Jump to content

Elfryc

Equipe Réseau Gamers Stratégie
  • Content Count

    2725
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    55

Elfryc last won the day on June 14

Elfryc had the most liked content!

2 Followers

About Elfryc

  • Rank
    Membre actif

Information de Profil

  • Région
    Pays de la Loire
  • Genre
    Male

Recent Profile Visitors

7047 profile views
  1. Fait. Dodo maintenant. Demain c'est manip' de fichiers à mort, faut être calme et reposé...
  2. Ok, je pense que j'ai tout trouvé, en cherchant avec river et en me coltinant tous les « arrivé », « arrivera » et autres « Primo de Rivera ». J'ai mis systématiquement « fleuve » pour large river, « rivière » lorsque c'était évident que c'était une rivière et non pas un fleuve, « cours d'eau » si j'avais peur de manquer de place et que ça s'appliquait pour les deux, et « rivières et fleuves » pour le modificateur de terrain. Ça devrait être plus clair maintenant.
  3. Pour l'événement, j'ai modifié comme ça les deux qui étaient concernés, histoire que ça soit clair : news.333.desc:0 "\nHier, des bâtiments [ENG.GetAdjMP] ont mis sous blocus des navires français dans plusieurs bases navales importantes d'Afrique du Nord, en leur adressant un ultimatum : ils devaient se rendre et gagner les ports [ENG.GetAdjMP] immédiatement, ou la flotte [ENG.GetAdjFS] ouvrirait le feu sur ses anciens alliés.\n Face au refus des Français, une canonnade s'est produite, se soldant par la perte d'au moins un cuirassé français et des dégâts infligés à bon nombre de navires." Pour le « de la base » au lieu de « de base », j'ai retrouvé trois cas au total. Et là on tapait dans du 2016, visiblement pour des clefs que j'avais en partie corrigées, en urgence, sans doute au moment de la sortie, en laissant l'ancienne trad pour cette partie-là comme je ne savais pas s'il était question de bases (navales ou aériennes) ou de valeurs de base. J'espère que ça n'apparaît quand même pas trop souvent dans le jeu
  4. Je commence par le dernier, qui me paraît plus simple. J'ai mis ça : TOTAL_MODIFIER_IS:0 "modifiée à $VALUE|Y%$ du fait de :" J'espère que ça n'aura pas d'effet sur d'autres parties du jeu. N'hésite pas à me dire si c'est le cas. J'ai vu dans mon carnet de trad que le « Modification de » est une correction qui remonte à 2017. J'aurais bien envie de mettre « ramenée à x% », mais j'ai quand même peur que ça puisse aussi être utilisé pour des valeurs positives, donc ça ne ferait plus sens du tout. Je me demande si on ne devrait pas mettre ça pour rendre les choses aussi compréhensibles que possible : TOTAL_MODIFIER_IS:0 "passée à $VALUE|Y%$ du fait de :" Je te sonne, puisque ça me paraît important d'avoir ton avis sur la question @Bibrax Pour les renseignements, j'ai bien regardé s'il y avait des formulation équivalentes à « Capped from x% », mais toutes se rapportent aux renseignements, à la résistance ou à l'accommodement, donc là on est plus tranquilles. C'est vrai que ton explication fait totalement sens. Je vais donc faire un test, et tu me diras ce que tu en penses avec la pratique quand le DLC sera sorti : je vais traduire tous les (Capped from x%) en (plafond atteint, appliqué au lieu des x%). Le désavantage c'est que c'est plus long ; mais on est déjà sur deux lignes, et il y a peu de chances de faire tenir sur une seule. Donc autant que ça soit clair. Ça donne donc des choses comme ça : Ex -- RESISTANCE_TARGET_VALUE_CAPPED:0 "Objectif de la résistance : $VALUE|H%0$ (limité à $VALUE_NON_CAPPED|H%0$)" Maintenant -- RESISTANCE_TARGET_VALUE_CAPPED:0 "Objectif de la résistance : $VALUE|H%0$ (plafond atteint, appliqué au lieu des $VALUE_NON_CAPPED|H%0$)" Ex -- RESISTANCE_TARGET_CAP_FOR_NON_COMPLIANCE:0 "Objectif de la résistance limité de $CUR_TARGET|%0H$ à $CAP|%0H$, l'§Haccommodement§! est nécessaire pour le réduire encore." Maintenant -- RESISTANCE_TARGET_CAP_FOR_NON_COMPLIANCE:0 "Objectif de la résistance plafonné à $CUR_TARGET|%0H$ au lieu de $CAP|%0H$, l'§Haccommodement§! est nécessaire pour le réduire encore."
  5. Ouf, celui-là est rapide Pour l'événement sur l'agent capturée () : à voir l'événement, c'est les Néerlandais qui faisaient encore des leurs. Pour l'objectif de la résistance : j'avoue que quand j'avais vu la première mention de ça arriver dans la version bêta, je me suis arraché les cheveux, et j'ai fini par demander des précisions. Le truc, c'est qu'il y a deux choses distinctes : le niveau ou la puissance de la résistance (resistance strength), qui effectivement pourrait être appelé « activité de la résistance » ; et ce qu'ils ont appelé en anglais resistance target, mais que je ne voulais pas traduire par « cible de la résistance » puisque là ça n'aurait vraiment pas été clair. On aurait eu l'impression que c'était une cible précise, matérialisée sur la carte (du type une usine, une base, etc.). Je l'ai donc appelé l'objectif, puisque c'est un chiffre vers lequel la résistance a tendance à évoluer si on n'agit pas. Je te renvoie au wiki anglais, qui l'explique bien et de façon claire (je me demande si @Histony ne pourrait pas regarder à la page française, qui n'explique pas forcément grand chose, alors que ce n'est vraiment pas simple à comprendre pour des néophytes -- et la preuve avec @Bibrax qui a quand même de la bouteille. Apparemment ça correspondrait plutôt à l'ancienne version anglaise, d'avant le DLC La résistance ?).
  6. Pour le gouvernement en exil à harmoniser : fait. Pour l'événement sur les rebelles : le code de cet événement est moins problématique que celui sur l'entrée dans la faction, mais malheureusement je ne peux rien faire. Sinon le nom de l'État va disparaître au moment d'afficher l'événement -- je ne pense pas que ça soit une bonne chose, notamment pour les parties multijoueur où il faut prendre les décisions assez vite, et parce qu'il s'agit répété plusieurs fois, donc pas besoin de lire tout en permanence. Pour le nom des pauvres Néerlandais : j'aurais pu chercher longtemps, mais heureusement mon mod Baker m'a sauvé la mise en me montrant que les habitants n'apparaissaient nulle part, au contraire des adjectifs. Donc réglé vite fait bien fait. Et chapeau pour le coup d'oeil, parce que ça m'avait complètement échappé. Pour le "Commissariat du Reich à la Moscovie", c'est pas ma faute. Ça sent bon le mod trafiqué vite fait. Si tu regardes, il n'y a même pas d'article, au contraire des autres pays. Tss tss tss...
  7. « la/notre capitale » : fait. La collaboration : fait aussi, en même temps que la phrase parallèle pour la réduction. « Aucune usine militaire » : fait, en même temps que les phrases similaires ; Forces expéditionnaires : fait. « si (nous) parvenons » : fait. Pour la légitimité : je laisse tel quel. Je pense qu'il y a sans doute des modificateurs qui peuvent influer, si ce n'est pas maintenant ça risque d'arriver un jour, et ça rendrait ta tournure fausse. Pour le titre de l'événement sur l'entrée dans la faction : ces événements sont sacrément problématiques -- et souvent vus en jeu, puisque ce sont des versions génériques. J'avais déjà rapporté celui-là (si c'est bien celui auquel je pense), et je l'ai revu il y a quelques jours, mais apparemment sans effet...
  8. Pour le titre du message, j'en ai corrigés d'eux. Je pense que même si c'est moins informatif, dans le contexte il n'y a pas besoin de plus -- et aussi qu'un titre pété est plus gênant qu'un titre de message plus succinct mais explicite (je me trompe peut-être, mais je ne pense pas).3 Anciennes versions : VOLUNTEER_REINFORCEMENTS_TITLE:0 "Des volontaires viennent à votre rescousse !" VOLUNTEERS_RETURNED_TITLE:0 "Les forces rentrent chez elles !" Nouvelles versions : VOLUNTEER_REINFORCEMENTS_TITLE:0 "Arrivée de volontaires" VOLUNTEERS_RETURNED_TITLE:0 "Retour des volontaires" Pour le descriptif de l'opération, bizarrement le version actuelle en jeu est plus longue que celle que j'ai de mon coté : Vanille : "Nous pouvons mettre en place une petite unité de spécialistes radio capables d'imiter les signaux émis par des formations bien plus importantes. Et s'ils utilisent une version plus ancienne de nos codes, cela permettra à l'ennemi de déchiffrer plus aisément encore leurs messages." Mon mod : "Quelques spécialistes capables d'imiter les signaux radio émis par des formations bien plus importantes, utilisant une ancienne version de nos codes, permettront à l'ennemi de déchiffrer assez aisément leurs messages." Je ne sais pas trop ce qu'il s'est passé, mais ça devrait être résolu avec la sortie du DLC. Pour les coquilles, c'est réglé. Pour celle en haut à droite, par contre (l'espace après la parenthèse) : apparemment c'est codé en dur, donc je ne peux rien faire d'après ce que je peux voir.
  9. Je te mets ce que j'ai mis : d'abord l'anglais (pour le comparatif), ensuite la nouvelle version française : Your game is no longer in synch $WHO$ does no longer have the correct gamestate. Error code: $CODE$ ($CODE_DESC$) The host can no longer guarantee that all players has a correct gamestate. Possible solutions: 1. The server can resync the game. 2. The player can leave the game and then reconnect if hotjoin is enabled. 3. The server can rehost the game. 4. Continue playing with a corrupt gamestate. (Not recommended. Will most likely result in a crash later on.) Partie désynchronisée La partie de $WHO$ est corrompue. Code d'erreur : $CODE$ ($CODE_DESC$) L'hôte ne peut plus garantir l'intégrité de la partie des joueurs. Solutions possibles : 1. le serveur peut resynchroniser la partie ; 2. le joueur peut quitter la partie et se reconnecter si le hotjoin est autorisé ; 3. le serveur peut réhéberger la partie ; 4. continuer avec la partie corrompue (non recommandé, un plantage est probable).
  10. C'est parti. Je viens de me coltiner 120 adjectifs/noms d'habitants différents pour un seul pays, selon 250 conditions différentes, je devrais raisonnablement aller me coucher, mais je suis trop chaud. Pour celui-là : j'ai rajouté/retiré les points partout où c'était possible, en regardant aussi les lignes autour pour voir si je pouvais en faire autant. L'exception c'est les règles de jeu, selon les partis ou idéologies : parfois elles utilisent un point en anglais, parfois non, et elles peuvent apparaître à l'intérieur d'autres phrases. Donc je laisse tel quel quand il n'y a pas de point, et je le retire si je vois que ça termine une phrase avec ".." (ce qui m'est arrivé hier).
  11. Salut à tous, et notamment à @Dominique83 @Atipik et @Gaston Je viens de le poster sur l'enfilade d'HoI4 (ici) : j'ai perdu pas mal de données, concernant EU4 aussi. J'ai vu que de nouveaux patchs étaient sortis, mais je suis un peu la tête dans le guidon en ce moment du côté d'HoI. Le problème propre à EU4, c'est que j'ai perdu les fichiers qui me permettent de faire les mods. Ce que je vais donc faire c'est : 1) regarder si je peux reprendre le contenu de la dernière version des mods sur le Paradox Mods ou le Steam Workshop et retravailler à partir de ça en attendant la prochaine sortie (je ne sais pas encore si ça sera un patch ou un DLC, mais je vais avoir du contenu à bosser d'ici peu de temps) ; 2) si je ne peux pas parce qu'il me manque trop de choses, je vais devoir attendre la sortie du « patch ou DLC ». Mais, d'une façon ou d'une autre, n'hésitez pas à poster vos remontés, et je les insérerai aussitôt que possible dans la trad
  12. Salut @Bibrax et les autres Je viens de recevoir un mail qui m'a montré que tu avais posté pas mal de remontées. Comme ça commence par « quand tu auras un petit créneau » : je ne suis pas certain du tout que je vais l'avoir. Le développement de la prochaine extension est en cours depuis quelques mois maintenant, et le résultat à vue de nez devrait être très bon (on est pas dans la situation de la France bâclée de La Résistance), mais ça a été sacrément bordélique. Par-dessus le marché, j'ai perdu 15 jours de boulot sur le jeu quand mon ancien PC a cramé, la veille du jour où j'ai reçu le nouveau. Pour l'instant, j'en suis à espérer que je vais avoir assez de temps pour tester la trad du DLC en cours -- mais rien de certain pour l'instant, surtout que les autres jeux vont aussi nécessiter un boulot assez massif d'ici peu de temps. Mais ça reste évidemment une priorité avant la sortie. Par contre, vraiment rien de sûr concernant la relecture de la fin de l'Espagne et les améliorations que j'avais promises pour la France. Ce que je te propose donc, en attendant d'y voir plus clair : continue à poster les remontés que tu as à faire. Dès que j'aurais le temps, je les insérerai dans la traduction, d'abord sans doute dans les mods, pour les transmettre aussi vite que possible à Stockholm par la suite. Je ne peux rien promettre en termes de délai, mais je ferai évidemment tout ce qui est possible.
  13. Bon, je viens de tester en jouant la France une petite heure avec les versions Steam, apparemment tout roule. Voici donc les liens, comme d'hab' : + La Pléiade (résolution du crash du « roi en Prusse » + texte et interfaces, compatible Ironman) : Steam et Paradox Mods ; + La Pléiade+ (contenu scripté, non Ironman) : Steam et Paradox Mods.
  14. @Karl J'ai supprimé ton post en double. J'aime pas trop, ça fait censure, donc j'évite d'utiliser ce pouvoir magique, mais bon, puisque c'était toi qui demandais... Sinon : ça y est, le problème du roi en Prusse est réglé. Effectivement, il y avait bien un crash en français à cause d'une variable de localisation. C'est un cas assez inédit, mais bon. J'ai encore deux ou trois petites choses à vérifier avant de tester et poster ce soir une nouvelle version. Vous l'aurez en tout cas pour le week-end, et je vous préviendrai ici
  15. Merci pour la capture, ça m'a bien aidé. J'ai trouvé une parade : COUNTRY_HISTORY_BATTLE_1:0 "L'un des événements majeurs de la guerre est la bataille de $NAME$, où l'armée $ATTACKER$, menée par $ATTACKING_COMMANDER$, assaille $DEFENDING_COMMANDER$ et son armée $DEFENDER$. Les $ATTACKER_SIZE$ attaquants perdent des hommes en quantité $ATTACKER_RESULT$, tandis que leurs $DEFENDER_SIZE$ ennemis connaissent des pertes $DEFENDER_RESULT$s." COUNTRY_HISTORY_BATTLE_2:0 "L'affrontement le plus décisif de la guerre survient lorsque les $ATTACKER_SIZE$ hommes de l'armée $ATTACKER$, menés par $ATTACKING_COMMANDER$, subissent des pertes $ATTACKER_RESULT$s en attaquant la troupe $DEFENDER$, forte de $DEFENDER_SIZE$ hommes et dirigée par $DEFENDING_COMMANDER$, qui perd en se défendant une quantité $DEFENDER_RESULT$ d'hommes." COUNTRY_HISTORY_BATTLE_3:0 "Le sort de la guerre se joue, dans les faits, au moment où $ATTACKING_COMMANDER$ surprend $DEFENDING_COMMANDER$ à $NAME$ : les $ATTACKER_SIZE$ soldats de la troupe $ATTACKER$ connaissent des pertes $ATTACKER_RESULT$s en affrontant les $DEFENDER_SIZE$ hommes de l'armée $DEFENDER$, qui s'en sortent en perdant un effectif $DEFENDER_RESULT$." COUNTRY_HISTORY_BATTLE_4:0 "Les chroniqueurs ont laissé des récits sur la façon dont l'armée $ATTACKER$ de $ATTACKING_COMMANDER$ a attaqué l'ennemi d'origine $DEFENDER$ lors de la bataille de $NAME$ : elle subit des pertes $ATTACKER_RESULT$s en assaillant les $DEFENDER_SIZE$ hommes de $DEFENDING_COMMANDER$, qui laissèrent sur le champ d'honneur un nombre d'hommes qualifié de $DEFENDER_RESULT$." À la place des deux variables en gras, tu peux maintenant avoir : HEAVY_LOSSES:0 "considérable" SOME_LOSSES:0 "modeste" (au lieu de « peu important » avant) NO_LOSSES:0 "négligeable"
×
×
  • Create New...