Jump to content
Sign in to follow this  
The_Dude

Traduction francaise Sengoku

Recommended Posts

Traduction française de Sengoku 

par bybrax

 

 

sengoku1.gif
 

 

Chose promise, chose due, après un mois de jeu mais aussi de corrections de la traduction française de ce bon petit jeu, je vous livre la version définitive de ce travail.

 

Vous trouverez ci-joint les fichiers qui remplace la traduction d'origine :

https://mega.co.nz/#!F5NSVKiQ
clé obligatoire au téléchargement :    JJebGlbnn7V0FzluvGvmTS97dAlpqL_UZcSPgeV-8rg
 

Petit bonus, j'en ai profité pour compiler les corrections du jeu se trouvant sur le forum de Paradox, ce qui fais que si vous remplacez les quelques fichiers ci-joints, vous aurez un jeu débugué (si c'est pas gentil, ça) :

https://mega.co.nz/#!Mp131QDB

clé obligatoire au téléchargement :    OZ_J3XZ_mBykaKGHF6sanECGtSMHeeVAoOtvEya-kd4
 

 

P.S penser à désactiver la mise à jour de Steam, pour éviter qu'il ne vous remplace les fichiers copiés à la place de ceux d'origine.

 

pour ceux qui se demandent quels sont les types de corrections, voir par exemple ce lien :

http://forum.paradoxplaza.com/forum/showthread.php?612390-Why-are-education-events-not-working-correctly&p=13928250&viewfull=1#post13928250

le reste des corrections a été faite à partir du très bon programme "The Validator" de Jamie550

http://forum.paradoxplaza.com/forum/showthread.php?611702-The-Validator-Find-errors-quickly-and-with-minimal-pain!

 

Bref avec cette correction de la traduction et accessoirement la correction des fichiers du jeu, je vous encourage à (re)découvrir ce bon jeu de Paradox, pas le plus grand en terme de rejouabilité, mais très beau et bien fait. Et surtout, SURTOUT, à se payer quand il y a des réductions car si vous ne le connaissais pas, vous pourrez passer quelques semaines dessus avec plaisir.

 

sengoku3.gif

 

sengoku2.gif
 

Edited by the_dude

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je ne suis pas sûr que "Ost" aille bien dans un contexte nippon. Mais bon, tu fais les choses à ton goût, hein.

"Le terme ost ou host désignait l'armée en campagne à l'époque féodale et le service militaire que les vassaux devaient à leur suzerain au Moyen Âge." dixit Wikipedia

Pour moi c'est un terme generique qui peut tres bien s'utiliser dans le contexte Nippon(surtout de l'epoque)

Je trouve cela bien mieux que "troupe levée" qui ne designe pas specifiquement les troupes qu'un vassal doit a son suzerain,et qui surtous crée un bug d'affichage....

Maintenant si tu connait un terme Nippon qui veut dire la meme chose en moins de 7-8 caractere je suis preneur.

PS;Maintenant je peut aussi changer le terme"clan" par "ujizoku"ou "uji",qui correspond plus au contexte nippon,mais cela risque de poser quelque probleme de comprehension.

"Chef"--->"uji no kami",etc,etc,etc

Share this post


Link to post
Share on other sites

Rikugun veux dire armée en japonais le problème ces que si les gens ne comprenne pas je vois pas l’intérêt a moins qu'on puisse mettre Rikugun dans le carré et tu place armé levé dans une infos bulle.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Rikugun veux dire armée en japonais le problème ces que si les gens ne comprenne pas je vois pas l’intérêt a moins qu'on puisse mettre Rikugun dans le carré et tu place armé levé dans une infos bulle.

Non je pense rester sur Ost,qui definie tres exactement de quoi il s'agit.Ce n'est pas une armée lambda,c'est l'armée de nos vassaux--->Ost

Peut etre que cela choque de voir des ost au Japon,mais c'est le terme qui defini le mieu ce que l'on voit a l'ecran...C'est ca le plus important!!

Je ne vais pas non plus changer "clan" en "uji"

C'est bien une traduction francaise!!Donc si certzin mot ne sont pasd'origine Japonnaise ce n'est pas un probleme :lol::lol:

Merci silen je vais voir a faire cela pour la prochaine version....

Edit nouvelle version dispo

Ajout de traduction aux lignes 817,818,823,824,832,837,838,839 et 852

Reste a traduire les 300 ligne du fichier text3(astuce) et quelque ligne du text 4

Paradox pour un fois nous a fournie un traduction quasi integrale :inquiet::inquiet:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Lors du lancement du jeu, l'une des phrase est "GO: jeu de carte traditionnel japonais" ou quelque chose approchant. A moins qu'il y ait deux jeu s'appelant GO, le GO est plutôt une jeu de plateau.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Je ne suis pas sûr que "Ost" aille bien dans un contexte nippon. Mais bon, tu fais les choses à ton goût, hein.

"Le terme ost ou host désignait l'armée en campagne à l'époque féodale et le service militaire que les vassaux devaient à leur suzerain au Moyen Âge." dixit Wikipedia

Je ne me baserais pas sur Wiki pour une définition d'un mot ^^

Ost est un terme très Européen occidental. Passe l'Elbe et ça n'est déjà plus employé. S'il faut un terme générique, c'est une armée ou une levée, tout simplement. "Troupe" n'est pas indispensable, on parle de soldats et on le sait !

Paradox pour un fois nous a fournie un traduction quasi integrale

Paradox ne traduit plus, ce sont quelques sympathiques Beta-testeurs qui le font bénévolement. Vu que Sengoku est assez compact en terme de textes, on peut penser que ça a facilité les traductions.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je ne me baserais pas sur Wiki pour une définition d'un mot ^^

Tu trouve cette definition erroné???

Le Larousse dit

"Service militaire qu'au Moyen Âge les vassaux devaient à leur suzerain. (C'était une partie du service vassalique avec la chevauchée et la garde. De durée illimitée à l'origine, il se réduisit ensuite à une courte campagne, et se limita à une défense territoriale.)"

Je ne voit pas de grande difference entre la definition du Larousse et celle de Wiki :P

Ost est un terme très Européen occidental. Passe l'Elbe et ça n'est déjà plus employé. S'il faut un terme générique, c'est une armée ou une levée, tout simplement. "Troupe" n'est pas indispensable, on parle de soldats et on le sait !

Dans le jeu ce n'est pas des armée lambda que l'on leve,c'est belle et bien l'armée que nos vassaux nous doit.Donc le terme ost convient parfaitement meme si j'admet qu'il na jamais depasser l'Elbe....Maintenant si de l'autre coté de l'Elbe les langues sont moins riche que notre belle langue de Moliere,et bien tant pis pour eux!!

Maintenant j'ai aussi penser a mettre "Levée",mais ce qui m'enerve ce que l'on risque de confondre le verbe(lever) avec le nom communs (Levée).....J'imaginer deja les commentaire du style "il y a une faute d'orthographe dans "levée"....cela s'ecrit "Lever"" :lol::lol:

Pis je ne suis pas certain que le terme "Levée" a passer l'Elbe....???(Mais bon je dit peut etre une connerie :lol::lol: )

Paradox ne traduit plus, ce sont quelques sympathiques Beta-testeurs qui le font bénévolement. Vu que Sengoku est assez compact en terme de textes, on peut penser que ça a facilité les traductions.

Et bien heureusement que j'ai pas eté accepter comme beta-testeur de CK2,vous auriez pleurer en voyant les fautes d'orthographes....

Par contre j'ai traduit "Gain core on $NEW$."--->"$NEW$ devient province national." mais cela ne me plait pas beaucoup...C'est surtout "national"qui me choque,mais je n'ait pas trouver mieux....Si quelqu'un a une suggestion,je suis preneur.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Domaniale", peut-être ?

Impect!!!! Merci

Sinon, "Levée" est quand même moins connotée que "Ost".

Bon vous avez gagner!!!Je vais remplacer "OST" par "Levée" :P

PS;Un forum dedié a Sengoku serai a mon avis le bienvenue sur Strategium!!!Avant que le forum "Autre jeux Strategium" ne devienne le forum Sengoku.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mouarf ^^

Par contre, je crois qu'il n'est pas nécessaire de traduire "Gain Core", vu qu'il n'y a pas de core dans le jeu.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mouarf ^^

Par contre, je crois qu'il n'est pas nécessaire de traduire "Gain Core", vu qu'il n'y a pas de core dans le jeu.

C'est bein ce que je me disait,je n'ait pas vus de core dans le jeu....Mais dans le doute j'avais quand meme traduit....

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonsoir à tous !

Malheureusement le lien vers la traduction n'est plus disponible. Serait-il possible de l'uploader à nouveau ?

Merci par avance ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonsoir à tous !

Malheureusement le lien vers la traduction n'est plus disponible. Serait-il possible de l'uploader à nouveau ?

Merci par avance ;)

Non impossible,je n'ai plus la traduction sur mon pc,et ce lien etait le seul endroit ou je l'avait stocker...Mais bon il n'y avait pas enormement de ligne manquante,

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ayant pré-commandé March Of The Eagles, j'ai eu droit comme beaucoup à une copie gratuite de SENGOKU.

Si le jeu est entièrement en français, il présente de ci de là des coquilles de traduction et surtout des dépassements de textes dans l'interface.

 

- Voici la première ébauche d'un travail de mise à niveau de la traduction :

au fur et à mesure, je compléterai en jouant mais vous pourrez déjà voir une bonne différence avec cette version.

http://dl.free.fr/j1SjM7pTC
 

 

 

Facile à installer, vous dézippez (7-ZIP) et vous copiez le contenu en remplacement des fichiers du répertoire \LOCALISATION\ du jeu.

P.S c'est normal qu'il y ait un fichier de plus, ce sont les traduc des mots oubliés dans les fichiers d'origine.

Edited by Bibrax

Share this post


Link to post
Share on other sites

Super çà :)

Yep depeche d'heberge un lien sur le reseau!!Qu'il n'arrive pas a la traductionde bibrax la meme chose que feu ma traduction....

 

 

 

Pour "armée",tu as remplacer par  "ost" ou "levée"??

Edited by the_dude

Share this post


Link to post
Share on other sites

sengoku1.gif
 

 

Chose promise, chose due, après un mois de jeu mais aussi de corrections de la traduction française de ce bon petit jeu, je vous livre la version définitive de ce travail.

 

Vous trouverez ci-joint les fichiers qui remplace la traduction d'origine :

https://mega.co.nz/#!F5NSVKiQ
clé obligatoire au téléchargement :    JJebGlbnn7V0FzluvGvmTS97dAlpqL_UZcSPgeV-8rg
 

Petit bonus, j'en ai profité pour compiler les corrections du jeu se trouvant sur le forum de Paradox, ce qui fais que si vous remplacez les quelques fichiers ci-joints, vous aurez un jeu débugué (si c'est pas gentil, ça) :

https://mega.co.nz/#!Mp131QDB

clé obligatoire au téléchargement :    OZ_J3XZ_mBykaKGHF6sanECGtSMHeeVAoOtvEya-kd4
 

 

P.S penser à désactiver la mise à jour de Steam, pour éviter qu'il ne vous remplace les fichiers copiés à la place de ceux d'origine.

 

pour ceux qui se demandent quels sont les types de corrections, voir par exemple ce lien :

http://forum.paradoxplaza.com/forum/showthread.php?612390-Why-are-education-events-not-working-correctly&p=13928250&viewfull=1#post13928250

le reste des corrections a été faite à partir du très bon programme "The Validator" de Jamie550

http://forum.paradoxplaza.com/forum/showthread.php?611702-The-Validator-Find-errors-quickly-and-with-minimal-pain!

 

Bref avec cette correction de la traduction et accessoirement la correction des fichiers du jeu, je vous encourage à (re)découvrir ce bon jeu de Paradox, pas le plus grand en terme de rejouabilité, mais très beau et bien fait. Et surtout, SURTOUT, à se payer quand il y a des réductions car si vous ne le connaissais pas, vous pourrez passer quelques semaines dessus avec plaisir.

 

sengoku3.gif

 

sengoku2.gif
 

 

à suivre, car pour les amateurs de ce jeu, je vous mettrai bientôt un lien d'une traduction française compléte d'un mod sur Sengoku, le fameux "Monumenta Iaponiae Historica" de chatnoir17.

Edited by Bibrax

Share this post


Link to post
Share on other sites

comme pour victoria on peut héberger les fichiers si cela t'interesse

Share this post


Link to post
Share on other sites

Monumenta Historica Iaponiae : Les registres de l'histoire du Japon entre 1180 et 1600

 

mih.gif

 

 

I. Scénarios de plusieurs périodes intéressantes de l'histoire japonaise

1. The Genpei War(1180)

2. The Nanbokucho Period(1333)
3. The Reign of Ashikaga Yoshimitsu(1399)
4. the Onin War(1467)
5. The Day of the Fathers(1534)
6. The Rise of Nobunaga(1551)
7. The Battle of Kawanakajima (1561)
8. The Anti-Nobunaga Alliance(1570)
9. The Incident of Honnoji (1582)
10. The Battle of Sekigahara(1600)

 

II. Arbres généalogiques élargis pour les personnages historiques
  Ces 10 scénarios veux dire bien sûr une augmentation significative des personnages, mais MIH ajoute leurs ancêtres aussi. Par exemple, les membres du clan Shimazu apparaissent dans chaque scénario, et ces caractères sont liés à la relation père-fils entre 1180 (ou avant) et 1600.
 
III. Mécanisme de jeu élargi
  Les fonctions suivantes sont déjà ajoutés au MIH.
 
1. D'autres évènements
  a. Interactions avec la cour impériale.
  b. Des évènements saisonniers.
  c. évènements éducatifs.
  d. Les évènements historiques pour chaque scénario.
  e. évènements pour les constructions.
 
2. Bataille plus passionnante
  a. Mouvement x3 de l'armée.
  b. Vérification des sièges tous les 15 jours.
 
3. gestion provinciale
  a. effets de renforcement modifiés des châteaux et des villes.
  b. ajoutés de nouveaux bâtiments de guilde.
  c. Toutes les provinces sont spécialisées en tant que base économique ou base militaire.
 
4. Les nouveaux traits de vertus japonaises kanji
  Les traits de vanille contiennent des vertus occidentales et les icônes en correspondance, MIH les remplace par des icônes japonaises. Certains d'entre vous pourraient être incapables de lire les kanji, mais ce ne sont que des icônes, vous n'avez donc pas besoin de les comprendre. S'il vous plaît essayez de les sentir, au lieu de les "lire" !
 

Installation facile :
- télécharger le mod sur le serveur de Paradox et installer le comme montrer sur la capture,

http://forum.paradoxplaza.com/forum/showthread.php?576172-Monumenta-Iaponiae-Historica-The-records-of-the-Japanese-History-between-1180-1600

- télécharger ensuite cette traduction intégrale en français,

https://mega.co.nz/#!hsFiyLaY

la clé obligatoire pour télécharger :  ObMz-SgS3F_Zazz2Vn9khUB8dAlPRTKGjfa8yhbDg0A
 

- dézipper avec le logiciel de compression 7-Zip, recopier les fichiers de la traduction à la place de ceux existants dans le sous-dossier \Localisation\ du dossier Mod


Voila, à partir de cet instant, il n'y a plus qu'à lancer une nouvelle partie, en sélectionnant le mod tel que montrer ici :

lanceurmod.gif
 
Remarque : la traduction de ce mod contient déjà ma version corrigée de la traduction améliorée de Sengoku, donc pas de besoin d'installer autre chose de plus.
 
 
A vous le plaisir de jouer en français au meilleur Mod existant sur Sengoku !!!
 
 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...