Jump to content
Elfryc

Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

Recommended Posts

Le 22/06/2019 à 16:16, Bibrax a dit :

Bonjour Elfrick,

je laisse des "marins" répondre pour la question de féminité ou masculinité des navires.

 

Dernière remontée possible pour ma part, plus rien sous le coude.

22ème remontées

des espaces manquants ou encore des sauts de ligne à ajouter,

peut-être "Envoi d'attachés vers..." plutôt que "Envoi d'attachés en...",

pour "Idée" et "L'idée du gouvernement", des mots plus inspirés, je propose à défaut "Idée invalide" et "L'idéologue du gouvernement...",

pour les entourés de rouge, c'est pour te demander de mettre "un sous-marin" à la place du "le sous-marin" dans la phrase du bas.

 

19062204133523735716282698.gif

 

P.S si mes captures sont petites, tu peux les voir en plus grand, en cliquant une fois dessus, suivi d'un nouveau clic qui agrandira au max la capture.

 

Pour "idée non valide", c'est vrai que c'est moche, et à mon grand regret je ne peux pas faire grand chose qui soit véritablement efficace : c'est effectivement un personnage ici, mais dans l'immense majorité des cas c'est n'importe quel esprit national ou législation, ce qui fait qu'il est impossible de trouver une phrase ou un titre correct.

Malgré tout, je crois avoir vu passer quelques clefs il y a peu pour le prochain DLC qui portent là-dessus, ce qui veut dire que j'aurais à traiter d'autres cas semblables en traduisant le contenu des pays qui seront développés dans le DLC. Ça permettra -- peut-être -- d'améliorer un peu la situation.

 

Pour l'envoi d'attachés en/vers : super idée, je prends de suite !

 

Pour les sauts de lignes manquant : malheureusement, c'est quasi impossible à corriger. Faudrait les rapporter, les uns après les autres, pour qu'ils soient corrigés par les codeurs. C'est épuisant pour moi, c'est agaçant pour eux... Bref, c'est moche, et y'a pas beaucoup de solutions.

 

Pour les deux explicatifs sur les modificateurs : en regardant dans le fichier, je crois voir que l'explication apparaît le sous-marin/le navire en question, et que ce n'est pas un modificateur général. Est-ce que tu l'aurais rencontré ailleurs ?

Ça m'a plutôt l'air d'être quelque chose qui apparaît par ex. quand tu crées une nouvelle variante. Est-ce que tu l'aurais vu ailleurs ?

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 22/06/2019 à 17:01, Histony a dit :

Alors pour le coup, tu tombes bien, puisque j'ai fait une thèse en histoire maritime et un mémoire de master sur le paquebot Normandie... pour lequel le problème s'est justement posé. La réponse courte est... que c'est le bordel. En gros, pendant longtemps, l'article faisait partie du nom de navire ; par exemple, dans les années 1880, la Transat a mis en service La Bourgogne, La Bretagne, La Normandie, etc. C'était particulièrement vrai aussi dans la marine militaire à voiles. Mais c'est un usage qui s'est peu à peu perdu et, dans les années 20/30, ça commençait à poser problème. D'où le grand débat des années 30 : fallait-il parler du Normandie, de la Normandie, ou de Normandie sans article, puisque le nom n'en contenait pas ? La compagnie a essayé d'imposer le dernier usage, mais même chez le personnel et dans sa communication, on trouve parfois plusieurs usages dans la même brochure. Autant dire... Que c'est le bordel. En matière de marine civile, l'usage a fini par s'imposer au masculin. On dit le Normandie, le Titanic, etc., car on sous-entend le [paquebot] Normandie. Théoriquement, on devrait faire pareil dans la marine militaire mais... non.

Dans les années 30, une ordonnance a tenté d'uniformiser tout ça, en disant que si le nom n'a pas lui-même d'article, il faut utiliser celui qui lui correspond. Donc la Liberté, la Jeanne d'Arc, le Richelieu, etc. Quand bien même pour le paquebot Liberté, on dira le Liberté. Mais reste une particularité : les navires pour lesquels l'article est compris dans le nom. Par exemple le contre-torpilleur Le Fantasque, qui doit être dans le jeu. Ici, Le fait partie du nom. Donc il prend une majuscule, et est systématiquement présent. Bref, ça implique surtout de vérifier le vrai nom du navire. Le Fantasque, mais par contre, le Richelieu (car pas de Le dans le nom), et ainsi de suite.

Sur la période, en passant rapidement sur Wikipédia, je ne vois que les navires de classe Le Fantasque qui aient tous un article dans le nom ; plus les croiseurs légers La Galissonnière et La Marseillaise. Mais je vérifierai dans le jeu, si ça peut aider.

 

Reste aussi le cas des navires étrangers. Là, j'aurais tendance à dire qu'on utilise le masculin par défaut sans chercher à accorder quoi que ce soit, mais de toute façon, pour pas mal de marines, il y a un préfixe, genre "le HMS Queen Mary" ou "l'USS Clemson". Ce qui résout le problème.

 

C'est clair que c'est pas clair !

 

Ce que je vais faire, c'est que je vais poster le mod le plus vite possible (quoique je commence à fatiguer ce soir, je me demande si ça ne va pas être plutôt demain, si possible dans la matinée). Comme ça, si tu veux, tu pourras faire un tour rapide.

Je n'ai pas MtG personnellement, mais tu peux essayer cette méthode si ça peut te permettre de gagner du temps : tu ouvres la console en jeu (avec la touche « ² ») et tu tapes « research all » (avec l'espace). Si c'est autorisé sur le jeu en vanille, tu pourras alors voir tous les types de navire du pays que tu joues, avec les noms et tout.

Pour la France, j'ai déjà repris les noms, mais c'était il y a moment déjà, avant la sortir de MtG, et c'était un peu survolé, en me disant que j'aurais sans doute plus de temps après. Sauf que j'en ai pas eu. Donc n'hésite pas à regarder (sans trop t'attarder sur les détails, ça servirait pas à grand chose) et à dire si tu vois des cas flagrants qui pourraient servir d'exemple.

 

Je me suis aperçu aussi que j'avais foiré sur le Canada en bossant MtG : j'ai passé les préfixes HMCS (Her Majesty Canadian Ship) en NCSM (Navire Canadien de Sa Majesté), en traduisant aussi rapidement les noms trop visiblement anglophones là où il y avait un équivalent francophone (du style HMCS St. Clair => NCSM Sainte-Claire). 

 

Pour la Belgique, c'est compliqué aussi, entre le français et le néerlandais. Quant à Suisse... Heureusement, la Bretagne n'est pas encore indépendante, parce que là entre le breton, le français et la gallo j'aurais fini par recevoir des bombes par la poste.

 

Donc quoi qu'il en soit, n'hésitez pas à donner vos avis dès que vous en avez un. De toute façon, dans le meilleur des cas, on aura ce genre de noms localisés pour le prochain DLC, donc c'est pas pour tout de suite.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 24/06/2019 à 19:01, Bibrax a dit :

Quand il n'y en plus, il y en a encore...

 

23ème remontées

 

19062407014323735716285443.gif

 

Le premier, c'est toujours la même histoire.

Mais le second, c'est facile à corriger. Je te laisse contempler ma bévue :

 

Anglais :

 RELATION_FACTION_MEMBER_CAN_ASSUME_LEADERSHIP:0 "$COUNTRY|UY$ is currently capable of assuming leadership of this faction."

 RELATION_FACTION_MEMBER_NEAR_ASSUMING_LEADERSHIP:0 "$COUNTRY|UY$ is almost capable of assuming leadership leadership of this faction. ($PROGRESS|0%Y$)"

Français :

 RELATION_FACTION_MEMBER_CAN_ASSUME_LEADERSHIP:0 "$COUNTRY|UY$ aura bientôt les capacités de prendre la tête de la faction ($PROGRESS|0%Y$)."
 RELATION_FACTION_MEMBER_NEAR_ASSUMING_LEADERSHIP:0 "$COUNTRY|UY$ sera bientôt capable de prendre la tête de la faction ($PROGRESS|0%Y$)."

 

Bon, en tout cas, ça sera plus clair maintenant.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bon, je crois que j'arrête pour ce soir. Je vais me regarder un épisode de Das Boot. Le premier épisode était très bien, même si c'est différent de l'original de Wolfgang Petersen (sacré souvenir d'enfance !). Donc le 2ème devrait l'être tout autant.

 

Et puis ça va me permettre de me détendre en oubliant un peu la Seconde Guerre mondiale et les interfaces de bataille en mer.

Enfin... Peut-être.

Pas sûr.

Pas sûr du t:etourdi:ut...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ok, j'ai eu la réponse dans les minutes qui ont suivi mes demandes (décidément, c'est agréable de travailler avec l'équipe HoI4 : la réponse arrive toujours en quelques minutes)

+ pour mettre les corrections dans la vanille, trop tard. J'avais pas vu que le patch était déjà sorti au moment où j'ai posé la question (:rougi:) ;

+ pour les modificateurs EAI_trade_opinion_1/2/3 : l'un des développeurs pense que ça viendrait du mod Expert AI.

 

Dans l'immédiat : j'ai fait la mise à jour quotidienne sur la version bêta ; donc maintenant je me concentre sur le croisement des fichiers pour sortir les mods dans la journée. Ça va être compliqué, j'ai pas intérêt à faire de conneries -- d'autant que je suis sûr à 100% que vous aimeriez bien voir le contenu du prochain DLC.

Mais j'ai pas le droit de parler. Vraiment pas le droit. C'est mode « évanouissement par surventilation pendant l'interrogatoire pour éviter d'avoir à répondre aux questions ».

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Je crois que c'est bon. Je me suis battu comme un forcené avec les fichiers de Cousteau : après avoir expurgé tout ce qui concerne le prochain DLC, j'ai eu pas mal de rapports d'erreurs, donc il a fallu reprendre un bon paquet de fichiers. Et là, c'était à peu près ça :

 :mur:

 

Mais c'est réglé -- pour l'instant. J'ai peur de la prochaine mise à jour quand même.

 

Quoi qu'il en soit, trois mods sont maintenant sur le Steam Workshop :

 

Jean de Lattre de Tassigny, pour la traduction pure -- c'est là par exemple que les améliorations apportées par @Bibrax à l'interface des batailles navales apparaissent.

C'est ICI sur le Steam Workshop,

et là pour télécharger en direct si vous voulez réutiliser les fichiers jean_de_lattre_de_tassigny_1_7_1.zip

 

Commandant Cousteau : pour la traduction de tout ce qui est scripté. J'ai posté une mise en garde concernant les problèmes éventuels dans la description sur le Workshop, donc n'hésitez pas à regarder avant usage.

Et pour télécharger en direct, c'est là : commandant_cousteau_1_7_1.zip

 

Joséphine Baker : ça, c'est pas pour jouer. C'est pour bosser. Dur. C'est le mod que j'ai créé pour tester toutes mes variables de localisation afin de les tester pour la traduction officielle. Je vais juste prendre un exemple pour que les moddeurs éventuellement intéressés puissent voir l'usage que cela permet (cf. aussi la note cruciale n°1, en bas du message. Si si, c'est vachement important).

Donc : ICI pour le Workshop,

là pour télécharger en direct : josephine_baker_frloc_1_7_1.zip

 

Pour les explications, j'ai besoin d'un volontaire. @Mouchi Félicitations à toi !

 

Je n'ai pas regardé tes mods, mais disons que tu veux ajouter tous les pays que tu utilises dans la traduction française des mods que tu travailles. Assez basiquement, tu as juste à ajouter les tags dans les deux fichiers des déclencheurs scriptés (common/scripted_triggers/00_scripted_triggers_FR_loc.txt) et des variables de localisation personnalisées (common/scripted_localization/00_scripted_localisation_FR_loc.txt). Et là, comme d'hab, c'est l'enfer à tester.

 

Avec mon mod, c'est beaucoup plus simple : tu ouvres la décision qui t'intéresse (pays, parti politique, dirigeant, faction, etc.), et tu regardes si les phrases ressemblent à ce que tu attends. Très vite, tu verras qu'il n'y a pas besoin de tout regarder : si tu as bien placé le bon parti ou le bon tag au bon endroit dans le fichier 00_scripted_triggers_FR_loc.txt, ton pays/parti/dirigeant etc. suivra le comportement grammatical approprié.

Voilà, c'était qu'un exemple, c'est pas grand chose, mais ça rend vraiment service.

 

 

Note 1 : je sais, vous vous dites encore « Mais bord... où est-ce qu'il a été chercher un nom pareil ? C'est pas possible. Philippe Kieffer, c'était trop dur ? » C'est pas ça. Mais disons que Joséphine Baker, en tant que résistante, c'est un peu comme quand on fait des saucisses, selon l'expression de Bismarck : on devrait pas voir. Mais c'est quand même pratique de savoir comment font les autres. Et c'est des actions destinées à rester secrètes et visant à une grande cause.

Et si l'argument ne porte pas, dites vous juste qu'un peu de beauté dans ce monde de moustachus qui sentent la terre, la sueur et le sang ça peut pas faire de mal.

Edited by Elfryc

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

@Bibrax : j'ai oublié de te dire -- mais tu devrais être content je pense.

 

Hier, en parlant avec les développeurs, ils m'ont dit qu'il allait y en avoir un qui regarderait à tous les rapports que je lui posterai pour les sauts de ligne manquants -- apparemment, dès qu'il aura 5 minutes à tuer. Bien centralisé sur un seul rapport, pour qu'il s'y retrouve.

 

Ce que je vais faire, c'est que je vais reprendre tes copies d'écran sur 2/3 mois, les découper proprement et insérer dessus les clefs de la localisation où ça apparaît, qu'il puisse retrouver facilement dans le code et dans le jeu l'interface concernée, avec la date où tu m'as posté ça, histoire qu'il évite de chercher trop longtemps si c'est un truc dépassé.

 

En gros, ça veut dire que tu peux te lâcher et poster tout ce que tu verras, au moins jusqu'au prochain patch/DLC :tongue:

Edited by Elfryc

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
Il y a 3 heures, Elfryc a dit :

Pour les explications, j'ai besoin d'un volontaire. @Mouchi Félicitations à toi !

 

Je n'ai pas regardé tes mods, mais disons que tu veux ajouter tous les pays que tu utilises dans la traduction française des mods que tu travailles. Assez basiquement, tu as juste à ajouter les tags dans les deux fichiers des déclencheurs scriptés (common/scripted_triggers/00_scripted_triggers_FR_loc.txt) et des variables de localisation personnalisées (common/scripted_localization/00_scripted_localisation_FR_loc.txt). Et là, comme d'hab, c'est l'enfer à tester.

 

Avec mon mod, c'est beaucoup plus simple : tu ouvres la décision qui t'intéresse (pays, parti politique, dirigeant, faction, etc.), et tu regardes si les phrases ressemblent à ce que tu attends. Très vite, tu verras qu'il n'y a pas besoin de tout regarder : si tu as bien placé le bon parti ou le bon tag au bon endroit dans le fichier 00_scripted_triggers_FR_loc.txt, ton pays/parti/dirigeant etc. suivra le comportement grammatical approprié.

Voilà, c'était qu'un exemple, c'est pas grand chose, mais ça rend vraiment service.

Je ne m'occupais pas de cela jusqu'à présent car il y avait déjà beaucoup de travail avec juste le dossier localisation et qu'un texte français avec un mauvais comportement grammatical autour des clefs reste bien plus compréhensible qu'un texte anglais pour un non-anglophone.
Je ne sais pas si j'aurai le courage de reprendre cela pour les mods déjà traduits mais en tout cas vu les images du mod Joséphine Baker et les explications le gain de temps pour mettre cela en place est énorme.
Merci aussi pour les informations sur les 2 fichiers, je pense que le bug sur lequel je me suis cassé les dents l'an dernier se règle là.

Edited by Mouchi

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je vais faire une sorte de mini-tuto aussi vite que possible -- rien de très sorcier, mais peut-être qu'il y aura des petits trucs qui pourront te faire gagner du temps.

 

Tu trouveras sans doute beaucoup de précisions inutiles, mais ça pourra toujours servir à quelqu'un qui serait intéressé pour ses propres mods.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

24ème remontée

"dépend de sa légitimité" plutôt une préférence pour "dépend de la légitimité"

Un Pb peut-être, j'ai le texte d'alerte "! Efficacité limitée de l'attaque de convois" alors que l'icône est bien celle de l'Escorte de convois. Y aurait-il un copier/coller du texte pour les 2 types de missions ?

Pour le panneau des gouvernements en exil (je jouais UK), peux-tu reprendre les 2 textes "divisions pouvant être recrutées" et "escadrilles en exil pouvant être recrutées" en "Des divisions peuvent être recrutées." et "Des escadrilles en exil peuvent être recrutées."

Pour finir le texte "française sous occupation" je verrai bien de ne laisser que "sous occupation" sans mettre la variable du pays car le pays on ne peut pas le louper dans le panneau.

Pour la traduction "PIAT" c'est mieux qu'avant mais peux-tu, je sais je suis emmerdant, mettre "PIAT (Projector Infantry Anti Tank)" comme cela ?

Pour les 2 "Efficacité de la détection..." en regardant bien, on voit que sur la 2ème capture, il y a un doublement du signe "--"

Je reviens à la charge sur le "du total des dommages subis lors des entraînements", j'ai une préférence pour "des dommages subis lors des entraînements" à la place (mais pas de malaise je propose tu choisis).

Des points de fin de phrase

Un espace manquant

"de mine" à la place de "de mines"

On a déjà parlé du Pb de la traduction "... de la résistance dans les Etats possédées", est-il envisageable de mettre alors plutôt "... de la résistance dans les Etats natifs" ? Tu verras d'ailleurs une demande similaire sur la Remontée N°25.

 

 

19070611021123735716301214.gif

Edited by Bibrax

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

25ème remontée

"(ports en XXX)" plutôt une préférence pour "(ports de XXX)", mais bon c'est du détail

Pour l'opération Catapult, reprendre le texte "est tombée aux mains de la France de Vichy" par "est aux mains de la France de Vichy" pour éviter la répétition de tomber.

Pour "Détection navale de base dans la région :" c'est étonnant comme texte, ne serait pas "Détection navale dans la région :"

Au centre, j'ai capturé les indicateurs de missions navales car le texte "Résultats de bataille navale du chasseur de convoi non lus" me tracasse, un texte du genre "Résultats d'attaque de convois non lus" ne parait plus approprié, qu'en penses-tu ?

Je reviens sur le terme "possédées", je viens de comprendre les attributs de combats des divisions en exil, et la différence c'est bien si le commandant de la division est du même pays que la division exilée, est donc une traduction plus appropriée et juste d'après moi serait "Attaque..." et "Défense des divisions en exil natives:"

Plus le petit Pb sur "pour commander ces troupes" c'est en fait "pour commander des troupes"

Pour le dernier Pb, c'est qu'il manque les espaces dans le texte Ctrl+clic

 

19070611021223735716301215.gif

Edited by Bibrax

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Bibrax Je vais regarder à tes remontées à un moment où un autre la semaine prochaine -- si j'ai le temps. Les mecs d'Imperator font encore des leurs, ça me saoule grave...

 

Par contre, comme j'avais dit, j'ai continué à bosser un peu les noms propres, un ou deux pays par jour (sauf hier : trois, comme c'était trois pays hispaniques d'Amérique latin : République dominicaine, Équateur et Savador). Ça va assez lentement (j'en suis qu'à "ELS" dans la liste alphabétique, qui s'arrête à Z-quelque chose), mais c'est malgré tout de plus en plus rapide vu que certaines pays ont quasiment la même chose (en Chine, les pays hispaniques, etc.), et que je ne galère plus à trouver les fichiers.

 

J'ai aussi fait un « test » : j'ai réussi à rajouter un espace insécable à tous les modificateurs que j'ai pu voir dans le jeu. Si on regarde par exemple dans ta dernière copie d'écran, au lieu d'avoir par ex.

Attaque des divisions en exil: +10.00%

ça donne maintenant :

Attaque des divisions en exil : +10.00%

C'est tout bête, mais même chose que Stellaris où c'est aussi en cours : l'interface devient plus finie, plus lisible. Par contre : 1) il faut faire gaffe si ça n'a pas d'incidence dans des messages ou d'autres interfaces ; 2) m'en reste un certain nombre à faire dans le fichier modifiers_l_french.yml, en restant prudent pour éviter qu'il n'y ait pas d'incidences à d'autres endroits. Mais j'essaierai de bien mettre ça dans la nouvelle version si j'ai le temps d'en faire une.

 

@Mouchi Juste pour savoir : tu as retenté avec les variables personnalisées, ou pas, ou tu attends mon tuto ?

De mon côté, j'ai comme l'impression que je vais avoir une belle quantité d'emm... à régler avec Imperator, en plus de la très gosse commande pour un autre jeu, que je dois rendre début août.

Si tu me dis que ça marche pour toi ou que ça peut attendre un peu, je laisse tomber le tuto pour l'instant. Sinon, j'en fait un plus court que ce que j'avais prévu au départ, que je posterai quelque chose comme lundi matin.

Si tu as juste un point qui bloque, par contre, n'hésite pas à poster la question en direct.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 2 heures, Elfryc a dit :

 

@Mouchi Juste pour savoir : tu as retenté avec les variables personnalisées, ou pas, ou tu attends mon tuto ?

De mon côté, j'ai comme l'impression que je vais avoir une belle quantité d'emm... à régler avec Imperator, en plus de la très gosse commande pour un autre jeu, que je dois rendre début août.

Si tu me dis que ça marche pour toi ou que ça peut attendre un peu, je laisse tomber le tuto pour l'instant. Sinon, j'en fait un plus court que ce que j'avais prévu au départ, que je posterai quelque chose comme lundi matin.

Si tu as juste un point qui bloque, par contre, n'hésite pas à poster la question en direct.

En fait j'ai jamais eu le temps de tenter les variables personnalisées.
Je verrai cela pendant mes vacances qui débutent dans 2 semaines.

Du coup ton tuto peut attendre surtout si tu as plein de boulot.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

26ème remontée

Pour la phrase "Nombre total de divisions..." améliorer la compréhension en "Nombre total de divisions pouvant être affectées à l'ensemble des ordres d'invasion navale." car il s'agit bien de cela.

Pour Mandchoukouo, un coup c'est sans "le" et l'autre avec, est-ce voulu ?

Pb d'espace entre le 100% et le Vitesse

Pour les textes entourés que j'ai liés, c'est le Pb de compréhension "les 4 navires capitaux peuvent protéger efficacement jusqu'à 2 porte-avions (actuellement 11)." je propose de reprendre le texte par "les 4 navires capitaux peuvent protéger efficacement jusqu'à 2 porte-avions ou convois (actuellement 11)." car ici c'est un bon exemple avec 1 seul PA + 10 convois...

Pour "utilisent les troupes du pays maître." plutôt "utilisent plus ou moins les troupes du pays maître."

Des points finaux manquants

Et pour finir, l'absence de la variable du pays, dans mon cas le Japon qui appelle à signer le Pacte tripartite, sinon le transformer en "Notre pays propose un pacte tripartite" 

 

19070906140023735716306192.gif

Edited by Bibrax

Share this post


Link to post
Share on other sites

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

27ème remontée

"Nous utilisons XX ravitaillements sur XX dans cette région stratégique", je propose "Nous utilisons XX ravitaillements sur les XX possibles dans cette région stratégique"

"Capacités de ..." plutôt au singulier "Capacité de ..."

quelques points à ajouter

enlever le vous dans la phrase "Cela vous donnerait..." car c'est valable pour le joueur et pour les pays IA

Le "HNoMS" c'est pour vérification, c'est bien un navire d'un pays exilé mais cette dénomination me parait étonnamment proche du HMS anglais...

et enfin, la phrase d'alerte en anglais que j'ai eu dans mon jeu.

 

19071410465423735716311305.gif

Edited by Bibrax

Share this post


Link to post
Share on other sites

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

28ème remontée

 

"La protection contre les mines accroît..." c'est en faite "La protection des mines accroît..."

pas mal de points à ajouter si tu peux

pour "Coût de rééquipement :" qui dépasse, à voir si  "Rééquipement :" seul n'est pas assez explicite comme cela vu que l'on a le sigle du coût

pour "des modifications" c'est en faite "des modificateurs"

 

19071706130623735716317569.gif

 

Edited by Bibrax

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×