Jump to content

Elfryc

Equipe Réseau Gamers Stratégie
  • Content Count

    2793
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    59

Elfryc last won the day on September 15 2021

Elfryc had the most liked content!

2 Followers

About Elfryc

  • Rank
    Membre actif

Information de Profil

  • Région
    Pays de la Loire
  • Genre
    Male

Recent Profile Visitors

8029 profile views
  1. Nouvelle version, avec du retard après la semaine de repos forcé. Cette fois-ci, c'est pour le patch 1.32.2 « Songhai » en bêta ouverte, checksum 1836. Voilà de nouveau les liens : + la Pléiade (localisation et interfaces uniquement, compatible IronMan) : Steam Workshop et Paradox Mods ; + la Pléiade+ (amélioration autres, non compatible IronMan) : Steam Workshop et Paradox Mods.
  2. Et comme j'avais oublié de poster hier, en mettant à jour pour le patch 3.2.1, j'en profite pour faire l'annonce : les mods ont été mis à jour pour le patch « Herbert » 3.2.2 (abcc) accompagnant le DLC Aquatics. Pour rappel, voilà les liens : + Jules Verne (amélioration des textes et interfaces, compatible IronMan) : Steam Workshop ; + Jean-Luc Picard (francisation des noms d'empires, personnages, vaisseaux, planètes, flottes... non-compatible IronMan) : Steam Workshop. Bon jeu à tous.
  3. Salut Drawar, le souci est réglé. Normalement tout ce qui est entre crochet devrait apparaître en texte « plein » (ou « lisible »), mais visiblement il y a un souci, ce qui n'est pas la première fois. Donc j'ai pu tester moi-même ces derniers jours, et comme le problème apparaissait toujours j'ai modifié -- au moins dans le mod. La bureaucratie byzantine et la confusion entre les drones c'est réglé aussi depuis un certain temps. N'hésite pas à rapporter si tu vois d'autres soucis. Je ne sais pas si je pourrai reproduire par moi-même, mais de façon générale mieux vaut rapporter pour que les problèmes soient réglés.
  4. Ok, tout semble fonctionner avec les mises à jour, donc voici la nouvelle version des mods, pour le DLC Origines et la mise à jour « Songhai » en bêta ouverte, 1.32.0.1 (702c). ÉDIT : c'est désormais passé en 1.32.1 (78cb) sans changement autre (puisque c'est le cas pour les fichiers, donc cela sert essentiellement à tranquilliser ceux qui se poseraient des questions par rapport au checksum). Je poste les liens rapidement : + la Pléiade (localisation et interfaces uniquement) : Steam Workshop et Paradox Mods ; + la Pléiade+ (améliorations autres) : Steam Workshop et Paradox Mods. Malheureusement j'ai lu que la bêta ouverte n'était pas disponible ailleurs que sur Steam, donc j'espère que cela ne causera pas trop de problèmes. Si cela causait des crashs suspects, je pense que la plupart des choses pourraient être réglées assez facilement, donc n'hésitez pas à faire signe en cas de problème.
  5. Bon, à peu près un an de remontées qui sont faites. Et on repart à la fin du mois avec le nouveau DLC, où il y en aura encore plus
  6. Oui, pour le coup je ne sais pas trop quoi dire... Oui, c'est confus, je ne sais même pas si je voulais dire autre chose ou si ça vient d'un « inverstir sur eux » que j'aurais amélioré. Donc je mets ça : operation_boost_resistance_desc:0 "§LLes partisans se trouvant dans les territoires occupés par l'ennemi ont un besoin pressant de soutien pour poursuivre le combat. Comme ils tiennent occupées bon nombre d'unités ennemies, il pourrait être utile d'investir pour les soutenir.§!" Encore du travail de sagoin -- mais je suis surpris que tu ne vois ce genre de chose que pur la première fois, étant donné que les développeurs eux-mêmes en ont absolument rien à foutre du nom des avantages technologiques. Quoi qu'il en soit, désormais ça sera la nom de la décision qui apparaîtra : GER_heavy_water:0 "$GER_begin_heavy_water_production$" veut dire que ça reprendra ça : GER_begin_heavy_water_production:0 "Lancer la production d'eau lourde" Ok, j'ai cherché tous les char(s) inter, partout où ils apparaissaient -- sauf là où c'était indispensable pour une question de style (éviter la répétition « moyen(s) » par exemple). Chercher uniquement avec intermédiaire prendrait des plombes, donc si tu en trouves d'autres en jeu n'hésite pas à me le redire.
  7. C'est le problème avec ce jeu : ils l'ont vendu comme un jeu sur la Seconde Guerre mondiale et en font un jeu de science fiction. Pas ma faute Bon, ça me choque et je trouve ça moche. Mais apparemment tu as raison... Alors fais. Mais c'est moche quand même. Encore un événement qui n'a jamais été relu ni testé. Fort heureusement, le responsable part sur un autre jeu, sur lequel je ne travaille pas. Ça fera moins de crashs, moins de science-fiction et moins de merdes. Et j'ai bu un coup quand je l'ai appris. Bref, j'ai corrigé, mais c'est du script. Ce n'est pas censé apparaître, donc c'est même pas une question de couleur ou autre. Je te fais confiance. L'anglais a ça : SEND_EXPEDITIONARY_DESCRIPTION_NO_DIVISIONS:1 "§RYou need to select one or more Armies to send.§!\nOnly divisions currently in provinces controlled by the target can be transferred.\nYou currently have $CURRENT|H$ divisions as expeditionary forces." Je mets ça : SEND_EXPEDITIONARY_DESCRIPTION_NO_DIVISIONS:1 "§RSélectionner une ou plusieurs armées à envoyer.§!\nSeules les divisions actuellement présentes dans les provinces contrôlées par notre faction peuvent être transférées.\nPour le moment, $CURRENT|H$ de nos divisions sont déployées en tant que forces expéditionnaires." Explication : + je ne mets pas « nos divisions » parce que j'ai comme l'impression que la phrase est imprécise en anglais parce que cela peut concerner des divisions du pays du joueur ou d'un pays allié (sinon, ils ne se seraient pas privé d'écrire your divisions) ; + pour le « par notre faction » ça paraît logique, même si le target m'a fait bizarre quand j'ai vu l'anglais. Je me demande si je n'avais pas changé un « la cible » initial (puisque je suis apparemment repassé sur une première traduction) en « ce pays », mais ton explication semble se tenir -- et tu as l'avantage de maîtriser le jeu, contrairement à moi.
  8. Exemple typique d'un événement qui n'a pas été testé -- ce qui arrive assez fréquemment avec ce développeur, même s'il est sérieux en dépit de sa façon bordélique de travailler. Il a scripté CHI_USA_general mais localisé CHI_USA_General En tout cas, c'est corrigé pour le français. Bon, même développeur, même histoire de contenu non relu. J'ai pas trouvé de localisation "Overlord" en anglais qui indiquerait une faute de frappe sur une clef, dans le style: TRIGGEROVERLORD:0 "Overlord" Par contre, j'ai retrouvé la clef dans le peu que je peux lire du .exe, à côté de clef comme : TRIGGER_OWNER:0 "Owner" TRIGGER_CONTROLLER:0 "Controller" TRIGGER_OCCUPIED:0 "Occupied Country" TRIGGER_FACTION_LEADER:0 "Faction Leader" traduit comme : TRIGGER_OWNER:0 "Possesseur" TRIGGER_CONTROLLER:0 "Contrôleur" TRIGGER_OCCUPIED:0 "Pays sous occupation" TRIGGER_FACTION_LEADER:0 "Meneur de la faction" Donc je rajoute une nouvelle clef : TRIGGER_OVERLORD:0 "Pays suzerain" Pour reprendre, ça donnera ça pour les différentes clefs : medium_battery_advice_tt:0 "\n\nInstaller un canon à tir rapide et une batterie intermédiaire sur les croiseurs améliore leur attaque d'artillerie légère et leur attaque d'artillerie lourde, ce qui leur donne les moyens de s'opposer aussi bien aux navires d'escorte qu'aux navires capitaux ennemis. Installer n'importe quelle batterie intermédiaire sur un bâtiment en fera un croiseur lourd ; ne monter qu'un canon à tir rapide en fera un croiseur léger." et idem pour ces détails : basic_medium_battery_desc:1 "Une tourelle motorisée avec deux ou trois canons de calibre intermédiaire, prévue pour être montée sur les croiseurs.\n\nInstaller un canon à tir rapide accroît l'attaque d'artillerie légère, ce qui est utile pour les confrontations avec les navires d'escorte ennemis. Installer une batterie intermédiaire améliore l'attaque d'artillerie lourde, ce qui est utile pour les confrontations avec les navires capitaux ennemis." improved_medium_battery_desc:1 "Une tourelle à la conception améliorée pour permettre un rechargement plus rapide tout en offrant un blindage plus résistant.\n\nInstaller un canon à tir rapide accroît l'attaque d'artillerie légère, ce qui est utile pour les confrontations avec les navires d'escorte ennemis. Installer une batterie intermédiaire améliore l'attaque d'artillerie lourde, ce qui est utile pour les confrontations avec les navires capitaux ennemis." advanced_medium_battery_desc:1 "En intégrant un chargement mécanique et le contrôle à distance, ces batteries permettent aux croiseurs modernes d'atteindre des cadences de tir et une précision considérées jusqu'à présent comme inaccessibles.\n\nInstaller un canon à tir rapide accroît l'attaque d'artillerie légère, ce qui est utile pour les confrontations avec les navires d'escorte ennemis. Installer une batterie intermédiaire améliore l'attaque d'artillerie lourde, ce qui est utile pour les confrontations avec les navires capitaux ennemis."
  9. Oui, c'est moi qui avait la tête en l'air, et ça a dû passer à l'as au moment de la correction orthographique en 2018 : ancienne version (avant moi) : concentrated_fire_plans:0 "Plans de tir de concentration" version suivante (moi) : concentrated_fire_plans:0 "Plans de tir de synchronisés" maintenant (toi + moi) : concentrated_fire_plans:0 "Plans de tir synchronisés" L'anglais a bien ce sens, pour ce que je peux en juger : develop_kursk_steel_deposits_3:0 "Strip Mine Iron Ore Deposits near Kursk" Par contre, j'ai du mal à voir si par ex. ça te donne un avantage massif pendant un temps, et plus rien après (auquel cas « épuiser » est parfait) -- ou si c'est juste pour indiquer « aller encore plus loin, façon Stakhanov ». Dans le doute, je mets ça : develop_kursk_steel_deposits:0 "Exploiter les gisements de fer de Koursk" develop_kursk_steel_deposits_2:0 "Étendre les mines de fer de Koursk" develop_kursk_steel_deposits_3:0 "Exploiter à fond les mines de fer de Koursk" develop_Belgorod_steel_deposits:0 "Exploiter les gisements de fer de Belgorod" develop_Belgorod_steel_deposits_2:0 "Étendre les mines de fer de Belgorod" develop_Belgorod_steel_deposits_3:0 "Exploiter à fond les mines de fer de Belgorod" qui a un peu le double sens. De toute façon, je me doute que tu fera un peu de SOV d'ici quelques temps, donc n'hésite pas à rapporter en cas de problème. Corrigé. Faut dire que quand j'utilise une variable de loc qui n'existe pas, ça marche un peu moins bien. Pour le coup, on est sur du flag, un « marqueur » sans doute en français. Les clefs sont là : TRIGGER_STATE_FLAG_NOT_SET:0 "Not:" TRIGGER_STATE_FLAG_SET:0 "" TRIGGER_COUNTRY_FLAG_NOT_SET:0 "Not:" TRIGGER_COUNTRY_FLAG_SET:0 "" TRIGGER_GLOBAL_FLAG_NOT_SET:0 "Not:" TRIGGER_GLOBAL_FLAG_SET:0 "" donc en français : TRIGGER_STATE_FLAG_NOT_SET:0 "N'a pas " TRIGGER_STATE_FLAG_SET:0 "" TRIGGER_COUNTRY_FLAG_NOT_SET:0 "N'a pas " TRIGGER_COUNTRY_FLAG_SET:0 "" TRIGGER_GLOBAL_FLAG_NOT_SET:0 "N'a pas " TRIGGER_GLOBAL_FLAG_SET:0 "" Tu vois tout de suite le problème : soit pas de point, et l'infobulle est moche. Soit un point, mais le point apparaîtra aussi dans des contextes où le nom du flag est repris tel quel dans des phrases comme "A $FLAG$ et est en guerre contre...", donc un beau point qui empêche la compréhension rapide de la phrase. Mais c'est un bon exemple des difficultés qui s'appliquent aussi aux règles de la partie : c'est la galère.
  10. Pour le coup, je me retranche derrière l'anglais qui est clair -- et peut-être faux : BM_LEADER_BONUS:0 "Commander Skill" Si on change là, on risque d'avoir des soucis ailleurs. Pour celui-là c'est plus simple, puisque l'anglais a MODIFIER_UNIT_LEADER_SKILL_BONUS_FACTOR:0 "Leader Skill Bonuses" On est dans le cas Star Wars : en français La guerre des étoiles. L'anglais a tellement peu de grammaire qu'il utilise les substantifs comme des adjectifs, sans aucune flexion, et s'en sert pour faire des trucs totalement imprécis mais super courts, qu'on pourra jamais égaler en français. J'ai donc corrigé comme ça : MODIFIER_UNIT_LEADER_SKILL_BONUS_FACTOR:0 "Avantage en compét. du commandant " Ceci dit, ça peut créer d'autres problèmes ailleurs, puisqu'on risque de retomber sur le cas Stellaris où tu as « Espérance de vie des personnalités » quand tu passes sur le trait au moment de recruter la personnalité, donc naturellement tu changes pour « de la personnalité », avant de t'apercevoir que la même clef est utilisé pour des modificateurs qui concernent toutes les personnalités. Le serpent qui se mord la queue donc.
  11. Dire que le mec qui a fait la France est le même qui a dit sur Twitter il y a quelque temps qu'il n'allait pas au bureau le matin pour faire de la #####. Ça donne à réfléchir... J'ai mis "français" en plein, problème réglé. Ça va être dur : EFFECT_MODIFY_BUILDING_RESOURCES:0 "Prod. des $BUILDING|l$ : $AMOUNT|+=$£resources_strip|$FRAME$£" Celui-là au moins est corrigé : EFFECT_SEND_EQUIPMENT_NEW:0 "Envoie $AMOUNT|Y$ unités de $EQUIPMENT_NAME|Y$ à $COUNTRY|Y$, en priorité le matériel le plus récent." EFFECT_SEND_EQUIPMENT_OLD:0 "Envoie $AMOUNT|Y$ unités de $EQUIPMENT_NAME|Y$ à $COUNTRY|Y$, en priorité le matériel le plus ancien." Par contre, ça apparaîtra aussi avec une majuscule pour des choses comme "Matériel de soutien". Pour le dernier en bas à gauche : c'est encore pire en anglais : DR_LEND_LEASE_NO_EQUIPMENT_OR_REQUEST_HAS:1 "$SENDER|UH$ has insufficient equipment or §Ywe§! have too much equipment in stockpile." DR_LEND_LEASE_NO_EQUIPMENT_OR_REQUEST_HAS:1 "$SENDER|UH$ manque de matériel ou §Ynous§! avons trop de matériel en réserve " Mais au moins ça te montre que je rigole pas quand je dis que ces histoires de points c'est infernal. Pour les titres des événements coupés dans les infobulles : malheureusement les titres des événements sont reproduits tels quels, donc soit il faut que les événements soient défigurés et plus difficiles à lire (puisque les titres sont plus longs en français qu'en anglais), soit c'est pété dans les infobulles.
  12. Fait. Fait, pour les divisions et les escadrilles. J'ai changé ça il y a quelques semaines : nuke_dropped.1.t:0 "Bombardement atomique\nde [From.From.Capital.GetCapitalVictoryPointName]" nuke_dropped.1.d:0 "\nPour la première et, espérons-le, la dernière fois de l'histoire, une bombe nucléaire a explosé au-dessus de [From.From.Capital.GetCapitalVictoryPointName] dans une guerre d'importance mondiale. Les dégâts sans précédent témoignent de la puissance dévastatrice de cette arme nouvelle, qui est crainte non seulement pour ses effets sur la région visée, mais aussi pour les implications qu'elle a sur celui qui l'utilise et pour l'humanité tout entière.\n Le monde ne peut que retenir son souffle en attendant de voir ce qui va suivre. Cela poussera-t-il [From.From.Owner.GetLeLaLNP] [From.From.Owner.GetName] à capituler pour éviter plus d'horreurs, ou cela renforcera-t-il [From.From.Owner.GetSaLeurNP] résolution à se venger de ceux qui ont osé recourir à de telles mesures ?" Le .Capital. peut faire peur, puisque ça devrait indiquer la capitale du pays visé (ici donc le pays désigné come [From.From.Owner...], mais en fait ça marche aussi pour la plus grande ville de l'État. Donc j'ai juste copié les développeurs. S'il y avait un souci, n'hésite pas à le dire. Corrigé. Pas pour les règles. Je sais, je sais... Malheureusement non, je ne peux rien faire pour ça. J'espère qu'au moins le nom du pays apparaît dans l'infobulle au-dessus du bouton ? Si ce n'est pas le cas, il faudra que j'en avise à Stockholm.
  13. T'as raison pour le coup. Apparemment c'est un vieux truc que j'avais trouvé tel quel et un peu amélioré sans le voir en jeu. J'ai changé ces 4 là : TACTICS_DAMAGE_ATTACKER:0 "Dégâts causés par la tactique des assaillants :" TACTICS_DAMAGE_DEFENDER:0 "Dégâts causés par la tactique des défenseurs :" TACTICS_MOVEMENTSPEED_ATTACKER:0 "Vitesse de déplacement grâce à la tactique :" TACTICS_COMBATWIDTH:0 "Aire de combat liée à la tactique :" Si c'est trop long, on trouvera bien un moyen de raccourcir.
  14. Oui, même chose exactement : c'est une infobulle qui donne des détails techniques, et non pas une description qui serait plus un ajout de saveur. Corrigé. Fait.
  15. Bien vu. Tout est réglé, sauf le S/socialistes larges. C'est à peu près moit-moit, va faloir tout reprendre j'ai l'impression.
×
×
  • Create New...