Jump to content
Elfryc

Traduction améliorée : Jean de Lattre de Tassigny

Recommended Posts

97ème remontée

 

Cella là juste pour te confirmer que tu avais raison, Paradox a eu la mauvaise idée d'utiliser la même phrase pour deux actions se rapprochant mais sans avoir le même sens...

Je ne voie pas comment c'est rattrapable actuellement.

 

20050905163823735716787571.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 20 minutes, Bibrax a dit :

96ème remontée

 

Des textes à reprendre. Par exemple "et été" au lieu de "a été", "Accorder l'indépendance" que j'avais en tête mais dont je n'ai pas encore trouvé en phrase plus courte, et enfin "Sauver la IInde République" à voir si un espace ne serait pas possible sans sortir du cadre du focus.

Le "Accueil de 7 divisions en" c'est  "Accueil de 7 divisions de"

 

20050905163823735716787572.gif

 

Pour "Accorder l'indépendance" et "Rétrocession d'un territoire", j'ai fait simple :

 RELEASE_NATION_TITLE:0 "Indépendance"
 RETURN_TERRITORY_TITLE:0 "Rétrocession"
Visiblement, du peu qu'on peut voir dans le fichier .exe c'est le deux seuls boutons possibles, donc le problème est réglé.

 

Pour les armées en cours de transfert, j'ai modifié quatre lignes d'un coup :

 alert_volunteer_send_transfer_delayed:0 "Envoi de $COUNT|H$ divisions en $TARGET|H$\n(arrivée prévue le $DATE$).\n"
 alert_volunteer_send_transfer_return_delayed:0 "Retour de $COUNT|H$ divisions en $TARGET|H$\n(arrivée prévue à $DATE$).\n"
 alert_volunteer_return_transfer_delayed:0 "Retour de $COUNT|H$ divisions en $TARGET|H$\n(arrivée prévue à $DATE$).\n"
 alert_volunteer_recieving_transfer_delayed:0 "Accueil de $COUNT|H$ divisions de $SENDER|H$\n(arrivée prévue à $DATE$).\n"

 

Pour les alliés anarchistes :

 SPR_anarchist_uprising_mission_desc:0 "Nos « alliés » anarchistes continuent de n'avoir en tête que leurs seules idées d'indépendance et d'autonomie. Plus nous tentons d'organiser les régions qu'ils tiennent pour qu'elles participent à l'effort de guerre, plus ils attisent la colère de la population contre le gouvernement républicain légitime.\n   Au cas où la situation se dégraderait encore, nous allons devoir nous tenir à prêts à faire face à un véritable soulèvement anarchiste."
 

Pour l'armée démantelée, c'est bien français. Je pourrais répéter l'auxiliaire "avoir" mais ça n'aurait pas grand intérêt.

 

Pour le "Sauver la IInde République", de mémoire j'avais voulu mettre "Seconde République" avant de m'apercevoir que ça manquait de place. Je ne vois pas trop où tu voudrais mettre un espace, mais je suppose que tu trouves que le "IInde" fait moche. C'est mon cas, en tout cas.

À y réfléchir, je crois que "Sauver la République" serait suffisant et moins laid que le "IInde", donc je vais mettre ça.

 

Je viens de retravailler le texte de la décision qui est trop long et passe sous les icônes. Je vais donc lancer à partir de ma version bêta, plus simple pour travailler.

 

 

Ce que je vais faire maintenant c'est que je vais vérifier si tout passe bien, à partir de la version bêta qui est plus simple pour travailler que la version publique. J'ai déjà posté les nouvelles versions des trois mods (Tassigny + Cousteau + Baker), mais quand tout sera prêt je reposterai directement la nouvelle version du Tassigny, où se trouveront les localisations améliorées. Donc tu peux continuer ta partie tranquillement en attendant que ça arrive. Quand tu relancera la prochaine fois, normallement tu verras les changements :)

 

P.S. : en prenant les USA pour le mini test, j'ai noté aussi que beaucoup de boutons d'options diplomatiques dépassaient. Autant y regarder tout de suite, en faisant le tour si besoin avec les pays majeurs pour en voir le maximum. Si tu en trouvais encore un qui dépassait (puisqu'ils sont évolutifs au cours de la partie, mais que je n'y ai pas accès sans réellement jouer), n'hésite pas à rapporter.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut tout le monde ! Désolé si je reprends des choses déjà signalées, voire corrigées dans les mods : pour l'instant, je joue sans, déjà parce que j'ai pas eu le réflexe de les ajouter, et ensuite parce que je chasse les succès donc adieu Cousteau. :D Bref, en jouant sans mods, j'ai croisé quelques événements plus ou moins rares avec des erreurs parfois bizarres. Par exemple l'annexion de la Lituanie qui permet à l'URSS de sortir... les Lettons du capitalisme ("font ##### ces pays baltes, on les confond tous ! Pas pour rien qu'on les annexe !").

 

Plus bizarre, croisé tout juste dans une partie Mandchoue tranquille où je reformais mon empire de Chine. Courant 1945, Pétain a demandé à l'Allemagne de pouvoir reprendre le contrôle de la zone occupée, et, surprise, l'Allemagne a accepté. Sauf que l'événement me dit que c'est... "La France libre" qui récupère Paris et rejoint ainsi l'Axe. Alors que bon, à ce moment, la France libre dans ma partie, elle était cantonnée à un bout de la Libye et Madagascar, et se battait contre les Alliés. Bref, un événement qu'il faut peut-être revoir : vu qu'il est rare, j'ai préféré le signaler.

 

Dernier petit signalement, un événement portugais avec une formulation que je trouve malheureuse : "suivi régulièrement par quelques autres", je trouve ça bizarre, je ne comprends pas le sens.

 

Pour le reste, n'ayant pas encore testé le mod, je passe sur les nombreuses erreurs de pronoms et articles qui touchent beaucoup les événements liés aux agents, et plus marginalement tout un tas de textes liés aux pays dont l'article disparait mystérieusement. C'est le cas, je crois, dans l'événement sur Vichy que j'ai remonté...

 

Espérons que Paradox prendra ça en considération un jour. En attendant, j'ai récemment à nouveau fait part de ma colère concernant la traduction d'Imperator en faisant quelques remontées, et un autre au moins a suivi, au point qu'ils se sont sentis de répondre qu'ils allaient étudier la question. Quant à savoir ce qu'ils feront vraiment...

Lettons de Lituanie.jpg

suivi régulièrement.png

Vichyctorieux.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Je viens de sortir la nouvelle version, mais j'avais raté tes remontées. Je les corrige toute de suite et je republie aussitôt un nouveau Tassigny.

 

Le travail sur le prochain DLC est lancé, donc j'évite de faire des changements trop lourds. Les corrections sont donc mineures. Je n'oublie pas pour autant que je dois relire l'arbre républicain espagnol, et essayer d'améliorer la situation de la France -- même si je dois avouer que les critiques que je lis sur le forum Paradox sont intéressantes, puisque ça montre que les joueurs, anglophones ou francophones, ne sont pas satisfaits de la façon dont la France a été bâclée.  

 

Je me permet de réorganiser le contenu de ton message, histoire de remettre ensemble les remontées et les textes -- ça sera plus facile pour suivre.

 

 

Citation

Salut tout le monde ! Désolé si je reprends des choses déjà signalées, voire corrigées dans les mods : pour l'instant, je joue sans, déjà parce que j'ai pas eu le réflexe de les ajouter, et ensuite parce que je chasse les succès donc adieu Cousteau. :D Bref, en jouant sans mods, j'ai croisé quelques événements plus ou moins rares avec des erreurs parfois bizarres. Par exemple l'annexion de la Lituanie qui permet à l'URSS de sortir... les Lettons du capitalisme ("font ##### ces pays baltes, on les confond tous ! Pas pour rien qu'on les annexe !").

 

Lettons de Lituanie.jpg

 

Si tu reprends des choses anciennes, pas de problème. Je suis parfois un peu tête en l'air, mais c'est à moi de faire le tri de toute façon. Vaut mieux trop de remontées que pas assez.

Pour la Lituanie : je viens de corriger. Une bête erreur, où j'ai confondu [LIT. et [LAT. -_-

 

 

Citation

 

Plus bizarre, croisé tout juste dans une partie Mandchoue tranquille où je reformais mon empire de Chine. Courant 1945, Pétain a demandé à l'Allemagne de pouvoir reprendre le contrôle de la zone occupée, et, surprise, l'Allemagne a accepté. Sauf que l'événement me dit que c'est... "La France libre" qui récupère Paris et rejoint ainsi l'Axe. Alors que bon, à ce moment, la France libre dans ma partie, elle était cantonnée à un bout de la Libye et Madagascar, et se battait contre les Alliés. Bref, un événement qu'il faut peut-être revoir : vu qu'il est rare, j'ai préféré le signaler.

 

Malheureusement, ça fait partie des choses que je n'aime pas du tout pour ce qui concerne la France. Ils ont introduit un nouveau système qui permet de faire un copié-collé d'un pays. L'Espagne fonctionne comme ça depuis La Résistance, ce qui permet de garder les mêmes partis, les mêmes avancées technologiques, les mêmes généraux, les mêmes concepteurs de matériel, etc.

Pour éviter que les généraux soient en double, le développeur a aussi réparti les généraux par affinité : ceux qui ont des idées républicaines vont directement dans l'Espagne copiée-collée républicaine, et les généraux à tendance de droite vont dans l'Espagne copiée-collée nationaliste. C'est compliqué à gérer, mais si c'est bien foutu ça marche.

 

Pour la France, quand je disais qu'elle était bâclée, c'est que tu rapportes est un des éléments qui le prouvent -- et pour lesquels malheureusement je ne peux rien faire. Partout où dans le script il y a le tag FRA, ça veut dire soit "France" (avant la scission), soit "France Libre" (après la scission).

Si tu joue n'importe quel pays et qu'un événement te mentionne le tag FRA dans le script, aussitôt c'est la France Libre.

Et comme les généraux et conseillers ne sont pas répartis, ils se retrouvent identiques pour la France Libre et l'État français, et donc en double dès que les deux sont réunifiés.

Bref, bâclé.

 

 

Citation

Dernier petit signalement, un événement portugais avec une formulation que je trouve malheureuse : "suivi régulièrement par quelques autres", je trouve ça bizarre, je ne comprends pas le sens.

 

suivi régulièrement.png

 

Oui, c'est de ma faute. Je viens de m'apercevoir que cela fait partie de ces événements que je n'avais pas relu en jeu, et maintenant je comprends pourquoi : ils sont vraiment super difficiles à reproduire sans passer 3 heures à jouer, au jeu et avec la console.

Si tu vois d'autres erreurs comme ça, n'hésite pas à rapporter.

 

J'ai corrigé le texte comme ça :

 lar_portugal_navy_mutiny.3_extra.desc:0 "Les mutins étaient bien mieux organisés que nos officiers ne l'avaient d'abord envisagé. Lorsque les batteries côtières ont ouvert le feu sur les navires mutinés, ceux-ci ont soulevé des nuages de vapeur, et le destroyer Dão a quitté le port, suivi de plusieurs autres. Certains ont été touchés en tentant de fuir, et ont fini par s'échouer sur la côte, où leurs équipages ont été arrêtés et accusés de traîtrise.\n\nMalheureusement, [?POR_ships_revolted] navires sont parvenus à s'échapper et font route, en ce moment même, vers les ports espagnols. Nous allons devoir contacter le gouvernement espagnol, une fois la guerre civile terminée, pour veiller à ce que nos pertes soient compensées."

 

 

 

Citation

Pour le reste, n'ayant pas encore testé le mod, je passe sur les nombreuses erreurs de pronoms et articles qui touchent beaucoup les événements liés aux agents, et plus marginalement tout un tas de textes liés aux pays dont l'article disparait mystérieusement. C'est le cas, je crois, dans l'événement sur Vichy que j'ai remonté...

Vichyctorieux.png

 

Vichy est un cas à part : le texte anglais utilise le tag VIC (pour "Vichy", donc l'État français). Sauf que ça passe pas. Et comme le développeur qui a commis la France n'a rien relu... Bah ça reste comme ça pour l'instant. Pas trop longtemps j'espère...

 

Sinon, pour les autres problèmes d'articles, tu fais sans doute référence aux interfaces, où là c'est très visible ? Si c'est le cas, il y a plein de trucs que je ne peux pas améliorer. Par exemple, si dans une interface c'est écrit "$COUNTRY1$ va déclarer la guerre à $COUNTRY2$", je ne sais pas ce qui va apparaître à la place des variables : soit le nom du pays sans article, soit le nom du pays avec article (toujours "le" ou "la", donc "déclarer la guerre à Le Reich Allemand"), soit le nom du pays avec drapeau + article.

Si l'article est utilisé, je peux insérer une minuscule à l'initiale (donc "à le Reich Allemand"). Si le drapeau est utilisé avant l'article, là je peux rien faire.

Donc tu vois le bins...

 

Mais si tu vois des choses équivalentes dans les événements ou les décisions, là tu peux rapporter sans problème. Il y a 95% de chances que ça puisse être résolu.

 

 

Citation

Espérons que Paradox prendra ça en considération un jour. En attendant, j'ai récemment à nouveau fait part de ma colère concernant la traduction d'Imperator en faisant quelques remontées, et un autre au moins a suivi, au point qu'ils se sont sentis de répondre qu'ils allaient étudier la question. Quant à savoir ce qu'ils feront vraiment...

 

J'ai vu ta remontée passer, et je m'en suis servi pour expliquer à certaines personnes à Stockholm que, en gros, rien ne va avec ce jeu pour ce qui concerne la traduction. J'ai pas parlé du reste, qui est au moins aussi lamentable.

Mais bon, je ne pense pas que cela servira à grand chose. Et si tu savais à quoi je passe mes week-ends en ce moment pour Imperator, tu piquerais sans doute une autre gueulante. D'ailleurs, tu la piquera sans doute en voyant le résultat (je suis désolé, je suis en train de me marrer alors que c'est vraiment, vraiment, mais vraiment pas drôle).

 

 

Oups, j'ai failli oublier : petite capture d'écran prise hier en jeu après une correction qui ne m'a finalement pas pris tant de temps que ça.

Malheureusement, je n'ai pas pu tester dans la version publique que vous avez maintenant entre les mains, donc n'hésitez pas à dire s'il y a encore des problèmes avec ces événements.

Quelques petites remarques sur cet événement :

+ vous inquiétez pas si les États-Unis sont les seuls à apparaître au lieu d'un 2ème pays. J'ai déclenché l'événement avec la console, c'est pratique mais c'est pas toujours génial pour vérifier que tout marche bien.

+ pour cet événement en particulier, j'ai été obligé de retirer le nom du pays du titre de l'événement : soit je devais laisser le pays déborder à droite, soit je devais le passer sur la ligne en-dessous et c'était au-moins aussi horrible. Donc j'ai fait plus simple.

+ les deux agents américains s'appellent "Loup" et "Moineau" sur la copie, mais j'ai restauré les noms de code anglais, puisque ceux du fichier generic_...machin_bidule.txt sont pas génériques du tout mais réservés aux pays anglophones. Donc c'était pas beau, mais c'est corrigé.

 

Agents.jpg.e6ddf9dedd34ab99eddaa0bff3f8f75c.jpg

 

Edited by Elfryc

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hop, comme je viens de publier la nouvelle version, je mets tout de suite les liens :

 

+ Jean de Lattre de Tassigny (textes et interfaces uniquement) : Steam Workshop et Paradox Mods ;

+ Commandant Cousteau (améliorations du contenu scripté) : Steam Workshop et Paradox Mods ;

+ Joséphine Baker (outil de mod) : Steam Workshop et Paradox Mods.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Bonjour Elfryc, quand tu auras un petit créneau voici quelques nouvelles remontées.

 

98ème remontée

 

Essentiellement des points à ajouter ou à supprimer (AP. par ex.),

le 'oui' à mettre en 'Oui' si possible

 

20080610253123735716952543.gif

Edited by Bibrax

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

99ème remontée

 

les 'Autorise' et 'Autoriser' à harmoniser + les points à la fin des phrases à ajouter.

La phrase à raccourcir en 'L'hôte ne peut plus garantir que le jeu n'est pas corrompu' en espérant que cela la fasse tenir sur une seule ligne.

Le titre à raccourcir en 'Partie plus synchronisée'.

 

20080610253123735716952542.gif

 

 

 

 

 

Okééé. J'avais édité au lieu de citer... :huh:

Edited by Elfryc

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

100ème remontée

 

Quelques coquilles, telle que 'traités navals',

le titre à raccourcir en 'Des volontaires à la rescousse',

le 'Mitrailleuse 0.50' peux-tu le faire apparaître en pouces comme le "1,1 "' ?

l'espace à enlever,

la phrase qui mord car trop longue,

le pluriel de 'désinformations'

 

20080610253123735716952544.gif

Edited by Bibrax

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

101ème remontée

 

'dans la capitale' peut-être 'dans notre capitale',

la phase 'Obtient l'événement ... nous invite à intégrer l' ' peut-être 'Obtient l'événement ... nous invite à intégrer ',

'que si nous parvenons',

un Pb important à corriger pour 'Accroît la collaboration en La Pologne à 30%.' c'est en fait après moult vérification 'Accroît la collaboration en La Pologne de 30%.',

la phrase 'Nous n'avons aucune usine militaire où construire des ' c'est plus 'Nous n'avons aucune usine militaire pour construire des ',

le féminin pour 'ont été rappelées',

et un Pb d'interprétation plus dû aux développeurs d'ailleurs, la phase logiquement correcte est 'Le pays qui nous accueille, le Royaume-Uni, bénéficie de notre légitimité.'

 

20080610253123735716952545.gif

Edited by Bibrax

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

102ème remontée

 

Harmoniser les 2 phrases en 'Gouvernement du pays occupé en exil' cela a le mérite de tenir sur une ligne.

pour la phrase 'Les rebelles ... dans l'état de ' plutôt 'Les rebelles ... dans l'état '.

Harmoniser la traduction en gardant 'Reichkommissariat' pour la Moscovie' aussi.

et le Pb de la variable pour l'événement des Pays-bas.

 

20080610253223735716952546.gif

Edited by Bibrax

Share this post


Link to post
Share on other sites

103ème remontée

 

2 trucs à corriger/améliorer,

pour la capture d'agent, dans certains cas rares, il manque encore la variable du pays, peut-être un Pb du jeu et pas de la traduc !

pour la traduction de 'Objectif de la résistance' je pense que 'Activité de la résistance' serait bien plus parlant car c'est bien de cela qu'il s'agit dans le jeu.

 

20091312473623735717020668.gif

Edited by Bibrax

Share this post


Link to post
Share on other sites

104ème remontée

 

2 trucs à améliorer, c'est d'après mon historique de jeu que je te les propose...

Pour les 'limité à partir de x%' j'ai fini par comprendre que c'est plus 'limite de x%' en clair le 100% en vert est la limite du 137.5% atteint actuel.

Pour le 'Modification de x% du fait de ' de même c'est en y regardant mieux, 'modifiée à x% du fait de ' car c'est la valeur de base qui est modifiée à... pour donner la valeur de défense ou d'attaque sur cet exemple. J'ai fait exprès de mettre modifiée en minuscule.

 

20091312473623735717020669.gif

Edited by Bibrax

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut @Bibrax et les autres :)

 

Je viens de recevoir un mail qui m'a montré que tu avais posté pas mal de remontées.

Comme ça commence par « quand tu auras un petit créneau » : je ne suis pas certain du tout que je vais l'avoir. Le développement de la prochaine extension est en cours depuis quelques mois maintenant, et le résultat à vue de nez devrait être très bon (on est pas dans la situation de la France bâclée de La Résistance), mais ça a été sacrément bordélique. Par-dessus le marché, j'ai perdu 15 jours de boulot sur le jeu quand mon ancien PC a cramé, la veille du jour où j'ai reçu le nouveau.

 

Pour l'instant, j'en suis à espérer que je vais avoir assez de temps pour tester la trad du DLC en cours -- mais rien de certain pour l'instant, surtout que les autres jeux vont aussi nécessiter un boulot assez massif d'ici peu de temps. Mais ça reste évidemment une priorité avant la sortie. Par contre, vraiment rien de sûr concernant la relecture de la fin de l'Espagne et les améliorations que j'avais promises pour la France.

 

Ce que je te propose donc, en attendant d'y voir plus clair : continue à poster les remontés que tu as à faire.  Dès que j'aurais le temps, je les insérerai dans la traduction, d'abord sans doute dans les mods, pour les transmettre aussi vite que possible à Stockholm par la suite.

Je ne peux rien promettre en termes de délai, mais je ferai évidemment tout ce qui est possible.

Share this post


Link to post
Share on other sites

105ème remontée

 

Petit Pb pour "s'y rendre" c'est plus "pour se rendre" ou alors reprendre légèrement la phrase.

Pour le "Maximum de la base", c'est à harmoniser comme l'autre "Maximum de base" qui lui paraît correcte.

Pour "Exigences du transport de troupes" c'est en faite "Exigences en transport de troupes" la bonne traduction.

 

20092405285923735717035203.gif

Edited by Bibrax

Share this post


Link to post
Share on other sites

106ème remontée

 

C'est en étudiant les bonus des commandants sur l'amphibie/traversée de rivière-fleuve que je suis tombé sur cette big anomalie d'incohérence et pour cause.

En fait, c'est simple à corriger en traduction, il faudrait que tu repartes de toutes les variables anglaises de _RIVER_/_RIVERS_/_LARGE RIVER_

pour "large river" c'est "fleuve"

pour "river" c'est  "rivière"

et quand tu as "rivers" ou "rivière au sens général" dans des phrases, tu peux mettre "rivière & fleuve" en traduction. Comme ici sur les deux captures où il est nécessaire de corriger en "Rivière & fleuve" car l'ajusteur de bonus est bel et bien pour les deux (et pas que pour Rivière).

20092706333023735717046573.gif

 

20092609133723735717043231.gif

Edited by Bibrax

Share this post


Link to post
Share on other sites

108ème remontée

 

Là c'est du détail, mais bon je mets toujours...

Une des phrases se rapprochant de l'anglais met bien "préliminaires" l'autre entourée en vert ne l'a pas.

Peux-tu rajouter ce préliminaire dans la phrase mais comme elle est déjà longue, peut-être faut-il la raccourcir un brin en "Nbre de traits préliminaires..." ?

 

20092611324323735717044155.gif

Edited by Bibrax

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 06/08/2020 à 10:30, Bibrax a dit :

Bonjour Elfryc, quand tu auras un petit créneau voici quelques nouvelles remontées.

 

98ème remontée

 

Essentiellement des points à ajouter ou à supprimer (AP. par ex.),

le 'oui' à mettre en 'Oui' si possible

 

20080610253123735716952543.gif

 

C'est parti. Je viens de me coltiner 120 adjectifs/noms d'habitants différents pour un seul pays, selon 250 conditions différentes, je devrais raisonnablement aller me coucher, mais je suis trop chaud.

 

Pour celui-là : j'ai rajouté/retiré les points partout où c'était possible, en regardant aussi les lignes autour pour voir si je pouvais en faire autant.

L'exception c'est les règles de jeu, selon les partis ou idéologies : parfois elles utilisent un point en anglais, parfois non, et elles peuvent apparaître à l'intérieur d'autres phrases. Donc je laisse tel quel quand il n'y a pas de point, et je le retire si je vois que ça termine une phrase avec ".." (ce qui m'est arrivé hier).

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 06/08/2020 à 10:33, Bibrax a dit :

99ème remontée

 

les 'Autorise' et 'Autoriser' à harmoniser + les points à la fin des phrases à ajouter.

La phrase à raccourcir en 'L'hôte ne peut plus garantir que le jeu n'est pas corrompu' en espérant que cela la fasse tenir sur une seule ligne.

Le titre à raccourcir en 'Partie plus synchronisée'.

 

20080610253123735716952542.gif

 

Je te mets ce que j'ai mis : d'abord l'anglais (pour le comparatif), ensuite la nouvelle version française :

 

Your game is no longer in synch

$WHO$ does no longer have the correct gamestate.

Error code: $CODE$

($CODE_DESC$)

 

The host can no longer guarantee that all players has a correct gamestate. Possible solutions:

 1. The server can resync the game.

 2. The player can leave the game and then reconnect if hotjoin is enabled.

 3. The server can rehost the game.

 4. Continue playing with a corrupt gamestate. (Not recommended. Will most likely result in a crash later on.)

 

Partie désynchronisée

La partie de $WHO$ est corrompue.

Code d'erreur : $CODE$

($CODE_DESC$)

 

L'hôte ne peut plus garantir l'intégrité de la partie des joueurs. Solutions possibles :

1. le serveur peut resynchroniser la partie ;

2. le joueur peut quitter la partie et se reconnecter si le hotjoin est autorisé ;

3. le serveur peut réhéberger la partie ;

4. continuer avec la partie corrompue (non recommandé, un plantage est probable).

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 06/08/2020 à 10:37, Bibrax a dit :

100ème remontée

 

Quelques coquilles, telle que 'traités navals',

le titre à raccourcir en 'Des volontaires à la rescousse',

le 'Mitrailleuse 0.50' peux-tu le faire apparaître en pouces comme le "1,1 "' ?

l'espace à enlever,

la phrase qui mord car trop longue,

le pluriel de 'désinformations'

 

20080610253123735716952544.gif

 

Pour le titre du message, j'en ai corrigés d'eux. Je pense que même si c'est moins informatif, dans le contexte il n'y a pas besoin de plus -- et aussi qu'un titre pété est plus gênant qu'un titre de message plus succinct mais explicite (je me trompe peut-être, mais je ne pense pas).3

 

Anciennes versions :

 VOLUNTEER_REINFORCEMENTS_TITLE:0 "Des volontaires viennent à votre rescousse !"

 VOLUNTEERS_RETURNED_TITLE:0 "Les forces rentrent chez elles !"

 

Nouvelles versions :

 VOLUNTEER_REINFORCEMENTS_TITLE:0 "Arrivée de volontaires"

 VOLUNTEERS_RETURNED_TITLE:0 "Retour des volontaires"

 

Pour le descriptif de l'opération, bizarrement le version actuelle en jeu est plus longue que celle que j'ai de mon coté :

Vanille : "Nous pouvons mettre en place une petite unité de spécialistes radio capables d'imiter les signaux émis par des formations bien plus importantes. Et s'ils utilisent une version plus ancienne de nos codes, cela permettra à l'ennemi de déchiffrer plus aisément encore leurs messages."
Mon mod : "Quelques spécialistes capables d'imiter les signaux radio émis par des formations bien plus importantes, utilisant une ancienne version de nos codes, permettront à l'ennemi de déchiffrer assez aisément leurs messages."

 

Je ne sais pas trop ce qu'il s'est passé, mais ça devrait être résolu avec la sortie du DLC.

 

Pour les coquilles, c'est réglé.

Pour celle en haut à droite, par contre (l'espace après la parenthèse) : apparemment c'est codé en dur, donc je ne peux rien faire d'après ce que je peux voir.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 06/08/2020 à 10:42, Bibrax a dit :

101ème remontée

 

'dans la capitale' peut-être 'dans notre capitale',

la phase 'Obtient l'événement ... nous invite à intégrer l' ' peut-être 'Obtient l'événement ... nous invite à intégrer ',

'que si nous parvenons',

un Pb important à corriger pour 'Accroît la collaboration en La Pologne à 30%.' c'est en fait après moult vérification 'Accroît la collaboration en La Pologne de 30%.',

la phrase 'Nous n'avons aucune usine militaire où construire des ' c'est plus 'Nous n'avons aucune usine militaire pour construire des ',

le féminin pour 'ont été rappelées',

et un Pb d'interprétation plus dû aux développeurs d'ailleurs, la phase logiquement correcte est 'Le pays qui nous accueille, le Royaume-Uni, bénéficie de notre légitimité.'

 

20080610253123735716952545.gif

 

« la/notre capitale » : fait.

La collaboration : fait aussi, en même temps que la phrase parallèle pour la réduction.

« Aucune usine militaire » : fait, en même temps que les phrases similaires ;

Forces expéditionnaires : fait.

« si (nous) parvenons » : fait.

Pour la légitimité : je laisse tel quel. Je pense qu'il y a sans doute des modificateurs qui peuvent influer, si ce n'est pas maintenant ça risque d'arriver un jour, et ça rendrait ta tournure fausse.

Pour le titre de l'événement sur l'entrée dans la faction : ces événements sont sacrément problématiques -- et souvent vus en jeu, puisque ce sont des versions génériques. J'avais déjà rapporté celui-là (si c'est bien celui auquel je pense), et je l'ai revu il y a quelques jours, mais apparemment sans effet... 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 06/08/2020 à 10:56, Bibrax a dit :

102ème remontée

 

Harmoniser les 2 phrases en 'Gouvernement du pays occupé en exil' cela a le mérite de tenir sur une ligne.

pour la phrase 'Les rebelles ... dans l'état de ' plutôt 'Les rebelles ... dans l'état '.

Harmoniser la traduction en gardant 'Reichkommissariat' pour la Moscovie' aussi.

et le Pb de la variable pour l'événement des Pays-bas.

 

20080610253223735716952546.gif

 

Pour le gouvernement en exil à harmoniser : fait.

Pour l'événement sur les rebelles : le code de cet événement est moins problématique que celui sur l'entrée dans la faction, mais malheureusement je ne peux rien faire. Sinon le nom de l'État va disparaître au moment d'afficher l'événement -- je ne pense pas que ça soit une bonne chose, notamment pour les parties multijoueur où il faut prendre les décisions assez vite, et parce qu'il s'agit répété plusieurs fois, donc pas besoin de lire tout en permanence.

Pour le nom des pauvres Néerlandais : j'aurais pu chercher longtemps, mais heureusement mon mod Baker m'a sauvé la mise en me montrant que les habitants n'apparaissaient nulle part, au contraire des adjectifs. Donc réglé vite fait bien fait. Et chapeau pour le coup d'oeil, parce que ça m'avait complètement échappé.

 

Pour le "Commissariat du Reich à la Moscovie", c'est pas ma faute. Ça sent bon le mod trafiqué vite fait. Si tu regardes, il n'y a même pas d'article, au contraire des autres pays. Tss tss tss...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 13/09/2020 à 12:49, Bibrax a dit :

103ème remontée

 

2 trucs à corriger/améliorer,

pour la capture d'agent, dans certains cas rares, il manque encore la variable du pays, peut-être un Pb du jeu et pas de la traduc !

pour la traduction de 'Objectif de la résistance' je pense que 'Activité de la résistance' serait bien plus parlant car c'est bien de cela qu'il s'agit dans le jeu.

 

20091312473623735717020668.gif

 

Ouf, celui-là est rapide :)

 

Pour l'événement sur l'agent capturée (:wink:) : à voir l'événement, c'est les Néerlandais qui faisaient encore des leurs.

 

Pour l'objectif de la résistance : j'avoue que quand j'avais vu la première mention de ça arriver dans la version bêta, je me suis arraché les cheveux, et j'ai fini par demander des précisions.

Le truc, c'est qu'il y a deux choses distinctes : le niveau ou la puissance de la résistance (resistance strength), qui effectivement pourrait être appelé « activité de la résistance » ; et ce qu'ils ont appelé en anglais resistance target, mais que je ne voulais pas traduire par « cible de la résistance » puisque là ça n'aurait vraiment pas été clair. On aurait eu l'impression que c'était une cible précise, matérialisée sur la carte (du type une usine, une base, etc.).

Je l'ai donc appelé l'objectif, puisque c'est un chiffre vers lequel la résistance a tendance à évoluer si on n'agit pas.

 

Je te renvoie au wiki anglais, qui l'explique bien et de façon claire (je me demande si @Histony ne pourrait pas regarder à la page française, qui n'explique pas forcément grand chose, alors que ce n'est vraiment pas simple à comprendre pour des néophytes -- et la preuve avec @Bibrax qui a quand même de la bouteille. Apparemment ça correspondrait plutôt à l'ancienne version anglaise, d'avant le DLC La résistance ?).

Edited by Elfryc

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 13/09/2020 à 12:53, Bibrax a dit :

104ème remontée

 

2 trucs à améliorer, c'est d'après mon historique de jeu que je te les propose...

Pour les 'limité à partir de x%' j'ai fini par comprendre que c'est plus 'limite de x%' en clair le 100% en vert est la limite du 137.5% atteint actuel.

Pour le 'Modification de x% du fait de ' de même c'est en y regardant mieux, 'modifiée à x% du fait de ' car c'est la valeur de base qui est modifiée à... pour donner la valeur de défense ou d'attaque sur cet exemple. J'ai fait exprès de mettre modifiée en minuscule.

 

20091312473623735717020669.gif

 

 

Je commence par le dernier, qui me paraît plus simple. J'ai mis ça :

 TOTAL_MODIFIER_IS:0 "modifiée à $VALUE|Y%$ du fait de :"

J'espère que ça n'aura pas d'effet sur d'autres parties du jeu. N'hésite pas à me dire si c'est le cas. J'ai vu dans mon carnet de trad que le « Modification de » est une correction qui remonte à 2017.

 

J'aurais bien envie de mettre « ramenée à x% », mais j'ai quand même peur que ça puisse aussi être utilisé pour des valeurs positives, donc ça ne ferait plus sens du tout.

 

Je me demande si on ne devrait pas mettre ça pour rendre les choses aussi compréhensibles que possible :

 TOTAL_MODIFIER_IS:0 "passée à $VALUE|Y%$ du fait de :"

Je te sonne, puisque ça me paraît important d'avoir ton avis sur la question @Bibrax

 

 

Pour les renseignements, j'ai bien regardé s'il y avait des formulation équivalentes à « Capped from x% », mais toutes se rapportent aux renseignements, à la résistance ou à l'accommodement, donc là on est plus tranquilles.

C'est vrai que ton explication fait totalement sens. Je vais donc faire un test, et tu me diras ce que tu en penses avec la pratique quand le DLC sera sorti : je vais traduire tous les (Capped from x%) en (plafond atteint, appliqué au lieu des x%).

Le désavantage c'est que c'est plus long ; mais on est déjà sur deux lignes, et il y a peu de chances de faire tenir sur une seule. Donc autant que ça soit clair.

 

Ça donne donc des choses comme ça :

Ex -- RESISTANCE_TARGET_VALUE_CAPPED:0 "Objectif de la résistance : $VALUE|H%0$ (limité à $VALUE_NON_CAPPED|H%0$)"

Maintenant -- RESISTANCE_TARGET_VALUE_CAPPED:0 "Objectif de la résistance : $VALUE|H%0$ (plafond atteint, appliqué au lieu des $VALUE_NON_CAPPED|H%0$)"

 

Ex -- RESISTANCE_TARGET_CAP_FOR_NON_COMPLIANCE:0 "Objectif de la résistance limité de $CUR_TARGET|%0H$ à $CAP|%0H$, l'§Haccommodement§! est nécessaire pour le réduire encore."

Maintenant --  RESISTANCE_TARGET_CAP_FOR_NON_COMPLIANCE:0 "Objectif de la résistance plafonné à $CUR_TARGET|%0H$ au lieu de $CAP|%0H$, l'§Haccommodement§! est nécessaire pour le réduire encore."

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 24/09/2020 à 17:28, Bibrax a dit :

105ème remontée

 

Petit Pb pour "s'y rendre" c'est plus "pour se rendre" ou alors reprendre légèrement la phrase.

Pour le "Maximum de la base", c'est à harmoniser comme l'autre "Maximum de base" qui lui paraît correcte.

Pour "Exigences du transport de troupes" c'est en faite "Exigences en transport de troupes" la bonne traduction.

 

20092405285923735717035203.gif

 

Pour l'événement, j'ai modifié comme ça les deux qui étaient concernés, histoire que ça soit clair :

 news.333.desc:0 "\nHier, des bâtiments [ENG.GetAdjMP] ont mis sous blocus des navires français dans plusieurs bases navales importantes d'Afrique du Nord, en leur adressant un ultimatum : ils devaient se rendre et gagner les ports [ENG.GetAdjMP] immédiatement, ou la flotte [ENG.GetAdjFS] ouvrirait le feu sur ses anciens alliés.\n    Face au refus des Français, une canonnade s'est produite, se soldant par la perte d'au moins un cuirassé français et des dégâts infligés à bon nombre de navires."  

 

Pour le « de la base » au lieu de « de base », j'ai retrouvé trois cas au total. Et là on tapait dans du 2016, visiblement pour des clefs que j'avais en partie corrigées, en urgence, sans doute au moment de la sortie, en laissant l'ancienne trad pour cette partie-là comme je ne savais pas s'il était question de bases (navales ou aériennes) ou de valeurs de base. J'espère que ça n'apparaît quand même pas trop souvent dans le jeu  :huh:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 26/09/2020 à 09:16, Bibrax a dit :

106ème remontée

 

C'est en étudiant les bonus des commandants sur l'amphibie/traversée de rivière-fleuve que je suis tombé sur cette big anomalie d'incohérence et pour cause.

En fait, c'est simple à corriger en traduction, il faudrait que tu repartes de toutes les variables anglaises de _RIVER_/_RIVERS_/_LARGE RIVER_

pour "large river" c'est "fleuve"

pour "river" c'est  "rivière"

et quand tu as "rivers" ou "rivière au sens général" dans des phrases, tu peux mettre "rivière & fleuve" en traduction. Comme ici sur les deux captures où il est nécessaire de corriger en "Rivière & fleuve" car l'ajusteur de bonus est bel et bien pour les deux (et pas que pour Rivière).

20092706333023735717046573.gif

 

20092609133723735717043231.gif

 

Ok, je pense que j'ai tout trouvé, en cherchant avec river et en me coltinant tous les « arrivé », « arrivera » et autres « Primo de Rivera ».

J'ai mis systématiquement « fleuve » pour large river, « rivière » lorsque c'était évident que c'était une rivière et non pas un fleuve, « cours d'eau » si j'avais peur de manquer de place et que ça s'appliquait pour les deux, et « rivières et fleuves » pour le modificateur de terrain. Ça devrait être plus clair maintenant.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...