Jump to content

Elfryc

Equipe Réseau Gamers Stratégie
  • Content Count

    2841
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    62

Elfryc last won the day on September 28 2022

Elfryc had the most liked content!

2 Followers

About Elfryc

  • Rank
    Membre actif

Information de Profil

  • Région
    Pays de la Loire
  • Genre
    Male

Recent Profile Visitors

8959 profile views
  1. Nouvelle version des mods, cette fois pour le DLC Galactic Paragons et le patch « Gemini » 3.8.2. D'entrée de jeu, voici les liens : + Jules Verne (texte et interfaces, compatible Ironman) : Steam Workshop et Paradox Mods ; + Jean-Luc Picard (traduction totale, non compatible Ironman) : Steam Workshop et Paradox Mods ; + Plavalaguna (tout l'audio) : Steam Workshop et Paradox Mods. Pour ce qui concerne les remontées : j'ai eu le temps de tester sur une très longue partie le DLC. Toutefois -- parce qu'il y a toujours un « toutefois », un « mais », un « cependant » ou un « néanmoins » : la version bêta sur laquelle j'ai testé est restée la même depuis un mois environ et est visiblement dépassée. Et... je n'ai ni le DLC Galactic Paragons, ni le DLC First Contact. Autant dire qu'il peut y avoir une bonne quantité de problèmes dont je n'ai absolument pas conscience. Dans ce cas, la seule solution c'est de me rapporter, que j'essaie de me débrouiller comme je peux pour résoudre les problèmes. Deuxième point : le Plavalaguna ne ressemble pas à ce que j'avais annoncé : j'ai pu rajouter les voix de la soldate, mais pas les autres. Par contre, j'ai balancé tout le tutoriel -- ce dont les joueurs confirmés se passent allègrement. Ceci dit, je ne regrette pas, pour un certain nombre de raisons : + je sais maintenant que je peux faire du mod très lourd, et que ni le Steam Workshop, ni le Paradox Mods ne m'embêtent avec le poids (pour l'instant du moins) ; + le tutoriel a été relativement rapide à faire, mais m'a permis d'utiliser presque l'intégralité de mon crédit sur le site qui fait la voix de RIV, donc c'était un bon investissement, et ce qui est fait n'est plus à faire ; + comme la pub de Stellaris pour le mode coopératif c'est « maintenant vous pourrez apprendre à vos potes à jouer de façon sympa », eh ben le didacticiel c'est pas complètement hors-sujet ; + j'ai pu creuser un peu plus le fonctionnement des fichiers de son, ce qui sera utile par la suite sans doute. Par exemple, j'ai pu remarquer que certaines notifications en anglais étaient communes à toutes les voix (que les conseillers soient un mec ou une fille selon le thème choisi, la notification audio restera la même). C'est sans doute dû à des raisons d'économie de la part de Paradox, et en attendant la voix restant la même en français pour tous les thèmes 1) c'est moins choquant qu'en anglais ; 2) je sais quoi surveiller maintenant pour éviter que des notifications restent en anglais. Ceci dit, tout n'est pas parfait. Par exemple, dans le didacticiel, la voix anglaise qui annonce qu'on devrait placer un gouverneur à la tête du monde récemment colonisé est choisie plutôt que le fichier français -- je ne comprends pas pourquoi, et je résoudrai ça dès que je pourrai. Mais en attendant, je maîtrise apparemment mieux les choses maintenant, donc ça devrait m'aider pas mal pour les deux thèmes encore à faire et pour ceux qui suivront avec les DLC à venir (s'il y en a, mais je suppose que oui).
  2. Salut à tous, J'ai posté mardi dernier les nouvelles versions des mods pour EU4: Domination, patch « Ottoman » 1.35.3 -- vu que je n'avais pas eu le temps de le faire avant. Elles sont donc ici : + La Pléiade (textes et interfaces) : Steam Workshop et Paradox Mods ; + La Pléiade+ (tout le reste, y compris quelques corrections de bugs) : Steam Workshop et Paradox Mods. Maintenant, est-ce que tout est parfait ? Non, clairement non. Deux problèmes de base : 1) le développement du DLC a été compliqué, du fait que l'équipe Stellaris a bien foutu la m... avec son double DLC et ne fait jamais rien pour arranger les choses ; 2) je n'ai pas le DLC, ce qui fait que c'est assez difficile pour moi de voir s'il y a des soucis avec les nouvelles missions ou les nouveaux mécanismes. Par ex., je sais qu'il existe déjà un problème, en vanille, avec les noms des pays formables : du fait que les développeurs d'EU4 oublient quasi systématiquement les flags dont j'ai besoin pour définir les adjectifs, les conjugaisons, les articles des noms, etc., il y a presque à coup sûr des problèmes. Le problème devrait malgré tout être réglé (le plus vite possible j'espère) en utilisant un on_action qui leur permettra de ne plus avoir à insérer les flags, et pour moi de faire mon boulot tranquillou sans devoir leur dire en permanence « Et mes flags ! Ils sont où mes flags les mecs ? » Mais il peut aussi y avoir d'autres soucis : interfaces, etc. -- que ce soit en vanille ou avec les mods. Donc si vous rencontrez le moindre souci, n'hésitez pas à me sonner et j'essaierai de régler ça au plus vite, d'abord par les mods, avant de faire entrer les corrections dans la vanille dès que l'occasion se présentera.
  3. Pour Zog, c'est réglé. C'est vrai que c'était moche... Pour l'événement, c'est le même que dans la remontée que je viens de faire. Pour la portée des bombardiers stratégiques, peux rien faire non plus. Ils prennent des clefs et ils les enfilent les unes au bout des autres, c'est toujours sympa pour essayer de traduire des colliers de perles en français correct. Quant à la clef manquante, elle manque aussi en anglais, mais elle m'a été rapportée sur le site Paradox. Heureusement, le gars qui a commis ça a quitté l'équipe. Vu le mal qu'il a fait au jeu, bonne débarrasse.
  4. Pas mal de soucis avec cette remontée. Sur le Grand Conseil du fascisme, en bas à gauche : ils ont pris une phrase pour la balancer à l'intérieur d'une parenthèse qui elle-même est une suite de clefs indépendantes; Autant dire, c'est indémmerdable. Pour l'estimation, en bas à droite, c'est réglé. Pour le trait avec un vide derrière : l'anglais à un point, au cas où il n'y aurait pas d'effet affiché, donc je l'ai mis à la place des deux points. Le plus beau, les ": :" en haut à gauche : l'anglais a bien des ":" à la fin de la phrase -- ce qui signifie que celui qui a codé ces clefs n'a rien testé du tout et jugé que le freestyle ça ne peut donner que de bons résultats. Donc j'évite de corriger, puisque quand quelqu'un dans l'équipe décidera de réparer personne ne me préviendra.
  5. Bon, visiblement pas moyen d'afficher le nom de son pays dans les événements sur les espions. Grosse déception, encore une fois... Pour le tiret en trop dans l'infobullue pour le changement de gouvernement : ils sont trop forts. Ils ont foutu le tiret DANS la variable qui localise le type de gars qu'on peut recruter au gouvernement. Donc $ADVISOR$ c'est pas "Conseiller politique", c'est "- Conseiller politique"...
  6. Pour l'événemnt, c'est réglé. Je l'ai entièrement retravaillé, il est plus clair maintenant. Pour le « Armée » j'ai tenté de tester en jeu, mais pas moyen de faire ça en moins de 5 minutes, donc je te fais confiance. Pour être plus clair, j'ai noté « Forces armées », afin de bien distinguer de l'Armée de terre, de l'Armée de l'air et de la Marine.
  7. Je commence par celui qui m'a demandé le plus de boulot (pour rien) : pour les réserves, c'est bien la traduction qui convient au vu de l'anglais -- ce qui ne veut surtout par dire que l'anglais n'est pas fautif... IN_STOCKPILES:0 "In Stockpiles" NUM_IN_STOCKPILES:0 "$IN_STOCKPILES$: $NUM|H$" // IN_STOCKPILES:0 "Réserves" NUM_IN_STOCKPILES:0 "$IN_STOCKPILES$ : $NUM|H$" J'ai testé en ajoutant un « TEST » sur la première et la deuxième ligne, et c'est indéniables que ce sont bien ces clefs là qui apparaissent. Donc je laisse tel quel. Pour les « clic », j'a retiré les sauts de lignes. je les avais insérés en 2019 visiblement, ce qui veut sans doute dire qu'à l'époque il y avait un problème et que la clef suivant apparaissait sur la même ligne. Mais j'ai vérifié en anglais comme en français, l'espace en trop a sauté, une fois une région ajouté tout disparaît alors que le joueur a bien besoin de précision, ais c'est HoI4. M'enfin... Pour le RETAIN_CORES il a effectivement été localisé depuis. Je l'ai même vu en jeu avant de voir ton rapport, et je me suis demandé si c'était « conserver mes États nationaux à moi » ou « conserver les États nationaux ». En fait, c'est réglé. J'ai moddé l'interface pour que, enfin, le texte de chaque bouton tienne sur une ligne, et c'est bien conserver NOS États nationaux.
  8. Pour les horribles forces « Frenchs » j'ai beaucoup de mal à comprendre comment $SBJECT$s peut devenir... ça. J'ai l'impression que tout ce qui concerne les médailles a vraiment été codé avec les pieds. Pour les localisation manquantes, ça doit être réglé maintenant puisqu'elles sont toutes dans mes fichiers. Pour la variante, j'aurais bien aimé te donne pleine et entière satisfaction, mais en fait ces clefs ont été corrigées par le patch de janvier apparemment...
  9. Bien vu. Au final, il n'y en avait que 3 ou 4 à corriger, donc ça a été vite.
  10. Ok, tout est fait selon tes recommandations; Effectivement, j'ai toujours préféré « débarquement » à « invasion navale », déjà du fait que c'est plus court, mais là ça devait être trompeur. Pour l'icone des camions je la laisse en place, puisque si on détache les deux ça dissocie le lien icone+nom. Dans Stellaris par ex., où j'utilise beaucoup, beaucoup d'icones, en les gardant systématiquement ça imprime facilement les icones dans l'oeil des joueurs, donc j'en viens même à ne plus noter le nom quand le texte est trop long, ce qui est un grand confort pour tout le monde.
  11. Pour le "Puiss." j'avais effectivement noté de vérifier en jeu. Pour le truc de Mourmansk, le point final est retiré. Assez bizarrement je l'avais noté comme lu et vérifié en jeu -- comme quoi les points supplémentaires sont vraiment problématiques.
  12. Pour la capitale, c'est bon. Pour Léningrad, malheureusement c'est un nom d'État, donc on peut aussi bien avoir "Normandie", ce qui fait que c'est irrésoluble. Pour le pays non localisé, à mon avis le problème vient du code, donc impossible à régler malheureusement. J'ai quand même rajouté la couleur |H, même si ça n'apporte pas grand chose, mais puisqu'elle manquait...
  13. Pour les adjectifs suisses, ils ont mis le temps, mais normalement c'est réglé. Pour les emplacements, pareil : ça doit faire 3 ans que j'ai rapporté le problème, mais bon, comme c'est un traducteur qui a signalé que leur interface était faite avec les pieds et qu'il suffirait de corriger une ligne dans un fichier, ils estiment que ça peut attendre. Pour l'embargo, j'ai corrigé, pour 4 lignes successives. En espérant que le point final ne sera pas dédoublé dans certains cas.
  14. Non, c'est moi qui te remercie. Ça fait des années que tu rapportes des quantités d'erreurs, dont la qualité la traduction a largement bénéficié de tes rapports. En tout cas, j'essaierai de préserver la qualité i un jour tu décidais de relancer HoI4 -- en espérant que les développeurs feront leur taf un peu mieux que pour les derniers DLC, parce que la situation est quand même assez inquiétante...
  15. Salut @Bibrax J'ai survécu à la masse écrasante de boulot pour EU4 et Stellaris (pas vu le jour depuis novembre), et j'ai enfin un de temps pour HoI4. Désolé pour l'attente que je t'ai imposé Par ailleurs, j'ai reçu une mini-commande pour le prochain patch, aujourd'hui même. Donc je vais en profiter pour insérer dedans tous les rapports que tu m'as postés ici, et ceux qui se trouvent sur le forum des bug report chez Paradox. Le problème c'est que c'est assez court, puisque je dois avoir tout terminé mercredi au plus tard. Je me doute bien que tu ne vas pas relancer HoI4 spécialement pour me trouver de nouveaux bugs (même si le dernier DLC a été tellement bâclé que je n'ai eu le temps de rien tester du tout, donc je suppose que tu n'aurais aucun mal à me trouver des problèmes de partout si tu voulais). En revanche, si tu as des choses sous la main, n'hésite pas à les balancer en vrac ici, avec au maximum quelques petits mots de commentaire pour me dire ce que je dois voir. Et, au final, tout devrait pouvoir être inséré dans le jeu pour la sortie du patch -- ce qui voudrait dire qu'un certain nombre de problèmes de traduction devraient pouvoir être réglés directement dans le jeu en attendant la sortie du prochain DLC. Après cela, je crois savoir que le travail de traduction sur ledit prochain DLC va commencer très vite. J'espère que d'ici là j'aurais le temps de régler les problèmes liés aux personnages, puisque j'ai cru comprendre que l'équipe avait réglé un certain nombre de problèmes avec eux. Si c'est bien le cas, je devrais donc pouvoir poster de nouveau un Cousteau (traduction totale) en plus d'un Tassigny (traduction) pour le prochain DLC. Mais je dis bien « j'espère », parce qu'avec l'équipe actuelle je commence à me méfier...
×
×
  • Create New...