

Là où ça passe plus du tout, par contre, c'est avec ce genre d'infobulles qui expliquent clairement ce qu'est le "mandat" :

Anglais : A Mandate is an issue the candidate feels strongly about and promises to address if elected ruler. If the issue remains when the term ends, voters will likely support another candidate in the next election.
Vanille française : Un mandat est un problème qui tient à cœur au candidat et qu'il promet de régler s'il est élu chef. Si le problème demeure à la fin de son terme, les votants soutiendront probablement un autre candidat lors des prochaines élections.
Jules Verne actuel : Un mandat est un problème qui tient à coeur au candidat et qu'il promet de régler s'il est élu dirigeant. Si le problème n'est pas réglé à la fin de son mandat, les électeurs soutiendront probablement un autre candidat lors des prochaines élections.
(oui, je me demande pourquoi j'ai laissé les deux sens de mandat dans la même infobulle, je pensais avoir réglé ça :non:)

 

ou encore :

 

Anglais : Our Empire has chosen a Ruler for the next term.
Vanille française : Notre empire a choisi un gouverneur pour le prochain mandat.
Jules Verne actuel : Notre empire s'est choisi un dirigeant pour le prochain mandat.

 

Dans l'idéal, je proposerais ça pour ces trois phrases -- mais il y en a sûrement plein d'autres en cherchant bien :

 

Chaque candidat se présente aux élections avec un programme et le soutien d'une faction, cherchant celui des électeurs. Le jour de l'élection, toutes les pops disposant du droit de vote se rendront aux urnes et le candidat recevant le plus grand nombre de suffrages sera élu dirigeant.

&

Un programme est un problème qui tient à coeur au candidat et qu'il promet de régler s'il est élu dirigeant. Si le problème n'est pas réglé à la fin de son mandat, les électeurs soutiendront probablement un autre candidat lors des prochaines élections.

&

L'empire s'est choisi un dirigeant pour le prochain mandat.

 

Comme ça, on aurait une claire distinction, entre d'un côté ce que doit faire le dirigeant (donc son programme), et de l'autre la durée de sa présidence ou quelle que soit le nom qu'on donne à quelqu'un qui est Archiprophète ou PDG ou Ainé vénéré (donc le mandat).

 

 

Ça permettrait donc d'être plus clair dans le jeu : le candidat est élu sur un programme minier, ou un programme de xénopurge, ou un programme d'émancipation... qu'il doit appliquer avant la fin de son mandat.

 

Bon, en me relisant, je suis pas sûr d'avoir été beaucoup plus clair :chodo:

Je sens que je vais me le faire à la barbare :yeuxroulants:

 

 

EDIT : y'en a un qu'a fumé en regardant des aliens roses au lieu de traduire on dirait :

 

Anglais mandate_influence_reward_t1:0 "£influence  §GLow (40 - 100)§!"
Vanille française mandate_influence_reward_t1:0 "£influence  §GOeu (40 - 100)§!"

J'avais déjà trouvé ça qui était pas mal (mais je vous les fourni pas tous, z'avez qu'à chercher si vous voulez rigoler un peu) :

Anglais war_demand_vassalize_country_no_planets:1 "All the Empire's planets will be ceded, nothing left to vassalize"
Vanille française war_demand_vassalize_country_no_planets:0 "Tous les pays de la planète seront cédés, il n'y a plus rien à vassaliser"


 

EDIT ENCORE ! il a osé le mec :surpris:

 mandate_influence_reward_t4:0 "£influence  §GVery High (150 - 300)§!"
 mandate_influence_reward_t4:0 "£influence  §GTrès Beaucoup (150 - 300)§!"

Modifié par Elfryc

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

×