Jump to content
Elfryc

Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

Recommended Posts

Le 28/08/2019 à 10:09, Bibrax a dit :

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

41ème remontée

 

à la place du peu explicite "Réserves requises par les dépendances" et aussi de l'autre phrase capturée dans NotePad++,

mettre "Effectifs requis de la dépendance" et "Effectifs requis pour les troupes des dépendances".

pour la phrase "Prêt-bail du pays maître à une dépendance" c'est "Prêt-bail du pays maître à la dépendance" cela harmonise avec les autres textes.

pour le titre de l'évent "Le Royaume-Uni demande l'intégration au sein de notre flotte" c'est en fait "Le Royaume-Uni demande l'intégration de notre flotte".

dans le texte "... Cette crise..." améliorait la traduction car la c'est un peu bizarre.

Idem pour le texte "... attaquerait ... après l'attaque" peut-être que raccourcir en "... qui l'attaquerait durant 180 jours." est suffisant.

 

 

19082810122623735716380163.gif

 

Pour "De Crisisjaren" : j'ai modifié comme ça, je pense que c'est plus clair :

 HOL_de_crisisjaren_desc:1 "Du fait de leurs particularités économiques, les Pays-Bas n'ont été touchés que tardivement par la Grande Dépression. La décision des Néerlandais de préserver l'étalon-or, alors que les autres pays y ont renoncé rapidement, a encore exacerbé les « années de crise ». En empêchant toute dévaluation du florin, aucun fonds n'a été préservé pour protéger l'économie chancelante, sans parler d'améliorer l'état déplorable des défenses du pays.\n\nLa crise ne pourra être résolue qu'en investissant dans les travaux publics ; si nous capitulons et perdons le contrôle des Pays-Bas continentaux, touchés de plein fouet par la récession, elle n'aura de toute façon plus guère de conséquences."

 

Pour l'attaque contre le Royaume-Uni : effectivement, c'était un peu lourd. J'ai trouvé des phrases quasi identiques, et modifié comme ça :

 mtg_netherlands.35_tt:0 "[From.GetLeLaLNPCap] §Y[From.GetName]§! v[From.GetAOntNP] bénéficier d'un avantage en attaque et en défense durant 180 jours contre toute grande puissance d'Europe occidentale qui [From.GetLLesFNP] attaquerait.\n"

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 26/08/2019 à 15:09, Bibrax a dit :

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

40ème remontée

 

"... de combat" au lieu de "... le combat",

un point en trop dans le "...75% de 0. Minimum..." il est présent aussi en anglais, mais c'est un point inutile un espace suffit,

pour le titre "Avertissement émis contre Pologne", c'est peut-être dû à mon mod Expert A.I, si c'est le cas n'en tient pas compte,

un autre point en trop à la fin de la phrase "... en réserve", c'est certainement "... en réserve " le bon texte,

et enfin, le "OEuvrer" si c'est possible de mettre "Oeuvrer" un tantinet plus beau

 

19082603122723735716376935.gif

 

Le drapeau de le Royaume-Uni, c'est fait. C'est moche ces variables quand même...

 

Pour le manque de matériel, j'ai bien inséré un espace insécable.

 

Pour le maximum d'hommes à l'entraînement, c'était une veille clef mais c'est vrai que c'était moche. J'ai mis :

 DEPLOYMENT_LINES_HIT_THE_CAP:0 "Nous pouvons entraîner $CAP|*H$ hommes au maximum.\nPlafonné par les effectifs sur le terrain ($RATIO|H0%$ de $INFIELD|*H$ ; minimum : $MINPOSSIBLE|*H$ hommes)"
 

Pour l'événement : effectivement, ça vient du mod. J'ai regardé avec plusieurs expressions sans variable, et j'ai rien trouvé.

 

« Oeuvrer » ? Même pas négociable ! :ninja:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 25/08/2019 à 09:02, Bibrax a dit :

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

39ème remontée

 

Le premier, le texte "Renforcement de la ", mettre "Renforcement de " car souvent on renomme ses flottes et le la est gênant,

le second, le texte "Nous devons tout en oeuvre" parle de lui même,

le dernier, je propose "P.A légers/d'escorte histo." à la place

 

19082509051223735716374622.gif

 

Pour le renforcement, c'est fait. J'aime pas trop, mais de toute façon ces cas sont irrésolubles.

 

Pour les porte-avions, j'ai mis "P.-A." pour que ça reste clair même pour les néophytes. N'hésite pas à dire si tu vois d'autres problèmes avec eux, puisque j'ai trouvé d'autres "p.-avions" dans les fichiers.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 23/08/2019 à 15:30, Bibrax a dit :

 

Pas de Pb Elfrick, cela nous donne même plus de temps pour te remonter nos demandes. :P

 

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

38ème remontée

 

Le premier, c'est pour te demander de mettre "Coût de rééquipement d'un modèle parent..." à la place de "Coût de rééquipement de l'ancien modèle..." cela me semble plus correct au vu de la fonction.

le second, c'est le mot "extradition" qui convient plus à une entente entre deux états, le mot "extraction" me semble mieux convenir.

et le dernier, c'est le pourquoi du "...Y1$..." non présent en anglais.

 

19082303312323735716372061.gif

 

Je commence par le dernier : dans $PARENT|Yl$ c'est un "l" comme (lower case letter), qui sert à avoir une minuscule, alors que "U" (upper case letter) sert à avoir une majuscule.

Mais on en avait déjà parlé, y'a pas mal de cas où il faut que ça saute, même si c'est sympa à certains endroits. Celui-là saute, puisque c'est un peu problématique pour certaines choses.

 

J'ai mis "modèle parent", mais je me demande s'il n'y aurait pas une expression en français qui soit claire. "Modèle de base" peut-être ? Je laisse les joueurs juger, n'hésite pas à revenir dessus si besoin.

 

Pour l'extradition j'ai corrigé comme ça :

 exile_extraction_campaign:0 "Exfiltration de troupes [From.GetAdjFP]"

 exile_extraction_campaign_desc:0 "La plus grande partie des unités de l'armée ont été capturées et internées lorsque le gouvernement [From.GetAdjMS] a capitulé. Il reste malgré tout des troupes démobilisées sur le sol [From.GetAdjMS], qui seraient prêtes à saisir la chance de quitter les régions occupées pour contribuer à l'effort de guerre. Nous devons donc dresser des plans pour aider à exfiltrer les unités abandonnées là-bas, qui pourront recevoir armes et entraînement avant de repartir combattre pour leur patrie."

 

Je ne sais pas s'il y a un terme précis pour ce genre de choses, quand on parle d'unités entières au lieu de quelques hommes ou d'une seule personne. Ça me paraît sonner mieux en tout cas, n'hésite pas à me dire si ça te convient ou pas.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 19/08/2019 à 16:00, Bibrax a dit :

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

37ème remontée

 

un Pb de saut de ligne,

Pour la phrase "Envoyer le Groupe de volontaires soviétiques", pourquoi une majuscule à Groupe ? un texte sans ou encore "Envoyer un groupe de volontaires soviétiques" serait peut-être mieux.

un point à enlever à la fin du modificateur, je suis pour des points en fin de phrase même quand cela finit par un %, mais je ne le suis pas quand c'est un résultat d'indication de variables. Mais à toi de voir bien sure.

une non traduction pour "naval_mines_effect", mais je pense que c'est in-game...

 

19081904032323735716365289.gif

 

Pour le "Groupe de volontaires soviétiques", à brûle-pourpoint j'arrive pas à retrouver la raison précise. Je me demande si c'était pas un nom "officiel", ou quelque chose dans le style. En tout cas, si j'avais laissé la majuscule, j'avais une bonne raison de le faire à l'époque, vu que c'est du texte en plein.

 

Pour le point dans le déplacement naval, c'était du vieux, mais ça a sauté. J'applique toujours la méthode que tu avais donné une fois : "Un point après une phrase, pas de point pour le reste." Ça marche plutôt bien, même si c'est pas toujours évident de savoir quel est le contexte quand je traduis sans avoir le jeu sous les yeux.

 

Pour le naval_mine_effect et le saut de ligne, c'est du résoluble en quelques minutes par les développeurs, donc j'ai envoyé à Stockholm. Le modificateur manquant sera au moins corrigé dans la nouvelle version du mod.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 13/08/2019 à 18:08, Bibrax a dit :

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

36ème remontée

 

un truc simple pour commencer, il y a deux points à la fin de la phrase,

ensuite, un Pb de clarté sur les captures de droite :

la traduction de l'anglais donne un texte peu indicatif quant au terme "capacity", il faudrait pouvoir reprendre la traduction de la phrase "Multiplic. de capacité des forces spéciales" par un texte plus concret du genre "Multiplic. de limite des forces spéciales".

Remarque : c'est bien les 2 phrases que j'ai capturé en anglais qu'il faut améliorer du coup.

 

19081306105823735716356496.gif

 

Pour la "capacité" (je déteste quand ils emploient ce mot, c'est comme si nous on disait "truc" : ça veut tout dire et rien du tout) :

 MODIFIER_SPECIAL_FORCES_CAP:0 "Multiplic. de limite des forces spéciales "
 MODIFIER_SPECIAL_FORCES_MIN:0 "Limite minimale des forces spéciales"

J'ai pensé un temps mettre "plafond" à la place de "limite", mais je ne suis pas sûr que ça serait très clair. Et comme je ne sais pas trop comment fonctionne le nombre de forces spéciales (est-ce qu'on a une fourchette ou un nombre précis, par ex.) ton idée de "limite" me paraît mieux.

 

Pour les deux points, c'est réglé. Mais il y a des fois où j'aimerai vraiment pouvoir parler 3 minutes avec les développeurs qui mettent des points en hard-codé <_<

 

Petite question sur le 128 que tu as entouré : c'est moche mais je peux pas faire grand chose sur le placement. C'est ça le problème où tu voyais autre chose ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 07/08/2019 à 11:25, Bibrax a dit :

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

35ème remontée

 

Pb d'interface, les deux textes sont à reprendre

"Clic droit pour modifier, interdire ou autoriser la réparation dans les chantiers navals" est en fait "Clic droit pour interdire ou autoriser la réparation dans les chantiers navals",

"Ctrl + clic pour afficher/masquer les réparations" est en fait "Ctrl + clic pour interdire ou autoriser la réparation dans les chantiers navals"

Tu peux essayer dans le jeu, c'est bien ces textes qui seraient les bons au vu de ces fonctions.

 

19080711272023735716347748.gif

 

Ok, les deux sont corrigés.

J'avais oublié, à côté de "capacity" y'a "toggle" ("basculer", qqch dans le genre) que j'aime pas. On sait jamais de quoi ça parle...

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 6 minutes, Elfryc a dit :

Petite question sur le 128 que tu as entouré : c'est moche mais je peux pas faire grand chose sur le placement. C'est ça le problème où tu voyais autre chose ?

En fait rien à faire, c'était pour la compréhension du calcul de la limite, j'aurais pu éviter de l'entourer.

 

Et bien, cela avance bien ! de ce que j'ai lu pas de remarques complémentaires, c'est du tout bon pour moi.

 

Bon courage pour le reste et encore merci pour ta persévérance.

 

Edited by Bibrax

Share this post


Link to post
Share on other sites
à l’instant, Bibrax a dit :

En fait rien à faire, c'était pour la compréhension du calcul de la limite, j'aurais pu éviter de l'entourer.

 

Et bien, cela avance bien ! de ce que j'ai lu pas de remarques complémentaires, c'est du tout bon pour moi.

 

Bon courage pour le reste et encore merci pour ta persévérance.

 

 

Je commence quand même à me dire que la soirée va sans doute être un peu courte. J'en profite aussi pour rajouter des espaces insécables à la fin des modificateurs que je vois qui en ont besoin, mais putè c'est long. J'ose même pas imaginer le temps que ça t'a pris de préparer et poster tout ça :(

Share this post


Link to post
Share on other sites

m'en parle pas, je me demande dès fois si je ne passe autant de temps à lire et à chercher des anos qu'a joué.

 

Mais en vérité, j'aime avoir des jeux bien fignolé quand je joue. J'hésite quand même à me mettre à Imperator: Rome à cause de cela, c'est dire.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 06/08/2019 à 18:07, Bibrax a dit :

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

34ème remontée

 

Alors un point en fin de phrase,

Peux-tu rajouter un mot à "Gagne de l'expérience si" en mettant un plus explicite "Gagne de l'expérience au combat si" comme cela c'est plus clair.

enfin, dans le concepteur le module de l'anti-aérien semble être le seul à avoir "Coût de production : XX, +2%" est-ce une erreur ou un manque de texte pour le "+2%" ?

 

19080606100223735716346930.gif

 

Pour l'expérience : je me suis creusé la tête un moment pour savoir si mettre le mot combat correspondrait à tous les cas, et puis en fait j'ai mis ça, je crois que c'est mieux que ta proposition :

 UNIT_LEADER_TRAIT_GAIN_XP_WHEN:0 "§HGagne de l'expérience pendant les combats si :§!"
Par contre, hésite pas à dire s'il y a le moindre problème.

 

 

Pour le "coût production", j'arrive pas à trouver où ça pourrait bien être. Ça sent bon le hard-code, ou l'autre possibilité c'est une clef complètement anonyme cachée dans un fichier ou un autre, dans le style

XXX:0 "$COST$: $COSTVAL|H$, $WHY|R$"

donc autant dire quasi impossible à trouver sans savoir ce qu'on cherche.

 

Mais c'était pas du temps perdu pour autant : j'en ai profité pour remettre une majuscule sur la ligne "Composant installée : breda machin", en haut de l'inforbulle, tout en laissant bien la minuscule pour l'emplacement, ce qui donne donc ça maintenant :

 EQUIPMENT_DESIGNER_SLOT_NAME_TOOLTIP:0 "§HEmplacement :§! $NAME|l$"
 EQUIPMENT_DESIGNER_SLOT_MODULE_TOOLTIP:0 "§HComposant installé :§! $NAME$"

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 28/07/2019 à 10:15, Bibrax a dit :

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

33ème remontée

 

Peut-être que mettre "En route" à la place de "En déplacement" serait préférable, ou encore "Se déplace" plus court,

Un point à la fin de "... en exil",

Erreur ce n'est pas "24 armées" mais "24 divisions",

Le "Ravitaillements supplémentaires" me gêne, ne serait-ce pas plutôt "Ravitaillement supplémentaire" au singulier car c'est du ...

 

19072810164423735716332858.gif

 

Pour le "En déplacement", j'ai fait au plus court, vu le manque de place : "En route".

Par contre, juste au cas où : d'après mon journal de trad j'ai fait beaucoup de changements par rapport à l'ancienne traduction de "moving", qui était toujours "déplacement" : "les divisions font mouvement" au lieu de "sont en déplacement". Donc si jamais tu vois que les termes sont mélangés et apparaissent par exemple pour des divisions ou dans un contexte complètement différent, n'hésite pas à rapporter qu'on abrège plutôt ici, un truc dans le style "Fait mouv." ou similaire.

 

Pour les 24 armées/divisions, j'ai rapporté à Stockholm, puisque c'est aussi faux en anglais.

 

Tout le reste est fait.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 21/07/2019 à 18:08, Bibrax a dit :

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

32ème remontée   ANNULEE car je me rends compte que c'est malgré tout mieux avec le mot "blindés"

 

Bon cette erreur, elle est là depuis l'origine si je puis me permettre.

Si les chars sont bien des blindés, bien d'autres types de matos le sont aussi, je pense aux autos blindés mais aussi une partie des mécanisés...

Sauf que dans le jeu, le bonus des constructeurs sur "les blindés" est en fait un bonus pour uniquement les chars, dans ma capture, la recherche sur le Sdkfz 11 n'y gagne rien avec le constructeur Porsche.

 

Tout ça pour dire qu'à la place de "blindés" il faut reprendre tous les occurrences et mettre le mot "chars" dans le jeu car cela évite bien des déceptions pour le joueur.

 

19072106073023735716322430.png

 

Je sais que tu as rayé, donc pas besoin de revenir dessus pour l'instant.

 

Mais je me souviens m'être aussi posé beaucoup de questions dans les premiers temps où j'avais eu le jeu entre les mains, pour savoir comment être précis sans être faux.

 

Et le problème se repose avec La Résistance, puisqu'ils touchent un peu aux valeurs et aux modificateurs pour les véhicules blindés, les blindés tout court, etc. Donc quand le DLC sortira, n'hésite pas à revenir dessus, on risque d'avoir des changements à faire.

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 19 minutes, Bibrax a dit :

m'en parle pas, je me demande dès fois si je ne passe autant de temps à lire et à chercher des anos qu'a joué.

 

Mais en vérité, j'aime avoir des jeux bien fignolé quand je joue. J'hésite quand même à me mettre à Imperator: Rome à cause de cela, c'est dire.

 

 

Alors, je vais t'économiser une quarantaine d'euros : tu serais très déçu par Imperator.

 

Je ne dis pas ça parce que c'est un mauvais jeu -- je pense sincèrement qu'ils vont réussir à l'améliorer assez rapidement. Le problème, c'est qu'ils l'améliorent trop rapidement, d'où le nombre invraisemblable de bugs. Ils ne font quasi aucun test. Ils sortent à peu près un gros DLC tous les deux mois, là où des équipes plus importantes ont besoin de 3 ou 4 mois, si ce n'est pas 6 mois.

Au niveau de la trad, pour prendre un exemple : tout ce qui est en DLC je n'y ai pas accès avec la version bêta. Donc je suis obligé de traduire complètement à l'aveugle. Donc bugs + manque de tests + traduction foireuse + erreurs historiques dans le texte de base (parfois importantes) + le fait que le jeu est en fait conçu uniquement en ayant Rome à l'esprit, ça donne vraiment un résultat extrêmement critiquable.

Et si choisissais de jouer en anglais, tu te taperais des choses dans le style : noms des technologies en latin, même quand tu es en Inde. Des procurateurs pour tous les pays, alors qu'il suffit de 5 minutes de travail pour que Rome ait des procurateurs et les autres pays des magistrats, avec une bête variable de localisation personnalisée, etc. Bref, pour ce que je peux saisir de toi par tes remontées et ce que tu viens d'écrire, tu regretterais vraiment ton argent.

 

Mon conseil c'est plutôt d'attendre La Résistance. J'ai vraiment pas eu le temps d'y jouer, mais pour ce que je peux voir simplement à partir de la localisation ça va être du vraiment bon :)

 

Ceci dit -- parce que c'est quand même important : je fais le maximum pour ne pas bâcler la traduction d'Imperator. Je suis payé, donc je fais le taf (et même plus). Sauf que j'ai pas les moyens de faire un travail qui ressemble même de loin à une trad de qualité.

Le bon côté des choses, c'est que c'est en partie l'argent gagné avec Imperator qui me sert à vivre, donc ça prend du temps sur les autres jeux mais ça finance aussi un temps plein pour améliorer les autres jeux dès que je peux sans avoir à me demander comment je vais acheter de quoi manger le soir.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 21/07/2019 à 16:56, Bibrax a dit :

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

31ème remontée

 

Petite erreur, ce n'est pas "Gain d'expérience des navires:" mais bien  "Gain d'expérience du navire:", on peut le voir sur ces deux exemples avec et sans Orgueil.

 

19072104501323735716322238.gif

 

 

Pour celui-là c'est un peu un pari. Comme l'anglais a "Ship Experience Gain", ça veut dire qu'ils peuvent se permettre de l'utiliser à la fois pour un ou plusieurs navires -- selon le bon vieux principe "Star Wars", avec "star" au singulier, mais c'est bien "les étoiles".

 

Donc je change. Si par contre en utilisant la prochaine version du mod tu vois que ça coule pas, n'hésite pas à rapporter. Au besoin, on utilisera quelque chose comme "Gain d'expérience navale".

 MODIFIER_XP_GAIN_NAVY_UNIT:0 "Gain d'expérience du navire "
 MODIFIER_XP_GAIN_NAVY_UNIT_FACTOR:0 "Gain d'expérience du navire "

 

Et pour comparer, juste au-dessus dans le fichier (au cas où le problème se poserait aussi) :

 MODIFIER_XP_GAIN_ARMY_UNIT:0 "Gain d'expérience des divisions "

 MODIFIER_XP_GAIN_ARMY_UNIT_FACTOR:0 "Gain d'expérience des divisions "

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 21/07/2019 à 16:49, Bibrax a dit :

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

30ème remontée

 

Celle ci pour trouver à quoi correspond la traduction abstraite de "Pays :", en fait c'est au vu de ma recherche les bonus que procurent les ministères du pays (+ les idées, en fait tout ce qui fait la spécificité du "pays"). Alors je propose de compléter la traduction par "Ministères du Pays :" à la place de "Pays :" qui est trop peu parlant.

 

19072104501323735716322239.gif

 

Ok, là aussi c'est un pari.

J'ai trouvé beaucoup de clefs qui avaient juste "Pays". Par contre, j'en ai trouvé une qui était dans le fichier combat_l_english.yml

 BM_COUNTRY_BONUS:0 "Country"

 BM_COUNTRY_BONUS:0 "Pays"

J'ai donc amélioré en

 BM_COUNTRY_BONUS:0 "Spécificités nationales"

pour être à la fois aussi vague que possible et aussi clair que possible.

Et en fouillant dans le .exe, toutes les clefs en BM_xxx sont regroupées ensemble : météo, retranchement, ravitaillement, encerclement, supériorité aérienne, etc.

 

Si on était par exemple sur EU4 (notamment il y a quelque années) je dirais qu'il y a de sacrés chances que la clef soit utilisée aussi dans un contexte complètement différent. Sur HoI4 c'est bien moins risqué vu leur niveau d'organisation très germanique. Par contre si en utilisant le mod tu vois des "Spécificités nationales" partout, n'hésite pas à... etc. (j'ai l'impression de l'avoir écrit 50 fois aujourd'hui :D)

 

Bon , c'est l'heure de la boustiffe...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 21/07/2019 à 09:26, Bibrax a dit :

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

29ème remontée

 

"10%." je ne suis pas fana des points après un affichage d'indicateur comme sur cet exemple, à voir si tu l'enlèves ou pas.

Pour la capture sur l'orgueil de la flotte, c'est que pour tu puisses vérifier si le saut de ligne après la phrase "Les avantages suivants vont être perdus :" est normal ou pas.

Un manque d'espace entre "mines.Clic droit" que tu dois connaître, mais au cas ou.

Une harmonisation de textes entre "du nombre de navires de" et "du nombre de nos navires de", c'est pour moi, "du nombre de nos navires de" dans les 2 cas. Et pour le coup là, je ne suis pas contre des points de terminaison car c'est des phrases.

Pour "produites par les bâtiments" ne semblent utiliser que pour la fabrication des ressources caoutchouc et pétrole, je suis assez pour remplacer bâtiments par raffineries ce qui est plus explicite.

Pour le dernier, la fonction "Clic droit pour masquer ou afficher tout..." est en fait  "Clic droit pour réduire ou afficher tout..." comme de visu sur ma capture ou c'est réduit et non masquer.

 

19072109274323735716321893.gif

 

C'est reparti...

 

Pour le point après le 10%, ça a été réglé dans une des remontées précédentes. Enfin, suivantes. Bref, tu comprends.

 

Pour les avantages perdus : effectivement, c'était pas très heureux. J'ai retiré le saut de ligne, et j'en ai fait autant quand on nomme un orgueil de la flotte, quand on on le remplace, etc.

 

Pour le saut de ligne manquant après les mines, j'avais un espace à la fin, c'est sans doute pour ça que tu me disais que je connaissais le problème. Pour le coup, j'ai retiré l'espace, donc ça sera plus moche dans le mod. Mais comme le développeur a l'intention de régler le problème pour la sortie, ça sera résolu automatiquement à moyen terme.

 

Pour la supériorité, j'ai traité 4 lignes de suite et indiqué à Stockholm qu'il y a avait sans doute un problème sur une des couleurs:

 NAV_AIR_SUPERIORITY:1 "  Notre supériorité aérienne accroît l'impact du nombre de nos navires de $VALUE|%G=$."
 NAV_MINES_EFFECT_ON_US:1 "  La protection contre les mines accroît l'impact du nombre de nos navires de $VALUE|%G=$."
 NAV_MINES_EFFECT_ON_ENEMY:1 "  La protection contre les mines accroît l'impact du nombre de navires ennemis de $VALUE|%G=$." => |R probablement
 NAV_ENEMY_AIR_SUPERIORITY:1 "  La supériorité aérienne ennemie accroît l'impact du nombre de ses navires de $VALUE|%=R$."
 

Pour les bâtiments je garde tel quel, puisque ça risque de poser problème. C'est une clef générique, qui concerne donc plusieurs ressources, et aussi plusieurs types de bâtiments.

 

Pour le masquer/afficher : oui, je m'avais trompé sur ce coup-là. C'était clair en anglais. J'ai changé pour :

 PRODUCTION_FILTER_RIGHTCLICK:0 "\n§GClic droit§! pour réduire ou développer tout ce qui relève de cette catégorie."

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 17/07/2019 à 18:21, Bibrax a dit :

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

28ème remontée

 

"La protection contre les mines accroît..." c'est en faite "La protection des mines accroît..."

pas mal de points à ajouter si tu peux

pour "Coût de rééquipement :" qui dépasse, à voir si  "Rééquipement :" seul n'est pas assez explicite comme cela vu que l'on a le sigle du coût

pour "des modifications" c'est en faite "des modificateurs"

 

19071706130623735716317569.gif

 

 

Pour tous les points manquants : ils semblent tous se présenter sous cette forme, donc je peux rien faire :

 puppet_active:0 "est le pays maître de"

 

Pour le coût de rééquipement : j'ai peut-être eu la main un peu lourde. Je préfère garder le coût, puisque apparemment la clef a l'air d'être utilisée ailleurs et doit rester claire. Donc je mets :

 DIVISION_REFIT_COST_NAVAL:0 "Coût rééquip. : $VALUE|0$£navprod_cost£"

Si pendant les tests de La Résistance je m'aperçois qu'il me reste plus d'espace que prévu, c'est généralement le genre de chose que je corrige instantanément de peur d'oublier ensuite, donc ça pourra s'améliorer si besoin.

 

Pour les modifications/modificateurs : oui, j'avais pas fais attention à la différence entre modifier/modification. C'est bien vu !

J'ai changé aussi pour les navires d'escorte :

 EQUIPMENT_DESIGNER_IS_CAPITAL_SHIP_EFFECTS_TOOLTIP:0 "Par rapport aux autres catégories de bâtiments, les §Hnavires capitaux§! adoptent des comportements différents au combat, du fait notamment des modificateurs qui leur sont propres."
 EQUIPMENT_DESIGNER_IS_SCREEN_SHIP_EFFECTS_TOOLTIP:0 "Par rapport aux autres catégories de bâtiments, les §Hnavires d'escorte§! adoptent des comportements différents au combat, du fait notamment de modificateurs qui leur sont propres."

 

J'en profite : sur une des remontées précédentes pour moi/suivantes pour toi, j'ai trouvé un filon de "vaisseaux". J'ai changé pour "navires".

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 17/07/2019 à 18:11, Bibrax a dit :

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

27ème remontée

"Nous utilisons XX ravitaillements sur XX dans cette région stratégique", je propose "Nous utilisons XX ravitaillements sur les XX possibles dans cette région stratégique"

"Capacités de ..." plutôt au singulier "Capacité de ..."

quelques points à ajouter

enlever le vous dans la phrase "Cela vous donnerait..." car c'est valable pour le joueur et pour les pays IA

Le "HNoMS" c'est pour vérification, c'est bien un navire d'un pays exilé mais cette dénomination me parait étonnamment proche du HMS anglais...

et enfin, la phrase d'alerte en anglais que j'ai eu dans mon jeu.

 

19071410465423735716311305.gif

 

Ravitaillement fait. C'est plus long, mais si c'est plus clair tant mieux.

 

Pour le "peut décliner un appel aux armes" et l'autre qui suit, j'ose pas trop y toucher. Faudrait qu'un jour je prenne le temps de tout tester, mais j'ai un mauvais souvenir avec ces trucs puisqu'une fois j'avais tout amélioré pour m'apercevoir quelques jours après que dans certains contextes ça apparaissait avec des ": + valeur" ou des points après.

 

Pour le "vous" : j'ai repris totalement la phrase, elle doit dater d'il y a bien longtemps celle-là. En fait, c'était une référence à l'aire de combat, pas au nombre d'unités ou de bataillons en tant que tel. Donc ça donne ça maintenant :

 COMREIC_TOO_MUCH_WIDTH:0 "L'aire de combat de cette unité est trop vaste, cela imposerait une pénalité importante."

 

Pour la clef manquante, j'ai rapporté à Stockholm.

 

En dessous du point rajouté après le renforcement impossible, j'ai essayé de voir si je pouvais mettre quelque chose comme des points virgules pour avoir un aspect plus fignolé, mais les clefs qui apparaissent sont gérées depuis le code, donc impossible.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 09/07/2019 à 18:13, Bibrax a dit :

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

26ème remontée

Pour la phrase "Nombre total de divisions..." améliorer la compréhension en "Nombre total de divisions pouvant être affectées à l'ensemble des ordres d'invasion navale." car il s'agit bien de cela.

Pour Mandchoukouo, un coup c'est sans "le" et l'autre avec, est-ce voulu ?

Pb d'espace entre le 100% et le Vitesse

Pour les textes entourés que j'ai liés, c'est le Pb de compréhension "les 4 navires capitaux peuvent protéger efficacement jusqu'à 2 porte-avions (actuellement 11)." je propose de reprendre le texte par "les 4 navires capitaux peuvent protéger efficacement jusqu'à 2 porte-avions ou convois (actuellement 11)." car ici c'est un bon exemple avec 1 seul PA + 10 convois...

Pour "utilisent les troupes du pays maître." plutôt "utilisent plus ou moins les troupes du pays maître."

Des points finaux manquants

Et pour finir, l'absence de la variable du pays, dans mon cas le Japon qui appelle à signer le Pacte tripartite, sinon le transformer en "Notre pays propose un pacte tripartite" 

 

19070906140023735716306192.gif

 

Pour les ordres d'invasions navales : je pense que j'avais mis le singulier comme un générique, mais tu as sans doute raison pour le coup. J'ai essayé de garder le descriptif court malgré tout :

 MODIFIER_NAVAL_INVASION_CAPACITY_DESC:0 "Nombre total de divisions pouvant être affectées simultanément aux invasions navales."
 

Pour le Mandchoukouo : le problème vient du fait qu'ils utilisent des variables (par ex. $COUNTRY|H$) qui peuvent utiliser soit la version courte, courte la version _DEF qui utilise le "the" anglais. D'où pas mal de soucis quand la préposition qui vient avant ne correspond pas, par ex. "envoyer à $COUNTRY|$" peut retourner le hideux "à le Mandchoukouo".

 

Pour les porte-avions : j'espère qu'on fait pas une bavure et qu'il ne peut pas y avoir d'autres navires protégés. Je te fais confiance sur ce coup-là.

 

Pour "les troupes du pays maître" : j'ai modifié comme ça :

 COLONIAL_TEMPLATE_DESC:0 "Ceci est un modèle de la dépendance $COUNTRY|H$. Les modèles coloniaux s'appuient à divers degrés les troupes du pays maître selon le niveau d'autonomie de la dépendance."
J'avais peur que le "plus ou moins" laisse une impression de flou, comme si la dépendance faisait comme elle avait envie. Tu me diras ce que tu en pense.

 

Pour le nom du Japon qui n'apparaît pas dans le titre de l'événement, j'ai trouvé la cause. Je fais un peu de technique : le nom n'est pas [From. comme c'est le cas d'habitude, mais JAP_initiator, qui est le target et noté dans le titre comme [JAP_initiator.GetName]

Mais comme ce n'est défini que dans l'événement et que l'événement n'a pas encore eu lieu, ça ne peut pas apparaître. Par contre, j'aimerais bien comprendre pourquoi ça me note bien "[Le]" et "propos[e]" mais pas "[Japon]". Bref, j'ai noté "Les Japonais proposent\nun pacte tripartite". Basta.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 06/07/2019 à 11:32, Bibrax a dit :

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

25ème remontée

"(ports en XXX)" plutôt une préférence pour "(ports de XXX)", mais bon c'est du détail

Pour l'opération Catapult, reprendre le texte "est tombée aux mains de la France de Vichy" par "est aux mains de la France de Vichy" pour éviter la répétition de tomber.

Pour "Détection navale de base dans la région :" c'est étonnant comme texte, ne serait pas "Détection navale dans la région :"

Au centre, j'ai capturé les indicateurs de missions navales car le texte "Résultats de bataille navale du chasseur de convoi non lus" me tracasse, un texte du genre "Résultats d'attaque de convois non lus" ne parait plus approprié, qu'en penses-tu ?

Je reviens sur le terme "possédées", je viens de comprendre les attributs de combats des divisions en exil, et la différence c'est bien si le commandant de la division est du même pays que la division exilée, est donc une traduction plus appropriée et juste d'après moi serait "Attaque..." et "Défense des divisions en exil natives:"

Plus le petit Pb sur "pour commander ces troupes" c'est en fait "pour commander des troupes"

Pour le dernier Pb, c'est qu'il manque les espaces dans le texte Ctrl+clic

 

19070611021223735716301215.gif

 

Pour les ports, je laisse le "en" pour l'instant. De mémoire la plupart des noms d'États sont des régions et non des villes, quoique ça doit beaucoup dépendre des régions considérées. Faudra que je regarde de plus près.

 

Pour la "détection navale de base" c'est vrai que c'est surprenant. Mais l'anglais est clair :

 SPOTTING_BASE_CHANCE_TOTAL:0 "§HBase detection in region: $VAL|0%+$§!\n"

Mais comme le "Base : x%" apparaît juste en dessous, c'est encore plus douteux...

 

Pour les alertes, j'ai transformé les trois qui concernaient les batailles navales et apparentées. Je ne sais pas trop pourquoi je n'avais jamais regardé ça de plus près, ça valait le détour. Maintenant ça devrait se présenter comme ça :

 

Résultats d'attaques de convois non lus.

Des résultats d'attaques de convois non lus sont disponibles :

Bataille de Midway (victoire) : 50█ - 17█

Bataille de Guadalcanal (défaite) : 19█ - 47█

 

(je sais, mes drapeaux sont bien moches...)
 

Pour le "shift+clic" => j'ai fait un CTRL+F (ou "CTRL + F" ? Enfin bref) pour tous les choper avec "+c". Y'en avait quand même quelques-uns. Mais ce qui est fait ne sera plus à faire.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 06/07/2019 à 11:06, Bibrax a dit :

Remontée faite avec le mod de traduction "Jean de Lattre de Tassigny".

 

24ème remontée

"dépend de sa légitimité" plutôt une préférence pour "dépend de la légitimité"

Un Pb peut-être, j'ai le texte d'alerte "! Efficacité limitée de l'attaque de convois" alors que l'icône est bien celle de l'Escorte de convois. Y aurait-il un copier/coller du texte pour les 2 types de missions ?

Pour le panneau des gouvernements en exil (je jouais UK), peux-tu reprendre les 2 textes "divisions pouvant être recrutées" et "escadrilles en exil pouvant être recrutées" en "Des divisions peuvent être recrutées." et "Des escadrilles en exil peuvent être recrutées."

Pour finir le texte "française sous occupation" je verrai bien de ne laisser que "sous occupation" sans mettre la variable du pays car le pays on ne peut pas le louper dans le panneau.

Pour la traduction "PIAT" c'est mieux qu'avant mais peux-tu, je sais je suis emmerdant, mettre "PIAT (Projector Infantry Anti Tank)" comme cela ?

Pour les 2 "Efficacité de la détection..." en regardant bien, on voit que sur la 2ème capture, il y a un doublement du signe "--"

Je reviens à la charge sur le "du total des dommages subis lors des entraînements", j'ai une préférence pour "des dommages subis lors des entraînements" à la place (mais pas de malaise je propose tu choisis).

Des points de fin de phrase

Un espace manquant

"de mine" à la place de "de mines"

On a déjà parlé du Pb de la traduction "... de la résistance dans les Etats possédées", est-il envisageable de mettre alors plutôt "... de la résistance dans les Etats natifs" ? Tu verras d'ailleurs une demande similaire sur la Remontée N°25.

 

 

19070611021123735716301214.gif

 

Je laisse de "sa" légitimité, par pur goût personnel. Ça permet de bien indiquer que c'est la légitimité du pays concerné, et pas de la nôtre.

 

Pour le "!" apparemment c'est voulu. J'ai juste le second "£" qui est rajouté après l'icone £mapicon_unit_no_orders£ puisque sans il faut un espace supplémentaire après, qui parfois (en fin de ligne) peut séparer l'icone du texte concerné. Mais je n'ai jamais vu de problèmes similaires ailleurs, dans aucun autre jeu, donc ça doit vraiment être voulu.

 

Pour les capacities trucs en exil qui peuvent être recrutées, j'ai mis ça :

 GIE_RECRUITMENT_UNLOCKED:0 "Des $TYPE|H$ peuvent être recrutées."

 

Pour l'occupation, je te fais confiance une fois encore (mais c'est amplement mérité). N'hésite pas à me le redire si tu voyais le moindre souci à l'avenir.

 

Pour le PIAT : fais gaffe, la touche "F" est vraiment pas loin du "T"...

Plus sérieusement, je vais devoir relancer le jeu demain pour tester un peu les mod. Je vais essayer de voir s'il y a pas moyen d'avoir une clef en _short qui permettrait d'avoir "PIAT" pour le nom court et le nom long pour la fenêtre de recherche. Mais si je ne l'avais pas fait avant c'est que ça ne marche sans doute pas. On verra bien...

 

Pour le double "--" : effectivement. J'ai retiré celui que j'avais inséré en juin. Le raisonnement du codeur est un peu zarbi quand même, mais faudra faire sans le "-" dans certains cas je suppose.

 

Pour le "total des dommages subis" : j'ai posté à Stockholm, pour leur demander si les 2 dernières variables devraient pas être suivies d'un % en rouge. Si c'est bien le cas, je corrigerais en raccourcissant, puisque la phrase aura tout son sens sans le "total".

 

Pour les États possédés : j'avoue que je commence à plus vraiment avoir les yeux en face des trous, donc ça devient dur. Je sais qu'il y a des États nationaux (les cores), des États contrôlés, des États possédés, et je me demande si j'ai pas vu des trucs passer là-dessus pour La Résistance, comme il ya une refonte. Je crois d'ailleurs me souvenir avoir passé un bout de temps là-dessus cet été justement parce que je me rappelle que tu en avais parlé.

Je vais donc re-regarder ça dès que je pourrais.

 

Pour les mines j'ai passé au pluriel, pour les points je peux rien faire.

 

Pour le saut de ligne manquant, je rapporte.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bon, je crois que j'ai fini pour ce soir. Vu l'état de fatigue, c'est même pas la peine de me lancer dans la comparaison des fichiers bêta et publics, parce que je suis sûr de faire des c...

 

Donc je poste les mods demain, je rapporte tous les sauts de ligne manquants que j'ai pu trouver, et ça devrait être bon.

 

Encore merci pour les contributions @Bibrax :)

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ok, j'ai posté, mais j'avoue que je suis un peu agacé. Le Steam Workshop qui me poste mes mods en double, et le Paradox Mods qui en fait n'est pas ouvert. Bref, restons calmes...

 

Voilà les liens :

Jean de Lattre de Tassigny : localisation et interfaces, en prenant en compte notamment les très nombreuses et fort utiles remontées de @Bibrax

Sur le Steam Workshop, sinon ici pour télécharger jean_de_lattre_de_tassigny.zip

 

 

Commandant Cousteau : noms des armées, personnages, etc. Seul changement fait : j'ai inséré les noms de personnalités proposés aux développeurs pour La Résistance à venir. Pour cela, je me suis appuyé sur une page Wikipédia qui listait tous les responsables de la Résistance française, qui mêlait donc des noms « communs » et aristocratiques, bien franchouillards ou immigrés, etc. Donc plus de général aléatoire qui s'appelle Nivelle, Pétain ou Bonaparte.
À vous donc de tester et de me dire si cela vous p araît être une amélioration intéressante. Si c'est le cas, j'essaierait de faire de même au moins pour les pays francophones (Belgique, pays africains, Suisse, etc.)

Sur le Steam Workshop, sinon ici pour télécharger : commandant_cousteau.zip

 

Le p'tit troisième pour aider le modeurs francophones : Joséphine Baker, sur le Steam Workshop ou ici josephine_baker_frloc.zip

 

Comme d'habitude, n'hésitez pas à signaler s'il y a un gros bug ou de simples remontées.

 

Quant à moi, je retourne à la clandestinité quelques semaines, le temps de bosser les quelques dizaines de milliers de mots que j'ai à traduire avant de pouvoir rattaquer le DLC d'HoI4.

 

Bon jeu à tous :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nouvelle mise à jour pour la version 1.8.0 « Fork ».

 

Cela correspond en théorie à la dernière version postée, il y a quelques jours, avec notamment les remontées faites par Bibrax et la proposition des noms de généraux/amiraux/pilotes français que j'ai envoyée à Stockholm pour éviter que tout le monde s'appelle « Napoléon Pétain ».

 

Par contre, j'ai poussé deux ou trois gueulantes sévères pour simplement retrouver mes fichiers, qui avaient disparu pour une raison ou une autre. Au bout de quelques heures d'une bataille acharnée, que j'ai fini par emporter, un petit test m'a montré que tout semblait fonctionner. Mais étant donné l'heure et le manque de temps en ce moment, je n'ai pas testé depuis le Steam Workshop ou le Paradox Mods.

Si vous avez donc le moindre souci, n'hésitez surtout pas à me prévenir que je regarde de plus près.

 

Je viens de parler du Paradox Mods : ayè, c'est posté. L'avantage de cette façon de faire, c'est que vous n'avez pas besoin de chercher les fichiers des mods dans des dossiers qui ne portent que des numéros vous téléchargez directement un .zip, donc ça facilité grandement les choses si vous voulez réutiliser le contenu pour vos propres mods.

 

Et voici donc tous les liens :

+ Jean de Lattre de Tassigny (textes et interfaces) : Steam Workshop et Paradox Mods ;

+ Commandant Cousteau (noms des navires, des unités, des dirigeants... dans les fichiers de script) : Steam Workshop et Paradox Mods ;

+ Joséphine Baker (utilitaire pour les moddeurs) : Steam Workshop et Paradox Mods.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×